認定翻訳サービス:信頼できるプロバイダーを見つける

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月23日 | 8分で読む

プロジェクトのために信頼できる翻訳者を確保することは、時として厄介なことです。高い資格を持つ翻訳者であっても、必ずしも価値のある結果を生み出せるとは限りません。だからこそ、認定された翻訳サービスを利用する必要があるのです。

これは、個人または翻訳会社による翻訳で、その分野の専門家として正式に認められています。最高品質のサービスを提供し、法律文書や公的文書の翻訳に役立つことが多い。 

これらの認定サービスに関するお問い合わせは、この記事をお読みください。

認定翻訳サービスとは?

認定翻訳サービスとは、関係当局から正式に認められた翻訳会社または翻訳者個人による専門的な翻訳のことです。このような当局とは、その国や地域の翻訳業務を管理する団体、協会、機関である場合があります。

認定されたサービスは、翻訳が正確さ、品質、完全性、専門性において要求される基準を満たしていることを保証しています。また、公的に認められています。

その結果、認証翻訳や宣誓翻訳は、非認証翻訳よりも機関や代理店に受け入れられやすい。

通常、このサービスを提供する翻訳者は、公認の機関や団体から認定や証明を受けています。例えば、米国では、米国翻訳者協会(ATA)が最高基準を満たした翻訳者を認定しています。

英国では、Institute of Translation and Interpreting(ITI)が、基準を満たした翻訳者に認定を与えています。これらの協会や機関は、認定を与える前に、翻訳者がトップクラスのサービスを提供できるかどうかを厳しくテストします。 

そのため、認定を受けたプロの翻訳者は、厳しい試験に合格し、この分野で豊富な経験を積んでいなければなりません。このため、重要な翻訳作業を安心して任せることができます。 

また、認定された翻訳を作成するには、品質を維持するために、レビュー、編集、校正など多方面にわたる作業が必要です。 

認定法律翻訳サービスはいつ必要ですか?

法的な意味を持つ文書を扱う際には、認定された法務翻訳サービスが必要です。これには、法的機関に提出する予定の文書も含まれます。これらのサービスは、通常、国内および国際的な法的要件に準拠しています。

法律翻訳が必要なのは法律分野だけだと思われがちですが、必ずしもそうではありません。移民申請、裁判手続き、ビジネス提案書や契約書、政府関連の申請書などを送る場合は、この翻訳が必要です。

全体的に、法的な場面やその他の正式な目的で使用される正式な翻訳には、このサービスが必要です。

人がペンで文書に署名する。
認定翻訳サービス:信頼できるプロバイダーを見つける 8

認定翻訳サービスを利用するメリット

認定を受けた翻訳サービスを利用することには、いくつかの重要な利点があります。非認定サービスと比較して、正確さとプロフェッショナリズムを中心に展開されます。これらのサービスは、公式な認証が必要な場合にも便利です。 

このように、翻訳サービスの利点は次のとおりです。

1.正確で信頼できる

認定翻訳は通常、正確で信頼できるものです。なぜなら、公認翻訳者は、公認機関から認定を受ける前に、常に最高の基準を満たさなければならないからです。

認定翻訳は基準を満たしているため、エラーや誤訳のリスクが少なくなります。特に、複雑な文書、法律文書、技術文書に役立ちます。 

2.確かな品質と信頼性

認定された翻訳には、品質を向上させるための複数のステップがあります。最初の翻訳に加え、専門家による編集と校正が行われます。このプロセスにより、より高い品質が保証され、不正確な可能性が低くなります。 

また、ほとんどの機関や団体は、認定されたサービスが基準を満たしていると信頼しています。このように信頼性が高まることで、申請手続きが容易になります。

3.認定翻訳は法的に認められている

多くの移民、法律、その他の政府関連文書では、公認翻訳などの認定翻訳が必要です。このような認定翻訳は法的に認められており、公的・法的手続きに役立ちます。 

また、ビザ申請の際にもこのような翻訳が必要になります。出生証明書、結婚証明書、雇用契約書などの翻訳は、認定された翻訳者によるものでなければ有効ではありません。

4.国際基準を満たしている

認定された翻訳サービスは、通常、必要な国際基準に準拠しています。すべての国で一貫性と正確性を維持する必要があるため、認定翻訳サービスは最善の選択肢です。言語、分野、業種に関係なくご利用いただけます。

黒いテーブルの上に置かれた黒い木製の小槌。
認定翻訳サービス:信頼できるプロバイダーを見つける 9

認定翻訳が必要な書類は?

認定翻訳は、高い正確性、法的承認、公的承認を必要とする文書に必要とされることがほとんどです。認定された翻訳者による文書は、必要な規定を遵守しなければなりません。

この種の翻訳を必要とする文書の種類は以下の通りです:

  1. 法的文書公的な申請、法的手続き、法的契約などの書類には、認定翻訳が必要です。これには、出生証明書、遺言書、結婚証明書、ビジネス、不動産、雇用契約書などが含まれます。 
  2. 移民・市民権申請書類在留資格、ビザ、市民権申請のための補助書類を翻訳する場合は、認定サービスが必要です。これには、パスポート、居住許可、亡命申請などが含まれます。
  3. 学術文書海外の大学に入学を希望する場合、学業関係書類の翻訳が必要です。これには、成績証明書、奨学金申請書、卒業証書、学位記などが含まれます。
  4. ビジネス文書と財務文書発注書や請求書、税務書類、国際取引に必要な銀行取引明細書などの翻訳が必要です。税務書類や請求書の翻訳は、融資の申請にも重要です。
  5. 医療文書海外で治療を受けたり、海外の保険会社に加入する場合、認定翻訳が必要になることがあります。記録、報告書、予防接種記録、処方箋などの文書がこのカテゴリーに入ります。 
  6. 裁判書類外国で法的手続きに関与する場合、裁判書類の正確な翻訳が必要になります。これには、裁判所命令、証人調書、宣誓供述書、上訴、法的訴状などが含まれます。
  7. 雇用文書:就労ビザを申請したり、外国の雇用主のもとで働いたりするには、雇用書類の翻訳コピーが必要です。ただし、認定された翻訳も必要です。これらの書類には、雇用契約書、労働許可証、推薦状などが含まれます。

必要な認定は、対象国や言語ペアによって異なります。認証翻訳が必要な場合もあれば、宣誓翻訳が必要な場合もあります。

信頼できる認定翻訳者の選び方

翻訳した文書が正確であり、関係当局に受け入れられることを保証するためには、信頼できる認定翻訳者を確保する必要があります。翻訳者は個人でも翻訳会社でもかまいません。いずれにせよ、気をつけなければならないことがあります:

  1. 翻訳者の認定を確認する:翻訳者が関連機関の有効な認定を受けていることを確認する。米国の場合は、ATA認定の翻訳者であることを確認しましょう。同協会のディレクトリを利用すると、この詳細を確認するのに便利です。
  2. 経験と専門知識を見極める常に翻訳者のポートフォリオを確認し、経験を見極めましょう。あなたのプロジェクトと同じようなプロジェクトに携わったことがあるかどうかを確認しましょう。翻訳には専門知識が必要な場合もあるため、専門の翻訳者でなければ対応できません。
  3. カスタマーレビューをチェック認定された翻訳者を雇う前に、過去の顧客が彼らをどのように評価しているかも調べる必要があります。顧客の声やケーススタディを読んで、信頼性、正確性、プロフェッショナリズムを理解しましょう。 
  4. 料金体系を比較する信頼できる認定翻訳者は通常、明確な料金体系を提示しています。そのため、翻訳、編集、校正にかかる費用の内訳を常に明確にするよう依頼しましょう。そうすることで、品質と価格のバランスを取ることができます。
  5. 修正について問い合わせる:翻訳した文書に誤りがあった場合、修正や編集が必要になることが多い。したがって、認定翻訳者に納品後のサポート方針について問い合わせてください。 

認定された翻訳者を十分に吟味すれば、あなたの要件に合った高品質のサービスを提供する翻訳者を見つけることができます。認定されたサービスは正確であることが多いのですが、あなたの翻訳タスクにぴったり合うものを見つけることも必要です。

テーブルに置かれた別の冊子の上に置かれた米国パスポートの冊子。
認定翻訳サービス:信頼できるプロバイダーを見つける 10

FAQ

さて、認定翻訳について学んでいただいたところで、このテーマに関するよくある質問にお答えしましょう!

認定翻訳とは何ですか?

公認翻訳とは、正式に認められた翻訳者または翻訳会社による翻訳のことです。この公認は、通常、関連機関や政府機関から与えられます。公認翻訳や宣誓翻訳は、このカテゴリーに属します。

すべての文書に認定翻訳が必要ですか?

あらゆる種類の文書に認定翻訳は必要ありません。法律文書、移民法文書、学術文書、ビジネス文書には必要ですが、非公式な文書には必要ありません。ウェブコンテンツ、広告、ソーシャルメディアへの投稿には、認定翻訳は必要ありません。

Rapid Translateで認定翻訳を受ける

認定翻訳が必要ですか?Rapid Translateは、文書や証明書の認定翻訳を提供しています。当社の翻訳は、認定された専門家による高精度の翻訳であるため、世界中で受け入れられています。

平均納期は24時間以内と、業界最速の納期を実現しています。また、公証付き翻訳やお急ぎ便のオプションもご用意しており、年中無休のカスタマーサポートが翻訳プロセスをよりシームレスにします。 

ご注文は、当社のウェブサイトにアクセスし、ご希望のオプションを選択し、ドキュメントを送信してください。その後、認定翻訳者が翻訳を完了し、お客様に返送するのをお待ちください。その後、翻訳を確認し、修正があればご依頼ください。 

修正後、最終版をEメールにてお送りいたします。また、物理的なコピーや公証済みバージョンをお送りすることも可能です。 

これ以上待つ必要はありません。今すぐ認定翻訳サービスをご利用ください!

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

死亡診断書の翻訳とそれが重要な理由

死亡診断書の翻訳の重要性と、無料テンプレートがなぜ危険なのかを学びましょう。Rapid Translateを使用して、ドキュメントの本物の翻訳を行います。

USCISに提出する書類を自分で翻訳することはできますか?

よくある質問に、"USCISのために自分の書類を翻訳することはできますか?"というものがあります。USCISの翻訳要件については、こちらをお読みください。

翻訳業界におけるローカリゼーションとは?

ほとんどの人は、翻訳における多くの要素を理解していない。例えば、ローカリゼーションとは何でしょうか?ローカリゼーションの種類とメリットについてお読みください。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの