Perché Google Translate è così scadente? I difetti della traduzione automatica

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 7 minuti di lettura

Nonostante sia la scelta migliore per chi ha bisogno di una traduzione automatica, Google Translate è soggetto a errori. Fondato nel 2006 come servizio gratuito, la sua fama è cresciuta. Tuttavia, con l'uso costante, sono aumentate le lamentele per le sue imprecisioni. Per questo motivo, ci si chiede: "Perché Google Translate è così scadente?".

Questa domanda potrebbe sembrare strana se non avete mai avuto problemi con Google Translate. Ecco perché in questo post ne discutiamo gli errori con esempi specifici di imprecisioni. Vi diremo anche quanta precisione potete aspettarvi dall'app o dal sito web di Google Translate e da altre alternative. 

Leggete fino alla fine per scoprire tutto su di loro!

Quanto è preciso Google Translate?

Secondo una ricerca dell'University of California Los Angeles (UCLA) Medical Center, l 'accuratezza di Google Translate varia a seconda della lingua. Sebbene questo popolare strumento mantenga il significato della maggior parte delle traduzioni, la sua accuratezza varia dal 55% al 94%.

Se vi state chiedendo perché, dovreste imparare come funziona Google Translate. Il database di traduzione di Google è l'Europarl Corpus, una corposa traduzione di documenti dell'Unione Europea. Inoltre, Google Translate utilizza risorse digitali e opera con la traduzione automatica statistica (SMT).

L'SMT utilizza un sistema di stringhe. Tuttavia, è accurato solo per frasi brevi, poiché traduce ogni singola parola. Per questo motivo, lo strumento è passato a Google Neural Machine Translation (GNMT). 

Questa tecnologia di intelligenza artificiale interpreta intere frasi prima di tradurre, migliorando così la precisione. Tuttavia, nonostante questo miglioramento, l'accuratezza dello strumento è ancora bassa in alcune lingue. 

La ricerca dell'UCLA mostra che Google Translate genera facilmente traduzioni corrette per lingue popolari come lo spagnolo, con un'accuratezza del 94%. Anche se l'accuratezza varia, Google Translate non fornisce il 100% di correttezza per nessuna lingua.

Pertanto, non c'è garanzia di una traduzione priva di errori. Per questo motivo, è meglio usarlo come assistenza piuttosto che dipendere completamente da lui. Quindi, se vi stavate chiedendo: "Quanto è preciso Google Translate?", ora sapete che la sua qualità di traduzione è talvolta bassa.

Perché la gente dice che Google Translate è pessimo?

Diversi rapporti affermano che Google Translate è pessimo a causa del tasso di disinformazione. Queste interpretazioni errate sono per lo più dovute a errori e a un'errata comprensione del contesto. 

Google Translate interpreta per lo più il testo in modo letterale. Pertanto, non è in grado di comprendere le espressioni colloquiali, i modi di dire e le figure retoriche. Questo strumento di traduzione ha anche difficoltà a rivolgersi correttamente alle persone nelle lingue di genere. 

Pertanto, lo strumento è migliore per le traduzioni dirette e letterali. Mentre è possibile modificare i risultati della traduzione per le lingue conosciute, cosa succede per quelle che non si comprendono? Potreste perdere opportunità e offendere persone a causa di traduzioni sbagliate. 

Per esempio, c'è una frase giapponese che, se tradotta correttamente, mostra l'apprezzamento per gli sforzi e il duro lavoro di qualcuno. Ma con la resa letterale di Google Translate, la traduzione inglese diventa "sei stanco".

La stessa ricerca dell'UCLA cita un altro esempio di trascrizione errata. I risultati di Google Translate recitano: "Potete prendere missili anticarro nella quantità necessaria per il dolore". L'affermazione originale diceva: "Per il dolore si può assumere ibuprofene da banco nella misura necessaria".

Il rischio di errori di traduzione è maggiore in alcune specializzazioni. Ad esempio, un'informazione errata nella traduzione di documenti medici può portare alla morte. Allo stesso modo, una traduzione giudiziaria imprecisa può portare a pronunce insoddisfacenti. Pertanto, il rischio di errori linguistici porta a lamentarsi della pessima qualità di Google Translate. 

Esilaranti errori di Google Translate

Nel corso degli anni, Google Translate ha avuto epici errori di interpretazione, motivo per cui si dice che il servizio sia pessimo. Alcuni di questi errori di traduzione derivano dalla sua incapacità di decodificare il significato dei contenuti nel giusto contesto.

Tuttavia, altri possono derivare dallo scambio di termini per generi specifici e da una mancanza di comprensione culturale, tra le altre cose. Ecco otto esempi di errori di Google Translate.

  1. Google Translate ha trascritto la frase "out of sight, out of mind" in "Quando gli occhi non sono visti, la mente svanisce".
  2. Lo strumento traduce gli spaghetti di manzo in spaghetti di carne di mucca nella traduzione del menu di un ristorante.
  3. Tradurre "La Pepsi ti riporta in vita" in "La Pepsi riporta i tuoi antenati dalla tomba" in cinese.
  4. Scrivere "Sono incinta" in spagnolo invece di "Sono imbarazzata".
  5. Google Translate ha interpretato la domanda inglese, where is the beach? come Where is the beer in spagnolo. 
  6. Traduzione di un cartello israeliano che avverte "pericolo, ignoranza sulla strada". Il messaggio reale riguardava le buche.
  7. Google Translate ha reso la frase protezione anticaduta dall'inglese allo spagnolo come protezione autunnale. 
  8. Traducendo in francese la frase gli allenatori indossavano le scarpe da ginnastica e le lasciavano sui treni si ottiene quanto segue. Gli allenatori indossavano gli allenatori e li lasciavano sui treni. 

L'elenco potrebbe continuare all'infinito, dato che in passato si sono verificati diversi errori. Per questo motivo, si evita di utilizzare Google Translate per traduzioni formali o ufficiali.

Perché Google Translate va così male nonostante gli aggiornamenti del sistema?

La scarsa comprensione delle sfumature culturali e linguistiche è uno dei motivi per cui si ottengono cattivi risultati da Google Translate. Tuttavia, con lo sviluppo e l'adozione del GNMT, le traduzioni sono migliorate notevolmente. Di conseguenza, ci si può chiedere: "Perché Google Translate è ancora così scadente?".

Questa tecnologia è ancora insufficiente perché la cultura influenza fortemente il linguaggio e la comunicazione. Pertanto, una frase appropriata in una lingua di partenza può avere una traduzione offensiva. Un traduttore umano con capacità di pensiero avanzate può trasmettere accuratamente il messaggio senza tradurre direttamente i termini. 

Purtroppo Google Translate non è in grado di farlo. Piuttosto, elabora i contenuti come token e traduce direttamente senza comprendere il testo, portando a risultati culturalmente insensibili. 

Inoltre, poiché i modelli di Neural Machine Technology (NMT) imparano a interpretare utilizzando set di dati specifici. Di conseguenza, le loro prestazioni si riducono quando gestiscono informazioni al di fuori del set di dati. Inoltre, se il set di dati ha una distorsione linguistica, Google Translate funzionerà con la stessa distorsione. 

Tuttavia, oltre all'input scritto, la NMT ha anche problemi nell'elaborazione e nella traduzione di input vocali rumorosi, il che porta all'imprecisione. Inoltre, i modelli NMT hanno difficoltà con le terminologie tecniche in nicchie specializzate. 

Ad esempio, una ricerca su Google Translate nella comunicazione medica mostra che le sue traduzioni sono accurate al 57,7%. È quindi possibile comprendere le ragioni delle numerose recensioni negative di Google Translate. 

In ogni caso, Google Translate è un buon strumento di traduzione automatica. Tuttavia, non è consigliabile utilizzarlo per traduzioni formali, specialistiche o colloquiali. È possibile utilizzarlo per traduzioni semplici che non comportano un linguaggio tecnico o espressioni grammaticali complesse. È ottimo anche per i contenuti ripetitivi.

FAQ

Perché la gente dice che Google Translate è pessimo?

Le persone si lamentano di Google Translate perché a volte genera risultati imprecisi. Lo strumento ha una comprensione culturale limitata dei concetti e non riesce a capire concetti difficili ed espressioni figurative. Per questo motivo, alcuni definiscono Google Translate terribile.

Esiste qualcosa di meglio di Google Translate?

DeepL sostiene di essere il traduttore più accurato al mondo, ma tutti gli strumenti di traduzione automatica hanno i loro difetti. Nessuno è perfetto, quindi potete utilizzare più strumenti, confrontare i loro risultati e scegliere il migliore. Meglio ancora, optare per un traduttore professionista.

Perché Google Translate non funziona correttamente?

Google Translate non funziona correttamente perché dispone di dati di formazione limitati per l'interpretazione. Inoltre, l'evoluzione del linguaggio porta a nuove parole ed espressioni che il sistema di traduzione potrebbe non comprendere. Inoltre, alcuni termini sono ambigui e hanno molteplici significati che Google Translate non è in grado di contestualizzare.

Perché Google Translate non è perfetto?

Google Translate è imperfetto perché la sua correttezza dipende dai dati disponibili per la lingua di destinazione. Pertanto, le lingue difficili e rare presentano un livello di imprecisione più elevato. Inoltre, Google Translate non è in grado di correggere gravi errori tipografici prima di tradurre l'input dell'utente. 

Evitare gli errori di traduzione con Rapid Translate

Poiché Google Translate e tutti gli altri strumenti di traduzione automatica non sono esenti da errori, è meglio utilizzare una traduzione umana. Sebbene si possa dubitare della credibilità di un freelance, in quanto le persone inventano le qualifiche, le agenzie di traduzione controllano sempre il loro personale. 

Esse dispongono di rigorose misure di controllo della qualità per garantire la consegna di traduzioni di qualità. Pertanto, è possibile assumere esperti linguistici per le traduzioni dalla lingua di partenza a quella di arrivo da un'azienda di traduzione affidabile come Rapid Translate.

Abbiamo traduttori per molte lingue, con oltre 60 coppie. Anche se le nostre traduzioni non sono istantanee, le consegniamo entro due o tre giorni. Inoltre, è possibile richiedere una traduzione rapida che arriverà in giornata.

Ora che avete capito la risposta alla domanda: "Perché Google Translate è così pessimo?". È arrivato il momento di sperimentare traduzioni impeccabili. Con Rapid Translate, potete dire addio agli errori e dare il benvenuto a traduzioni che colgono il contesto, le sfumature e i tecnicismi. 

Effettuate subito l'ordine per ottenere traduzioni affidabili in qualsiasi lingua!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Traduzione delle risorse umane: Strumento per le relazioni sul posto di lavoro

Avete domande sul ruolo della traduzione delle risorse umane negli ambienti di lavoro? Leggete questo dettagliato post del blog per capire cosa comporta.

Certificazione di traduzione USCIS per i vostri documenti di migrazione 

Vi state chiedendo dove ottenere una certificazione di traduzione USCIS? È più facile di quanto pensiate. Ecco tutto quello che c'è da sapere per ottenerne uno.

Guida alla gestione dei documenti e strategie di traduzione 

Ogni agenzia globale ha bisogno di una buona guida alla gestione dei documenti e di strategie di traduzione. Questo post illustra tutti gli elementi essenziali che dovreste conoscere.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img