6つのステップで医療翻訳者になる方法

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 8分で読む

医療翻訳者は、医療業界で重要なサービスを提供しています。これらの専門家は、医療文書をある言語から別の言語に翻訳します。このように高度に専門化された翻訳には、高い技術力と言語力が求められます。しかし、医療翻訳者になるにはどうすればいいかという問題があります。

ほとんどの場合、人々はこれらの翻訳者を通訳者と見なします。それらは非常によく似ていますが、いくつかの格差があります。翻訳者は主に医療文書に焦点を当て、通訳者は患者が医療従事者とより良いコミュニケーションをとるのを助けます。 

このタイプの翻訳者になるためのすべてを発見するために読んでください。

聴診器とペンをファイルに貼り付けます。

医療翻訳者は何をしますか?

医療翻訳者は、医療文書をある言語から別の言語に通訳します。これらの専門家は、さまざまな健康関連の資料や文書に取り組んでいます。医薬品情報、医療レポート、学術雑誌などの文書をカバーしています。 

これらの翻訳者は、医療文書を扱うだけでなく、医療裁判も担当します。また、規制文書やプロトコルにも対応しています。医療翻訳は、いくつかの重要なスキルセットを必要とする専門分野です。

優れた言語スキルは、医療翻訳者にとって最も重要な考慮事項の一つです。しかし、それに加えて、生物学、医学、解剖学、化学をよく理解している必要があります。医療翻訳では、正確さが最も重要です。これは、エラーが非常に問題になる可能性があるためです。

繰り返しになりますが、医療通訳者と医療翻訳者という用語は、ほとんどの場合、同じ意味で使用されます。ただし、これらの専門家は業界でさまざまな役割を果たしています。翻訳者は主に文書を扱います。要するに、医療文書の異なる言語版を作成するのです。 

一方、通訳者は主に言語の口頭部分で作業します。ここでは、患者が医療従事者とコミュニケーションをとるのを支援します。これらの専門家は、病院、老人ホーム、医療施設、およびその他の医療提供センターで働いています。通訳者は、優れた口頭能力と医学的知識を持っている必要があります。

2024年に医療翻訳者になる方法

医療翻訳者になることをお考えですか?他の翻訳職と違って、翻訳者になるための直接的な方法はありません。それでも、特定のステップを踏むことでスキルを習得し、2024年に医療翻訳者として自分を売り込むことができます。ここでは、その方法をご紹介します。

1.第二言語を勉強して知る

当たり前のことのようですが、医療通訳者になるための第一歩です。興味のある第二言語を選び、勉強し、知ることができます。高校で第二言語を習得することは、あなたをより良くするのに役立ちます。ただし、人生の後半で学ぶこともできます。

第二言語を学ぶだけでなく、第一言語の基本的な知識以上のものが必要です。ですから、母国語の知識を深めることを検討してください。バイリンガルのコミュニティで育つ人もいますが、それでもスキルを磨く必要があるかもしれません。 

翻訳に関しては、ソース言語とターゲット言語の両方に堪能であることが重要です。また、2 つの言語の文法、単語の選択、構文も理解する必要があります。

2.学士号を取得する

医療翻訳者として学士号を取得する必要はありません。ただし、この追加の認定は、血統を後押しします。その上、多くの企業や組織は通常、専門家からのものを必要とします。 

プログラムの専攻として、翻訳研究または第二言語を受講することを検討してください。その後、副専攻として科学または医療関連のコースを受講することもできます。逆に、医学、生物学、または化学を専攻することを検討してください。その後、第二言語を副専攻として受講できます。さらなる研究のために、常にドアを開いておいてください。

3.いくつかの専門コースを選ぶ

医療翻訳はいくつかの分野から成り立っています。プロとして、あなたは焦点を当てる分野を1つ選ぶ必要があります。重点分野を選択する際には、いくつかの専門コースを利用できます。これらのコースは、関連する用語に慣れるのに役立ちます。また、継続的な教育の拠点としても機能します。 

たとえば、カリフォルニア大学サンディエゴ校は、内科の オンライン医療翻訳コースを提供しています 。また、アリゾナ大学では、短い 医療翻訳コースを提供しています。これらのコースを受講することで、機会が訪れたときに他の翻訳者よりも優位に立つことができます。もちろん、医学との関連性が高いコースは常に望ましいです。

白衣とフェイスマスクを身に着けた研究室の女性が小瓶を観察している。

4.現地の法律に精通している

医療翻訳には、特定の法律が規制されています。したがって、プロの翻訳者として、これらの規制を理解し、精通する必要があります。通常、国が異なれば法律も異なります。 

そのため、これらの国の人々のために翻訳する際には、これらの異なる法律を考慮する必要があります。規制は通常、患者のプライバシー、医療機器、翻訳の品質を対象としています。

5.経験を探す

必要なトレーニングを受け、言語スキルを構築したら、次は経験を積むことです。労働市場に飛び込むことは、最も役立つことではないかもしれません。翻訳業界は非常に競争が激しいため、経験が他とは一線を画すことがあります。

しばらくの間、ボランティアやインターンとして働くことを検討してください。いくつかの非政府組織は、現場での活動に参加する絶好の機会を提供しています。それに加えて、医療文書をオンラインでダウンロードしてスキルを練習できます。

これらすべての経験により、あなたは自分の過ちから学ぶことができます。その後、専門家としてこの分野に参入する際のリスクを最小限に抑えることができます。経験を積む際には、出会った用語を含む用語集を作成することを検討してください。これにより、医療翻訳者としての成長を早めることができます。 

6.医療翻訳の仕事を探す

必要な資格と経験をすべて取得したら、次は仕事を見つけることです。翻訳会社との提携を開始できます。ここでは、フリーランスの翻訳者または社内翻訳者として働くことができます。 

代理店で働くことは、時間とエネルギーを節約できるため、ある程度の利便性があります。ここでは、自分で仕事を見つける必要はありません。業界にコネのない初心者にとって、これは始めるのに最適な方法です。ソース言語とターゲット言語がよくわかれば、準備は完了です。

一方、フリーランサーとして翻訳のキャリアをスタートさせることもできます。このようにして、ポートフォリオを慎重に構築できます。また、医療センターや製薬会社などの民間施設の固定された仕事で働くことも検討してください。

医療施設で2人の医療従事者が働いています。

認定医療翻訳者になるには

認定医療翻訳者になるには、必須コースを修了する必要があります。この医療通訳者養成コースには、少なくとも40時間のトレーニングが含まれます。このトレーニングは、対面またはオンラインで完了することを選択できます。 

一般的に、このコースでは翻訳の基礎を学びます。また、適切な医療倫理と基準もカバーしています。ここでは、専門分野に応じた医学用語と医療仕様について学びます。 

医療翻訳者専用の資格はありませんが、医療通訳者の資格で十分です。2つの機関が国家資格を発行し、認定翻訳者になることができます。 

まず、 医療通訳者認定委員会 (CCHI)は、コア認定ヘルスケア(CoreCHI)試験を提供しています。この試験は、通常コンピューターベースで、100問の多肢選択問題で構成されています。医療翻訳を構成する基本的な要素を網羅しています。 

CCHIは、スペイン語、アラビア語、北京語などを専門とするプロの翻訳者を認定しています。認定試験には、ソース言語とターゲット言語の両方をカバーする口頭試験が含まれます。 

認定医療翻訳者になるためのもう一つの場所は、 医療通訳者のための国家認定委員会です。この組織は、認定医療通訳者(CMI)認定を提供しています。この組織は、いくつかの言語で筆記試験を提供しています。スペイン語、韓国語、広東語、北京語、ベトナム語などの言語をカバーしています。 

CoreCHIとCMIの認定資格は、主に医療通訳者を対象としています。ただし、翻訳者にとっても便利です。ただし、American Translators Associationから認定を取得することもできます。法的に認められた認定資格を持っている限り、関連する設定で拘束されます。

女性が機械に試験管をいくつも取り付ける。

医療翻訳者資格の重要性

プロの翻訳者として、雇用主やクライアントは通常、その分野で関連する資格を持っていることを要求します。しかし、なぜそれらが重要なのか疑問に思うことがよくあります。では、なぜ 医療翻訳者の資格 が重要なのでしょうか? 

医療翻訳者としての資格を取得すると、より多くの知識を得ることができます。認定を取得する前に、認定機関からいくつかの必須コースを受講する必要があります。これらのコースでは、組織は主題をある程度教えます。その結果、知識を増やすことができます。 

さらに、医療翻訳者としての認定は、専門家としてのプロファイルを強化します。試験に合格する前にある程度のトレーニングを受けるため、自分自身とスキルを証明している必要があります。

したがって、認定資格を取得すると、潜在的な雇用主やクライアントは、あなたを雇うときにより信頼を持つようになります。医療翻訳者になる方法を理解することは、プロセスの規模を拡大するのに役立ちます。

Rapid Translateは、 医療翻訳サービス やその他の種類の翻訳が必要な場合に便利です。この代理店は、迅速で信頼性の高いプロフェッショナルサービスを提供し、リアルタイムで結果を提供します。通常、結果は 24 時間以内に得られますが、プロジェクトを迅速に進めることができます。同社は、60以上の言語で USCIS認定の医療翻訳 を提供しています。全体として、100%認定された正確な翻訳が期待できます。Rapid Translateは、翻訳プロセス全体を通して医療文書の機密性を保ちます。 今すぐ注文して、無限のコミュニケーションをお楽しみください!

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

最高の翻訳ツール:正確な翻訳の鍵

プロジェクトに最適な翻訳ツールを使用することで得られるスーパーパワーを想像できますか?このブログ記事を読んで、オプションを確認してください。

翻訳業界におけるローカリゼーションとは?

ほとんどの人は、翻訳における多くの要素を理解していない。例えば、ローカリゼーションとは何でしょうか?ローカリゼーションの種類とメリットについてお読みください。

米国翻訳会社:素晴らしいサービスを見つける

最高の翻訳会社USAを知りたいですか?この記事を読んで、いくつかのオプションとその費用を確認してください。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの