2024年の翻訳サービスのコスト

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 8分で読む

多くの場合、翻訳サービスの費用について疑問に思う人がいます。そのため、費用に影響を与える要因について疑問が生じます。現在の翻訳料金について十分な知識があれば、予算を立てることができます。現在の翻訳料金について十分な知識があれば、予算を立てることができます。こうして、リーズナブルな料金で翻訳を依頼できるようになるのです。

プロの翻訳サービスのコスト 

翻訳はさまざまな分野に広がり、業界を分類することになる。教育情報を扱う学歴翻訳があります。また、医療、法律、企業、移民関連の翻訳もあります。 

これらの翻訳カテゴリーで共通しているのは、公的なものであり、管理上の目的を果たすものであるということです。そのため、最良の結果を得るためには、各業界で経験を積んだ翻訳のプロがこれらの文書を扱う必要があります。

標準的な翻訳者は、優れた仕事をするために翻訳プロセスに力を入れることができますが、品質は完璧ではありません。その結果、組織によっては翻訳基準を満たさないこともあります。このため、採用され、成功する可能性は低くなります。 

最良の選択肢は、業界用語や概念を理解しているプロの翻訳会社や関係者に依頼することです。プロの翻訳サービスの費用について疑問に思うかもしれません。通常、正確で質の高い翻訳を得るには、多くの費用がかかります。 

なぜか?これらの企業は活動資金を必要としているからです。また、翻訳者はスキル、専門知識、経験、労力を価格設定に反映させます。プロの翻訳サービスは、優れた翻訳を提供するだけでなく、品質保証やリテーナー契約を提供しています。  

だから、価値あるものにはそれなりのお金を払う覚悟が必要だ。予算はあなたの希望を反映したものでなければなりません。しかし、多くのサービスがあるため、プロの翻訳者を雇う費用はさまざまです。翻訳会社の料金は1ワードあたり0.09ドルから0.35ドルです。あなたのカスタマイズのニーズによって価格が変わる可能性があることに注意してください。 

また、業界の技術レベルも価格設定に影響する。例えば、法律文書や特許の翻訳では、より高度な専門知識と細部への注意が必要となり、その分コストも高くなります。しかし、それにもかかわらず、常に選択肢はあります。

翻訳サービスの平均コストに影響を与える6つの要因 

翻訳業界は高い支持を得ているため、その価格やキャッシュフローを理解したいと考える人は多い。翻訳者を雇う、あるいは翻訳者になるのであれば、この情報を予算編成に役立ててください。それでは、翻訳サービスの平均コストに影響する6つの要素を検証してみましょう。 

1.所在地

翻訳にかかる平均的な費用は、地域によって異なります。生活水準の高い国では、専門家が翻訳プロジェクトを処理するために必要なリソースにより多くの資金を必要とします。 

そのため、国や地域によっては翻訳コストが高くなる。ノルウェー、ルクセンブルク、スウェーデンは、高賃金が翻訳コストに影響しているそのような国の例である。

2.言語ペア 

北京語や広東語のように、際立って難しい言語もある。広東語には6~9の声調があり、珍しい母音や子音も多岐にわたる。そのため、非ネイティブが翻訳を提供できるほど流暢になるのは難しい。

このような言語の翻訳コストは当然高くなる。ターゲット言語とソース言語が難易度が高く、相互に理解しやすいものであれば、価格は上昇する。しかし、フランス語やスペイン語のような一般的な言語であれば、コストは低くなります。  

3.ボリューム

翻訳料金の標準的な設定方法は、単語単位です。しかし、ページごとに価格を設定する方法もあります。興味深いことに、どちらの方法にも共通点があります。

つまり、20ページの原稿は10ページの原稿より高くなる。同様に、1000語の原稿は、2000語の原稿よりもコストが低くなります。 

4.認証または公証

機関や組織によっては、不正行為を防止するために、申請者に証明付き翻訳の提出を義務付けています。証明書は翻訳の正確さを証明し、翻訳者の詳細が記載されています。 

しかし、機関や国際機関が証明書や書類の公証コピーを要求することもあります。公証は翻訳を合法化し、その有効性を証明します。そのため、追加サービスが必要な場合は、追加料金を支払う覚悟が必要です。

5.緊急性

平均的な翻訳コストはご予算の範囲内かもしれませんが、納期がかかると価格が高くなることがあります。そのため、お急ぎの翻訳では、お客様のご要望にお応えするために、プロフェッショナルがより長い時間をかけて翻訳を行う必要があるため、翻訳料金が約25%高くなります。 

この増分は通常の翻訳に限ったことではありません。認証翻訳や急ぎの公証人の仕事にも適用されます。ですから、1週間ほど前に翻訳者に連絡するのがベストです。

6.文書内容 

人は文書をその内容によって分類する。例えば、覚書、オフィス回覧、契約書などは企業翻訳である。分野によっては、より広範で専門的で、概念や用語の複雑な理解が必要なものもあります。 

また、構文や文法的なニュアンスを考えると、高度な専門性が要求されます。そのため、戦術翻訳を担当する専門家は、通常の翻訳者よりも料金が高くなります。

1時間、1ワード、1ページあたりの翻訳サービス料金

価格設定のテクニックは、翻訳サービスプロバイダーがサービスにコストをかける際の戦略を表しています。Upworkのようなプロフェッショナルなプラットフォームでは、時給15ドルから40ドルのフリーランス翻訳者とつながることができます。 

時間あたりの翻訳サービス料金は、交渉するプロによって異なります。また、翻訳者によっては、単語単位で料金を計算する場合もあります。したがって、各単語は固定価格となり、合計金額は単語数に金額を掛けたものとなります。 

しかし、心配することはない。翻訳者の評判がかかっているので、追加料金を得るために単語数を膨らませることはありません。もう1つの一般的なコスト計算方法は、ページごとに固定料金を割り当てるというものです。この基準では、文書の量によって料金が決まります。 

さまざまな翻訳者や翻訳会社がさまざまな価格帯を提示していますが、1ページあたり15ドルから29ドルの間で予算を組むことができます。これは標準的な翻訳の適正価格です。ただし、言語ペアによっては、それ以上にもそれ以下にもなります。翻訳ペアの市場には、多くの翻訳者がいるところもあれば、翻訳者がまばらなところもあります。 

英語からスペイン 語への翻訳は安価かもしれませんが、広東語の文書翻訳はより高価になります。したがって、予算を立てる際には、言語の組み合わせを考慮する必要があります。

無料の翻訳サービスはありますか?

希望しなければ、翻訳に1ペニーも使わないことも可能だ。Google翻訳のような機械翻訳ツールを使えばいい。これら以外にも、利用できるウェブ翻訳サービスはたくさんある。これらは無料なので、なぜほとんどの人が使わないのか不思議に思うかもしれません。 

人間の手による翻訳ではないため、翻訳は完璧ではなく、品質もかなり低くなります。このような翻訳を使用すると、多くのエラーや不正確さが発生し、プロ意識に欠け、スキームの不必要な遅れにつながる危険性があります。 

また、無料の翻訳ツールを使っても断られることもあります。つまり、お金を節約することで、一生に一度のチャンスを失う可能性があるのです。そのようなリスクを負うくらいなら、格安の翻訳サービスを利用すべきです。 

格安翻訳サービス 

信じられないかもしれませんが、手頃な価格の翻訳サービスの中には、高品質の翻訳を提供するものもあります。これを理解するには、翻訳にはさまざまなレベルがあることを知っておく必要があります。以下は、文書翻訳の3つのレベルです:

  1. 編集後機械翻訳(PEMT)。
  2. 四つ目の翻訳。
  3. 翻訳、編集、校正。

PEMTでは、翻訳者が機械翻訳を見直し、手作業でミスをチェックします。コストは安いが、ミスが発生する可能性があり、完璧ではない。四つ目翻訳は、翻訳者が文書を翻訳した後、同僚がそれを見直します。このスタイルはPEMTよりはましですが、ベストではありません。 

最後の選択肢である最高レベルの翻訳では、資格のある翻訳者が文書を精査した上でレンダリングします。翻訳後、翻訳者は文書に目を通し、正確さを確認します。その後、ソース言語とターゲット言語の高度な文芸スキルを持つプロの編集者に渡されます。 

最後に、第三の担当者が文書が正しいかどうかを校正します。ですから、あなたの収入と予算に応じて、適切な翻訳レベルを選ぶことができます。しかし、翻訳の目的や提出する機関についても考慮することを忘れないでください。

最高の翻訳レベルを選ぶことが、必ずしも翻訳サービスの費用が法外でなければならないことを意味するわけではないことに注意してください。数は少ないですが、外国語翻訳会社の中には、手頃な料金で優れたサービスを提供しているところもあります。そのような選択肢をいくつも検討する必要はありません。 

RapidTranslate は、60 以上の言語を母国語とする優れた翻訳者を提供しています。当社の翻訳者は細部にまで注意を払い、お客様にご満足いただけるよう最善を尽くします。翻訳、編集、校正サービス、品質管理も行っています。 

私たちは、あなたがコミュニケーションの境界を打ち破り、あらゆる分野で活躍できるようお手伝いします。国際翻訳、学術翻訳、ビジネス翻訳、法律翻訳など、お気軽にお問い合わせください。 

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

PDFを翻訳する方法:正しく翻訳するためのツールと手順

PDFファイルの翻訳は、オンラインツールやソフトウェアを使えば簡単です。ステップバイステップのガイドで、PDF文書を効率的に翻訳する方法を学びましょう。

機械翻訳対人間翻訳:概要

機械翻訳と人力翻訳、どちらを選べばいいのだろう?両者の特徴を知り、どちらが理想的かを判断しましょう!

法律翻訳者になるには:心得とステップ

包括的なガイドで、法律翻訳者になる方法を学びましょう。この職業で活躍するために必要なステップと資格をご覧ください。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの