法律翻訳:どのように機能するのか?

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 6分で読む

法律や法律に関連する文書の翻訳は、法律分野において非常に重要である。原文から訳文への翻訳を行います。法律翻訳は非常に複雑なため、高い精度が要求されます。しかし、何がこの種の翻訳を構成しているのでしょうか?

法律関連の翻訳では、法律文書、ファイル、または文書のコピーを異なる言語で作成します。これらのコピーは通常、法廷やその他の法的な目的に役立ちます。この種の翻訳には、2つの言語を理解し、その分野の専門知識が必要です。この記事では、このサービスについて詳しく説明します。

深いブルーのスカイラインの下にある正義の女神像。
法律翻訳:どのように機能するのか?6

法律翻訳とは

法律翻訳は、ある言語から別の言語への法律資料や法律関連文書の翻訳です。この種の翻訳では、正確な結果を得るために、法的な背景や専門知識が考慮されます。法律翻訳と密接な関係があります。

宣誓供述書、契約書、法的声明、著作権ライセンス、法的免責条項、秘密保持契約書などの翻訳が対象となります。法律に関わるあらゆる文書の翻訳は、法律翻訳に該当します。 

このような翻訳は、見た目以上に複雑です。文書を一字一句正確に別の言語に翻訳するだけではありません。関連する地域で正確かつ法的に有効な翻訳を作成する必要があります。

法律制度は国によって異なるため、法律用語もさまざまです。そのため、この種の翻訳には、その分野のある程度の専門知識が必要となります。 

法律文書では、法律用語の違いが顕著に現れます。免許証、証明書、遺言書などの書式には、法律翻訳者の深い知識が必要です。一般人には専門用語が理解できないかもしれないので、プロが仕事をするのです。 

誰が法律翻訳を提供できますか?

ほとんどの法的機関や機関は、認定されたプロの翻訳者による法律関連の翻訳を必要としています。法律や法律に関連する文書の翻訳は、誰にでもできるのだろうかと思われがちです。しかし、この作業には正確さ、精密さ、そしてかなりの語学力が要求されます。

では、誰が法律文書を翻訳できるのでしょうか?多くの国では、誰がこれらの文書を翻訳できるかについて、特別な要件はありません。技術的には、言語スキルがあれば誰でも法律に基づいて翻訳することができます。しかし、正確さが重要であるため、経験豊富で資格のある専門家に依頼するのが一般的です。 

公認翻訳者は、厳しい訓練を受け、特定の言語に関する専門知識を示すテストを受けています。これらのテストは、法律分野での能力と法律用語の理解も示しています。認定法律翻訳者と仕事をする必要はありませんが、ほとんどの組織や機関は、認定翻訳者を強く推奨しています。

法律関連の翻訳サービスが必要な場合、評判の高い法律翻訳会社を利用することができます。ただし、費用は翻訳者の経験、場所、翻訳する文書の種類によって異なる場合があります。 

スーツを着た人が、ノートパソコンを前にした机の上で書類にサインをする。
法律翻訳:どのように機能するのか?7

法律翻訳者になるには

法律翻訳者になることは、言語や法律に興味のある人にとって、非常にエキサイティングなキャリアパスとなるでしょう。かなりやりがいのある仕事ではあるが、やりがいのある職業でもある。ひとつは、プロになるのは少し難しいということです。 

ですから、法律分野の翻訳者になろうと考えているなら、まず言語をマスターしなければなりません。優れた語彙力を身につけることに加え、文法や構文を総合的に理解しなければなりません。この場合、母国語の話者であることが有利に働く。

そして、法律用語に習熟しながら関連学位を取得しなければならない。法律関連の学位は、法制度、概念、専門用語を習得するものである。学位に手が届かない場合は、専門のオンラインコースを受講することもできる。

次のステップは、法律翻訳者の資格を取得することです。他の国では資格の取得が義務付けられていますが、そうでない国もあります。多くの認定法律翻訳サービスやクライアントは、認定された専門家との仕事を好みます。

その後、インターン、フリーランサー、メンターと して働き、経験を積みましょう。特定の分野を選択することは、その分野のベテラン翻訳者になるための最後のステップかもしれません。知的財産権や移民法など、特定のニッチ分野には大きな可能性があります。

法律翻訳が重要な理由

法律関連の翻訳は、この分野で最も重要なものの一つです。主に国際的な活動に役立つため、繊細で、正確さが重要です。では、なぜこのような翻訳が不可欠なのでしょうか:

  1. 国際的な仲裁と訴訟:このような状況では、当事者、法的枠組み、証拠が異なる言語で記載されていることがあります。法制度が異なるため、正確な翻訳を提供する専門家も必要となります。 
  2. 国際規制や現地規制への対応外国法関連文書や法律文書が必要な場合、通常は翻訳が必要となります。これらの翻訳は、対象国の法的要件も満たさなければなりません。
  3. 入国審査に便利です。他国への入国を申請する際に、書類間に言語の違いがある場合、翻訳する必要があります。出生証明書のような法的文書は、移民局の翻訳サービスに該当します。
  4. 知的財産権の申請他国で知的財産権を申請する場合、法律や法律に関連する書類を翻訳する必要があります。例えば、異なる言語圏で特許や商標を取得する際に必要となります。
  5. 企業買収や合併には法律翻訳が欠かせません:外国企業の買収や合併には、通常、効果的な法律翻訳が不可欠です。これは、関連文書が2つの異なる言語で書かれている可能性があるためです。そのため、これらの翻訳はコミュニケーションを円滑にします。 
  6. 国際的な協定や契約において重要なことである:契約書に署名する前に、すべての条項を理解する必要があります。そのため、適切な理解を助けるために、これらの法的文書を翻訳する必要がしばしばあります。 

法律関連の翻訳は、一般的に通常のコミュニケーションを超える。その重要性は、ビジネス活動、国際関係、法的手続きにまで及びます。主にコミュニケーションを促進し、様々な文書の正しい理解を保証します。 

タイプライターが "Copyright claim "というタイトルの文書を印刷する。
法律翻訳:どのように機能するのか?8

著作権法と翻訳、その仕組み

著作権法と翻訳がどのように結びついているのか、人々はしばしば不思議に思う。これらの法律は、翻訳を主に原文の派生物とみなしています。つまり、著作権者だけが合法的に作品の翻訳を許可することができるのです。 

翻訳を許可するだけでなく、著作権所有者だけがこれらの翻訳コピーの配布を承認することができます。ですから、適切な許可なしに著作権で保護された文書を他の言語に翻訳することはできません。 

しかし、翻訳者が事前に法的許可を得ていれば、著作権法によって翻訳が保護される。翻訳は二次的著作物であるため、これらの複製物も多くの国で知的保護権を享受している。 

翻訳者が翻訳文書の著作権を主張できる場合もある。例えば、ギリシャの戯曲や詩の古い版を翻訳した人は、その特定の翻訳の所有権を当然主張することができる。 

Rapid Translateの法律または法務翻訳をお楽しみください。

正確な法律または法律関連の翻訳をどこで入手できるかお探しですか?Rapid Translateは、この分野で最も評判の高いサービスを提供しています。このエージェンシーは、60以上の言語で法的文書の認定翻訳を提供しています。 

法的契約書、法廷文書、宣誓供述書、刑事記録、宣誓供述書などの翻訳が可能です。また、裁判手続き、法律事務所、その他の組織に関連するその他の文書も翻訳します。 

同社は、法律や法的文書に関する正確さの重要性を理解しています。そのため、お客様のプロジェクトにはトップレベルの専門家のみを採用しています。通常の翻訳には1ページあたり27.99ドルかかるにもかかわらず、翻訳された注文は24時間以内に返送されます。

Rapid Translateは、法律翻訳タスクを含む注文に対して、公証と急ぎの郵送オプションを提供しています。簡単で安全なアップロードと検索プロセスを使用して、翻訳注文をご連絡ください。今すぐご注文いただき、シームレスな翻訳サービスをお楽しみください!

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

法律文書の翻訳:多言語での弁護士業務

法律文書翻訳サービスの複雑な世界を探検してください。ミスのない法律翻訳にはプロの翻訳者が不可欠である理由をご覧ください。

アメリカからイタリアへの翻訳者:あなたが知る必要があるすべて

アメリカ⇔イタリア語翻訳者をお探しですか?クリックすると、イタリア語のドキュメント翻訳を調達するための利用可能なオプションが表示されます。

外国人のための認定英語翻訳

認定された英語の翻訳は、ほとんどの公式の国際出願に義務付けられています。正確なものを取得するためのすべてを学ぶために読んでください。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの