アメリカ語翻訳:米国ビザ申請の簡素化

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 6分で読む

外国語の翻訳がいくつか存在しますが、対象者や場所によって必要なものが異なります。フランスに行く人は、必要書類のフランス語訳が必要でしょう。一方、非英語圏から米国に向かう旅行者は、米国語の翻訳が必要です。

アメリカ語訳とイギリス語訳を混同しないように。 

ですから、アメリカで生活、仕事、勉強をしたいのであれば、有能な翻訳者を雇う必要があります。しかしその前に、適切なプロを雇うために、あなたの文書の性質を理解する必要があります。 

アメリカ国旗が揺れる。
アメリカ語翻訳:米国ビザ申請の簡素化 6

米国における5種類の翻訳

翻訳にはさまざまな種類があるため、文書の性質を理解し、必要なスペシャリストを見極める必要があります。そうすることで、文化的感受性、技術性、文法的ニュアンス、業界用語を考慮した最適な翻訳を得ることができます。

そこで、知っておくべき5つの翻訳タイプを紹介しよう。

1.USCIS翻訳

USCISとはUnited States Citizenship and Immigration Servicesの略称です。ビザ申請、グリーンカード、居住許可など、移民関連の不服申し立てや個人からの申請を扱う政府機関である。 

移民 文書の翻訳もまた、エキサイティングな翻訳カテゴリーです。移民申請の手続きには、外国文書の認証翻訳を提出する必要があります。USCISの翻訳者は、USCISの基準や要件をすべて理解しています。 

また、彼らはアメリカの移民法を熟知しているため、移民局に受理される可能性が高い。

2.法律翻訳 

法律翻訳者は、各国の法律を熟知しており、裁判手続き、法廷、判決、宣言に対応することができます。この分野の翻訳スペシャリストは、法制度を理解しているため、あらゆる文脈に適切に適合するように表現を微調整することができます。 

このような翻訳者は裁判所にも存在する。司法当局と対等な立場で仕事をするため、公証人としてのキャリアを積むこともある。また、容疑者や有罪判決を受けた犯罪者の供述を翻訳することで、諜報機関を支援することもあります。 

これらとは別に、アメリカの法律翻訳者は、個人の民事文書を外国語から英語に翻訳することもある。 

例えば、出生証明書、結婚証明書、離婚証明書、死亡証明書、その他の重要な記録の翻訳を扱っている。

3.学術翻訳 

毎年何千人もの学生が米国にやってくる。しかし、留学希望者はまず、さまざまな大学や教育機関に願書を送らなければなりません。そのため、各大学の基準に従って成績証明書を翻訳しなければならない。

学術翻訳には、成績証明書以外にも、学習教材や資料、研究論文、雑誌記事、書籍なども含まれます。 

翻訳者は多くの学術資料を英語に変換しており、この分野は翻訳カテゴリーとしては萌芽的である。

4.企業翻訳 

企業翻訳には、ビジネス文書、公的文書、行政文書の変換が含まれます。多国籍企業や多国籍企業の国際マーケティングが拡大するにつれ、企業翻訳者の需要は急増しています。

企業翻訳は、多言語チーム間のビジネス効率を促進します。そのため、企業翻訳者は、文化的感受性に関する注意を身につける必要があります。 

それゆえ、間違ったメッセージを伝えたり、攻撃的な言葉を使ったりすることを避け、平和的な交渉と合意を促進するのである。

5.医療翻訳

医療翻訳は、多くの特殊性を持つ独特のカテゴリーである。用語、文脈、記録が最も重要です。不正確であれば、誤診や合併症を引き起こす可能性があります。

そのため、言語的な才能に勝るスキル、つまり主題を詳細に理解した翻訳者が必要なのです。 

この分野では、翻訳のスタイルや素材も異なります。医療翻訳者が扱う文書には、患者のカルテ、薬のラベル、データシート、医療報告書などがあります。 

黒板に書かれた英単語。
アメリカ語翻訳:米国ビザ申請の簡素化 7

公式英訳の目的

なぜ外国の文書を英語に翻訳する必要があるのか不思議に思われるかもしれません。文書の翻訳は、より良いコミュニケーションを促進し、情報へのアクセシビリティを高めるために役立ちます。翻訳には、さまざまな場面でいくつかの目的があります。

例えば、言葉の壁を取り除くことで、流暢な情報交換を可能にします。そのため、外国文書を翻訳する必要があるのです。そうしないと、役人や当局があなたの個人情報を理解することができません。

また、文化的同化、理解、対話を促進し、人々の視野を広げる。翻訳によって、人々はより多彩な知識を得ることができる。さらに、翻訳は画期的な発見を広めることで教育を促進する。

人間の努力のあらゆる分野において、文書の翻訳は簡素化をもたらし、グローバルな相互関係を強化します。つまり、翻訳は、相互作用と理解を促進し、新たな機会をもたらすという多面的な役割を担っているのです。

米国翻訳者協会の一員になる

米国翻訳者協会(ATA)は、翻訳キャリアを推進し、翻訳者の専門的成長を支援することを目的とした組織です。この協会は、翻訳における倫理的な慣行と基準を浸透させるための努力で世界的に有名です。 

そのため、実績のある翻訳者も、これからの翻訳者も参加すべき、業界の素晴らしい専門家グループです。ATAは、個人のネットワーキングやコラボレーションを促進しながら、リソースやトレーニング教材を提供しています。 

協会に加入すれば、業界のトレンド、スタイルガイド、倫理的な翻訳規範に関する最新情報を入手し、サービスの向上に役立てることができます。また、ATAは、プロの翻訳者を育成するための認定コースも提供しています。

さらに、この組織は会員を擁護しているため、会員になることで複数のメリットがもたらされる。

そのため、関心のある翻訳者は、アソシエイトになることを申請することで、この協会に参加することができる。4週間後、正会員または準会員になる資格が与えられる。ただし、入会審査を受けるか、ATA認定試験に合格しなければならない。 

ATAは、信頼できる、熟練した、効率的な翻訳者を輩出しており、その基準が人々に信頼されているため、世界的な評価を得ています。専門性の高い翻訳者を求めているクライアントにとって、ATAの認定を受けた翻訳者を確保することはプラスになるでしょう。

アメリカ翻訳サービスの料金は?

アメリカの翻訳サービスに固定価格はありません。文書翻訳の費用は、利用するサービスプロバイダーによって異なります。ワード数で請求するところもあれば、ページごとに請求するところもあります。平均すると、1ページあたり10~30ドルで翻訳を依頼できます。

翻訳にどれくらいの費用がかかるかは、希望するサービスプロバイダーに連絡し、見積もりを依頼してください。しかし、予想されることに備えて、価格設定に影響するいくつかの考慮事項を知っておく必要があります。 

翻訳者は常に文書の性質を考慮するため、細部にまで注意を払う必要があるものはコストが高くなります。また、ドキュメントの長さや複雑さも考慮されるため、分量の多いタスクはかなり高額になります。

見積もりを作成する前に、翻訳者はその言語ペアの翻訳者がいるかどうかも考慮します。また、納品スピードも重要な要素です。急ぎの公証サービスなど、より迅速なサービスを提供するには、多大な労力を要します。 

修正と編集は翻訳パッケージの一部であるべきですが、翻訳者によってはこれらのサービスに追加料金を請求する人もいます。しかし、何はともあれ、自分の希望を明確に伝え、値引き交渉や依頼をするようにしましょう。 

アメリカでの翻訳は、安いからといって妥協することなく、手ごろな価格で受けることができます。

したがって、競争力のある価格設定、高品質の翻訳、迅速な納期を備えた翻訳会社をお探しなら、RapidTranslate をご利用ください。当社は60以上の言語ペアの翻訳者を擁するプロフェッショナルな翻訳会社であり、当社のサービスは世界中でご利用いただけます。 

グローバル・コミュニケーションの障壁を取り除くお手伝いをいたします!

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

運転免許証の翻訳:最高の運転免許証を取得する方法を学ぶ!

運転免許証の翻訳は、用途によって必要なものが異なります。あなたのニーズに最適な翻訳を得る方法を学びましょう!

PDFを翻訳する方法:正しく翻訳するためのツールと手順

PDFファイルの翻訳は、オンラインツールやソフトウェアを使えば簡単です。ステップバイステップのガイドで、PDF文書を効率的に翻訳する方法を学びましょう。

法律文書は誰でも翻訳できますか?何がそれらを有効にしますか?

「法律文書の翻訳は誰でもできますか?」というような質問をして、法律翻訳について質問したことがありますか?この投稿はあなたの質問に深く答えます。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの