アポスティーユ翻訳:なぜ重要なのですか?

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 6分で読む

通常、すべての公認翻訳には、スタンプが押され、署名された正確性の証明書が添付されています。これらの証明書は、翻訳が完全で正確であることを示しています。しかし、公証翻訳には公証が必要なものもあります。公証は発行国でのみ有効であるため、アポスティーユ翻訳が必要な場合もあります。 

公証には通常、その国の法律が適用されます。そのため、自国外に文書を送付する必要がある場合は、公証にアポスティーユを追加する必要があります。 

アポスティーユは公証を認証するもので、ハーグ条約に加盟している国々で有効となります。この記事では、このトピックにまつわるすべてについて説明します!

コンピューターを使って、言語を選択するよう促す。
ロシア語 英語 コミュニケーション 言語 コンセプト

アポスティーユとは何ですか?

アポスティーユ(Apostille)とは、他国で使用する文書に記載された公務員の署名を認証する証明書のことです。アポスティーユは、文書上の公務員の署名の真正性を証明します。また、文書に押印された公務員の能力と印鑑の同一性も証明します。 

アポスティーユは、ある国の公文書を外国で有効にするものです。この文書自体は、他の文書の内容が正しいかどうかを示すものではありません。その文書が真正であることを証明するだけです。これがまさにアポスティーユです。

アポスティーユを認証と勘違いされる方が多いのですが、どちらも全く異なるものです。アポスティーユは1961 年のハーグ条約に由来します。この条約は、加盟国の間で外国公文書の合法化要件を廃止しました。 

この条約では、調印国は他の調印国の公文書が条件を満たしていれば、それを受け入れることに同意した。この場合、その条件とはアポスティーユの追加であり、国際的に認められた認証形式となった。

この文書により、公文書は他国でも高い受理レベルを享受できる。また、領事や外交官による特別な認証は必要ありません。海外で就学や就労を希望する場合は、アポスティーユが必要です。翻訳文書の公証にもアポスティーユが必要です。

アポスティーユ翻訳者が必要な理由

海外で使用する文書を翻訳する場合、その文書が有効であることを確認するために、いくつかの特定の基準に従わなければなりません。公証人の押印と署名が必要な翻訳には、アポスティーユが必要な場合があります。このような場合、アポスティーユを取得した後にアポスティーユ翻訳者が必要になります。

原本のアポスティーユや公証された翻訳を取得した場合、もう一歩踏み出す必要があるかもしれません。この文書があなたの国の言語と異なる場合は、翻訳も必要です。 

この種の翻訳では、正確さが最も重要であることを理解する必要があります。そのため、専門的で経験豊富な翻訳者に翻訳を依頼する必要があります。ただし、アポスティーユを扱う際には、必要な経験を積んだ翻訳者を探す必要があります。

幸い、多くの翻訳会社や代理店がアポスティーユ翻訳を提供しています。アポスティーユ文書は複雑なため、ほとんどの翻訳者は正確に翻訳することができません。そのため、この分野で経験を積んだ専門家を雇っている翻訳会社を検討する必要があります。 

認証翻訳や公証を依頼する際には、アポスティーユ翻訳についてもお尋ねください。しかし、アポスティーユ翻訳者は専門的であるため、あまり人気がありません。しかし、アポスティーユ翻訳者は技術的な問題があるため、一般的にはあまり知られていません。それでも、最高の結果を出すために、アポスティーユ翻訳者を雇うことは可能です。

第二市民権や他国への入国を申請する際には、このサービスが必要になります。出生証明書、身分証明書、両親の死亡証明書など、一般的な書類には通常アポスティーユが必要だからです。

翻訳機を使って異なる言語で挨拶する二人。

アポスティーユと翻訳サービスは誰が提供できますか?

アポスティーユや翻訳サービスは、専門家であれば誰でもお手伝いできます。しかし、これらの文書を正確に翻訳できる資格のある専門家は多くありません。もちろん、この翻訳にはより高い価値が伴います。そのため、通常、文書はより複雑になり、翻訳が難しくなります。 

信頼できる翻訳者を確保するのは難しいので、翻訳会社に依頼することを検討しましょう。翻訳会社はリソースが豊富で、文書に精通した専門家も多い。しかし、常に経験を積んだプロに依頼するようにすれば安心です。

エージェンシーを選ぶ際には、自分のニーズに最も合うエージェンシーを見つけるためにリサーチすること。第三者サイト、ソーシャルメディア、企業プロフィールなどのレビューを常にチェックすること。選択肢のリストを集めたら、そのサイトを訪れてサービスをチェックする。 

専門の翻訳者が翻訳作業を手伝いますが、アポスティーユを発行するのは権限のある政府機関のみです。通常、その国の外務省が手続きを監督します。米国では州ごとに国務長官が発行します。

通常、翻訳者はこのプロセスをよく理解していますので、翻訳をお手伝いすることができます。その後、アポスティーユ証明書の翻訳が必要になった場合も、翻訳者が対応してくれます。しかし、翻訳だけでなく、政府からの重要な記録には、この特別な認証が必要です。

テクノロジー」の定義を示す辞書のページのクローズアップ・ショット。

文書の翻訳とアポスティーユの取得方法

文書の翻訳とアポスティーユをお望みですか?一見複雑そうに見えますが、実は簡単です。もちろん、正確なプロセスは国や州によって異なります。しかし、場所に関係なく、従うべき共通の基本線があります。文書の翻訳とアポスティーユの取得方法については、こちらをお読みください。

冊子のページに "Certified "のスタンプを押す人。

1.公認翻訳を依頼する

アポスティーユが必要な文書のほとんどは、認証翻訳も必要です。お近くの公認翻訳会社を選ぶこともできますが、オンライン会社も選択肢の一つです。Rapid Translateのようなエージェンシーは、多くの言語でさまざまな文書の信頼できる認証翻訳を提供しています。

この会社の経験豊富な翻訳者は、認証翻訳の要件を理解しているため、お客様の翻訳ニーズに対応します。そのサービスは、複数の文書に及びます。同社は、この種の翻訳に求められる要件をよく理解しています。そのため、最短の納期で最高の結果を得ることができます。

テーブルの上に置かれた書類の束に目を通す人。

2.公証人から公証を受ける

認証翻訳を入手したら、公証してくれる公認の役人を探しましょう。多くの州では、郡の事務官やその他の権限を持つ公務員が公証人となることができます。また、多くの翻訳会社では、追加料金を支払うことで、翻訳と同時に公証も行っています。 

他の言語で翻訳された文書を公証することはリスクがあるため、多くの公証人は公証を控えています。Rapid Translateのような経験豊富な専門翻訳者をご検討ください。彼らはより信頼性の高いサービスを提供しているので、公証を受けるのに通常問題はありません。

誰かが承認印のある紙にサインをする。

3.アポスティーリングを受けるために書類を郵送する

最後に、翻訳者からアポスティーユ請求書をもらい、必要事項を記入の上、書類と一緒に郵送してアポスティーユしてもらいましょう。通常、このサービスには少額の手数料がかかります。あなたが受け取るアポスティーユの数は、最終的にはあなたが提出する公証証明書の数によって決まります。 

州務長官事務所があなたの書類を確定した後、あなたに返送します。アポスティーユの翻訳が必要な場合もあります。これらの作業には通常1~2営業日かかります。時間を節約したい場合は、より迅速な発送サービスをご利用ください。

アポスティーユ翻訳を提供してくれる信頼できる翻訳会社をお探しですか?Rapid Translateは、グローバルコミュニケーション能力のアップグレードをお手伝いします。

ビジネスの拡大、他者とのつながり、市民権の申請、海外移住など、どのようなことでも当社にお任せください。当社の効果的な翻訳サービスは、言語の違いを克服し、世界を旅するお手伝いをします。今すぐご注文いただき、無限のコミュニケーションをお楽しみください!

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

技術マニュアル翻訳サービスの重要性

技術マニュアルの翻訳サービスが必要ですか?この詳細なガイドをお読みいただき、翻訳プロセスに関する情報を入手してください!

法律文書の翻訳方法

法律文書の翻訳方法にストレスを感じるのをやめて、正確で認定された翻訳をできるだけ早く入手するためのガイドをお読みください。

養子縁組書類養子縁組に必要な主な書類

養子縁組の手続きに必要な書類を調べます。特に国際養子縁組の場合、いつ、どの書類の翻訳が必要かを学びます。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの