法律翻訳者になるには:心得とステップ

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 8分で読む

法律翻訳者になることは素晴らしいキャリアの選択です。法律用語、概念、システムのエキサイティングな世界を探求することができます。しかし、この種の翻訳は最も難しいものの一つです。しかし、ご心配なく。正しいポイントを押さえれば、法律翻訳者になる方法をお教えします。

プロの翻訳者になるには、技術や専門知識を習得するための専門的なトレーニングが必要です。また、個人や組織に価値あるサービスを提供するための経験を積むことも必要です。 

当社の総合的なブログスポットを読んで、リーガル翻訳サービスの旅を始めましょう!

天秤を持つ正義の女神像。
法律翻訳者になるには:心得とステップ 7

法律翻訳者とは?

リーガル・トランスレーターは、法律文書の翻訳の経験と技術を持つプロの言語学者です。ソース言語とターゲット言語に対する深い理解により、さまざまな言語の文書を作成します。また、さまざまな国の言語要件を満たすための専門的なトレーニングも受けています。

法務翻訳者が翻訳できる書類

法律分野の翻訳者の仕事は、公文書だけに集中します。しかし、法律文書にはさまざまなものがあり、それぞれに重要な目的があります。 

法律翻訳者がどのような仕事をする傾向があるのかを知っていただくために、いくつか挙げてみました:

  • 契約
  • 政府または企業の提案
  • 秘密保持契約
  • 宣誓 供述 書
  • 犯罪歴
  • 離婚証明書
  • 裁判手続き
  • 特許
  • 出入国書類
  • 出生証明書など

法律翻訳者の役割

法律文書を正確に翻訳する以外にも、翻訳者は法律業界でさまざまな役割を担っています。その代表的な役割をいくつかご紹介しましょう:

  • 文書翻訳:翻訳者の最大の任務は、正確な文書翻訳を提供することです。原文の法的構造、用語、ニュアンスを維持しなければなりません。
  • 守秘義務:法律業界では、機密性の高い文書があるため、プライバシーは非常に重要です。従って、法律翻訳者は厳格な倫理基準を維持しなければなりません。
  • 校正:法務翻訳者は、誤訳や矛盾を避けるため、翻訳文書を見直し、校正する必要があります。
  • 文化的に適切な結果:翻訳者は2つの言語の文化的な違いを理解しなければならない。この知識は、文化的に適切な翻訳をするために非常に重要です。

白いスクラブル・タイルは、木製の表面にジャスティスの文字が書かれている。
法律翻訳者になるには:心得とステップ 8

法律翻訳者になるための6つのステップ

法律翻訳者になるということは、多くの責任を負うということです。勤勉で、セキュリティに気を配り、仕事に対して勤勉でなければなりません。しかし心配はいりません。このセクションでは、法律文書の翻訳という夢を達成するために不可欠なステップをご紹介します。

1.言語のエキスパートになる

当然ながら、すべての翻訳者はバイリンガルかマルチリンガルであるべきです。バイリンガルの家庭で育つと、ある程度の言語的素養は身につくかもしれません。しかし、2つ以上の言語を流暢に話せるからといって、翻訳者としての成功が保証されるわけではありません。

経歴に関係なく、ソース言語とターゲット言語を深く理解する必要があります。これには構文、ニュアンス、文法、語彙の選択といった要素が含まれます。そのためには、ガイド付きの学習を通して外国語をマスターしなければなりません。

さらに、ネイティブ・スピーカーのいる国や地域を旅行することもできる。

2.関連学位を取得する

学位を取得すれば、法律用語、制度、概念を理解するための法的素養を身につけることができる。法学の学士号を取得するために大学に入学することは役に立つだろう。しかし、この学位を取得するための費用は高額になるかもしれない。

もう一つの選択肢は、法律翻訳者向けのオンラインコースに登録することです。Courseraや OpenLearnなど、さまざまなオンラインプラットフォームが、翻訳者向けの法律関連コースを提供しています。

3.法律の専門知識を得る

法律の専門知識を身につける最善の方法は、両言語の法律用語や概念に慣れることです。 

そのためには、法律書や辞書、雑誌を読んだり、法律家向けの勉強会に参加したりする。簡単な本や文書から始めて、より複雑なものへとスケールアップしていくのがベストだろう。

4.翻訳資格の取得

認定法律翻訳者になると、あなたの評判と信頼性が高まります。このステータスは、法律翻訳プロバイダーの専門的な基準を維持するためにあなたの知識と献身を証明します。これにより、法的手続きのための認定法律翻訳サービスを提供する資格が得られます。

5.実体験を積む

法律分野での経験を積むことで、翻訳者としてのスキルが磨かれます。また、将来、より多くのプロジェクトに参加することも可能になります。評判の高い法律翻訳会社でインターンやボランティアをすることもできます。また、フリーランスの翻訳者として働き、プロジェクト管理やクライアントとのコミュニケーションスキルを習得することもできます。

6.仕事を見つける

これで、翻訳業界で翻訳者になる準備は万端です。フリーランスの翻訳者として始めることも、プロの翻訳会社に就職することもできます。また、オンライン法務翻訳者として、グローバルにサービスを提供することもできます。

開かれた白紙の本の上に、黒く印刷された文字とペンが置かれている。
法律翻訳者になるには:コツとステップ 9

公認法律翻訳者になるには

公認翻訳者は、そのステータスを得るために訓練と認定プロセスを経ています。このセクションでは、公認法律翻訳者になる方法をお教えします。ただし、認定プロセスは各国の要件によって異なります。

お住まいの国によっては、認定試験を受けたり、しかるべき機関による宣誓を受ける必要があります。国に関係なく、専門的なトレーニングと認定を受ける必要があります。

米国翻訳者協会(ATA)は、米国で翻訳者の資格認定を行っている定評ある団体です:

  1. ATAのウェブサイトで、あなたのターゲット言語をサポートしているか確認してください。ATAは15以上の言語の組み合わせをサポートしています。
  2. 少なくとも4週間前までにATAの会員になり、倫理の誓いを立てる。
  3. 試験登録料、採点料、管理費として525ドルを支払う。
  4. 3時間の認定試験では、翻訳テクニックとともに、ターゲット言語とソース言語に対する理解をテストします。
  5. 試験に合格し、ATA認定翻訳者シールを手に入れましょう。

以上です!これで、法律翻訳者になる方法と資格の取り方を学んだことになります。ATAのほかにも、いくつかの専門機関が法律翻訳者の認定試験を実施しています。

そのひとつが、オーストラリアの翻訳者 ・通訳 者を対象としたNAATI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)です。資格を取得するために、あなたの国で評判の良い組織を調べる必要があります。 

FAQ

法律翻訳サービスを必要とする業界は?

法律翻訳サービスを必要とする業界には、法律事務所、政府機関、企業、国際機関、金融機関などがあります。これらの業界では、元の意味や文脈を維持しながら、ターゲット言語で法的文書を伝える翻訳者が必要とされています。

法律翻訳者の倫理的配慮とは?

法律翻訳者の倫理的配慮には、守秘義務、正確性、公平性、文化的感受性が含まれる。 

彼らの仕事は法的権利や結果に影響するため、こうした配慮は不可欠です。不正確な翻訳や偏った翻訳は、法的紛争や誤った判決につながる可能性があります。

法律翻訳者のキャリアの可能性は?

法律分野での翻訳者のキャリアには、個人請負、正社員、教師、研究者、コンサルティングなどがある。また、法律事務所、裁判所、NGO、翻訳会社などで働くこともできます。法律翻訳者は、そのスキルを生かして、これらのキャリアパスにおけるコミュニケーションを支援することができます。

青いスーツを着た人が小槌を使う。
法律翻訳者になるには:コツとステップ 10

法律文書の翻訳方法に関する6つのヒント

初めて文書を翻訳する場合、圧倒されると感じるのは普通のことです。しかし、法律翻訳者になる方法を学べば、法律文書の翻訳は簡単です。 

それはともかく、法的文書を翻訳する方法について6つのヒントを教えよう。

1.翻訳条件の確認

最初のステップは、クライアントが書類を提出する組織の要件を確認することである。公証や認証が必要かどうかを確認する。

2.正しい構造を使用する

法務翻訳プロジェクトを始める前に、原文がきちんと整理されていることを確認してください。翻訳文書も同様の構成にするのがベストです。書式が異なる場合は、説明書きを入れる必要があります。

3.正しいトーンを使う

クライアントが翻訳文書をどのような場面で使用するかを考慮することが重要です。そうすることで、適切なスタイル、トーン、形式、言葉を使うことができます。 

クライアントの目標を聞き、その知識を翻訳に生かす。

4.専門家の助言を求める

対象国の弁護士に相談してください。また、ターゲット言語の法律文書に造詣の深い他の翻訳者にアドバイスを求める。

5.文書の校正

文書を翻訳した後、内容を見直してエラーを見つけます。当然ながら、Rapid Translateのような評判の高い翻訳会社では、法律翻訳サービスに対して細心のレビュープロセスを設けています。 

しかし、品質管理プロセスを経ずに、校正のために二次翻訳者に渡すことはできる。 

6.クライアントとのチェックイン

最終的な翻訳を仕上げる前に、クライアントに文書を評価してもらうべきです。そうすることで、クライアントの満足とエラーのない翻訳を保証することができます。

Rapid Translateから認定法律翻訳を取得

法律翻訳者は、異なる言語を話す人々をつなぎます。彼らの努力は、コミュニケーションや法律問題でのミスを避けるのに役立ちます。そのため、この職業を選ぶことで、社会的に重要なポジションを確保することができます。このブログ記事は、あなたの夢を実現するための鍵を提供します。

また、法務翻訳プロジェクトを完了する際にも役立ちます。これらの翻訳に関するヒントと、法務翻訳者になるための知識を組み合わせることで、高品質の翻訳結果を維持することができます。また、この知識を利用して、プロジェクトで認定翻訳者を探すこともできます。しかし、専門家が見つからない場合は、Rapid Translateをご利用ください。

Rapid Translateは、60以上の言語でプレミアム品質の認定法律翻訳を提供しています。当社のサービスを利用することで、ビジネスや個人的な目的でコミュニケーションの障壁を取り除くことができます。当社のサービスを利用して、グローバルリーチを拡大しましょう。 

今すぐ注文して、プレミアム翻訳のパワーを体験してください!

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

翻訳を認証するには

正確で認証された文書翻訳を行うための翻訳認証方法について、ステップ・バイ・ステップで説明します。

機械翻訳対人間翻訳:概要

機械翻訳と人力翻訳、どちらを選べばいいのだろう?両者の特徴を知り、どちらが理想的かを判断しましょう!

正確な翻訳:最も信頼できる翻訳者を探す

公文書の正確な翻訳はどこに依頼すればいいのだろう?最良の選択肢のレビューをお読みください!

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの