Chi può tradurre documenti legali? Tutte le competenze necessarie

Team Rapid Translate

23 gennaio 2024 | 6 minuti di lettura

Le traduzioni di documenti legali sono importanti per la gestione di attività in zone linguistiche diverse. Questa attività è fondamentale per chi intende espandere le proprie attività in altri Paesi. Le traduzioni legali sono importanti anche per chi si trasferisce in altri Paesi con un background linguistico diverso. 

Tuttavia, a causa della natura delicata dei documenti legali, solo una ristretta cerchia di professionisti può tradurli. Chi può tradurre documenti legali?

Le traduzioni legali consistono nel cambiare i documenti legali da una lingua all'altra per uso legale, mantenendo il loro significato originale. Poiché l'accuratezza è fondamentale in queste traduzioni, i traduttori legali devono possedere competenze ed esperienza sufficienti. Questo per contribuire alla creazione di risultati accurati che rappresentino le stesse informazioni nella lingua di destinazione. Questo post tratta in modo approfondito questi requisiti.

Una statua di bronzo raffigurante Lady Justice con in mano una bilancia e una spada.

Chi è qualificato per offrire la traduzione di documenti legali?

A differenza di molti altri aspetti della traduzione, la traduzione giuridica richiede i massimi livelli di accuratezza, pur essendo altamente tecnica. Naturalmente, anche altri settori della traduzione richiedono un elevato livello di accuratezza. Tuttavia, tradurre documenti legali in modo improprio potrebbe essere molto più dannoso a lungo termine. Assumere professionisti con i migliori curriculum e profili è fondamentale.

Ma a cosa bisogna guardare quando si prende in considerazione un traduttore professionista?

I traduttori legali devono possedere competenze linguistiche

La competenza nella lingua di partenza e in quella di arrivo è uno dei requisiti principali per diventare un traduttore legale. Questa competenza deve andare oltre le abilità linguistiche di base che si apprendono a scuola o online. La traduzione giuridica richiede una conoscenza approfondita di entrambe le lingue di interesse. Ciò include la comprensione della grammatica, della scelta delle parole e delle regole linguistiche.

Considerando questo fattore, i traduttori cresciuti in famiglie che parlavano più lingue possiedono vantaggi significativi. Questa abilità fornisce una solida base per una comprensione più ampia delle lingue, rendendola preziosa per una migliore comprensione. Naturalmente, parlare la lingua madre non è necessario, poiché le persone possono anche imparare le lingue per avere una maggiore fluidità.

Ebbene, la padronanza delle lingue straniere comporta di solito un grande sforzo, che a volte richiede al traduttore di vivere nel paese. In media, in questo caso, potrebbero essere necessari alcuni anni per padroneggiare una lingua. Tuttavia, l'acquisizione di una conoscenza approfondita consente di ottenere una migliore posizione come traduttore legale.

La competenza legale è un altro requisito essenziale

Il possesso di competenze legali è un altro requisito essenziale per un eccellente traduttore legale. In genere, l'esperienza e il background legale offrono un vantaggio insolito, poiché i traduttori comprendono già la maggior parte dei documenti e degli elementi legali. In questo caso, molti traduttori sono avvocati o hanno svolto altri ruoli in ambito legale.

Le conoscenze legali entrano in gioco molto spesso quando si ha a che fare con documenti associati. Una vasta conoscenza della terminologia legale è utile, in quanto consente ai traduttori di ricreare idee e concetti essenziali in altre lingue. Inoltre, la conoscenza dei diversi sistemi giuridici è utile anche per comprendere i contesti in cui si opera.

Infine, per i traduttori con competenze giuridiche è più facile tenere il passo con le tendenze del settore. Poiché le tendenze influenzano anche il funzionamento delle traduzioni, gli avvocati seguono più efficacemente l'ampia gamma di variazioni nel loro campo.

Una foto di un martelletto di legno e di alcuni fogli su una scrivania.
Chi può tradurre documenti legali? Tutte le competenze necessarie 7

I traduttori legali devono possedere le certificazioni necessarie

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora la traduzione
immagine destra

Molti Paesi richiedono certificazioni per i traduttori legali per poter offrire servizi. Queste certificazioni indicano talvolta che i traduttori hanno prestato giuramento in tribunale. Poiché le traduzioni legali richiedono per lo più certificazioni e autenticazioni notarili, questi traduttori devono anche giurare e timbrare, affermando la loro validità.

In genere, i traduttori devono seguire una formazione specifica per ottenere queste certificazioni. Anche se queste certificazioni variano a seconda del luogo, esse convalidano le capacità e il pedigree di un traduttore. Molte certificazioni organizzano corsi di formazione specializzati ed esami per i traduttori, per testare le loro capacità e conoscenze della materia.

Oltre a migliorare le competenze di traduzione, le certificazioni aiutano i traduttori a mostrare a potenziali clienti e committenti le loro credenziali e capacità di traduttori. Ma oltre a ottenere le certificazioni, i professionisti possono anche optare per altri programmi di sviluppo. Ad esempio, lauree e diplomi superiori sono utili in molti casi. Solo con i relativi certificati un traduttore può offrire una traduzione certificata.

La conoscenza culturale delle regioni linguistiche è essenziale

Oltre alla comprensione della lingua, i documenti legali richiedono una conoscenza culturale del Paese per il quale si sta traducendo. La terminologia legale e giudiziaria, così come le espressioni comuni in quel Paese, richiedono talvolta una comprensione specifica. Questo perché a volte non sono direttamente traducibili.

Ad esempio, i sistemi giuridici di alcuni Paesi non contengono necessariamente elementi presenti in altri. Frasi come "Appello al quinto emendamento" non hanno senso in altri Paesi se tradotte direttamente in francese o spagnolo. Tuttavia, una persona con una conoscenza contestuale dei sistemi giuridici potrebbe tradurre o rappresentare accuratamente la frase. Questo è un fattore che rende la traduzione automatica inadatta ai documenti legali.

L'esperienza nella traduzione è sempre un grande vantaggio

L'esperienza è un fattore essenziale che i potenziali clienti considerano quando assumono traduttori legali. Anche se può sembrare un po' eccessivo, questa pratica esiste per buone ragioni. In primo luogo, i traduttori possono imparare le complessità e le specificità dell'arte solo praticando il loro mestiere. Dal momento che questo tipo di traduzione è molto più tecnica rispetto alle altre, l'esperienza diretta produce un vantaggio notevole. 

Chi può tradurre documenti legali per l'USCIS?

Per le persone che viaggiano o si trasferiscono negli Stati Uniti, la traduzione di documenti rilevanti per l'attività è spesso necessaria. Ad esempio, è necessario tradurre certificati di nascita, cartelle cliniche, certificati di matrimonio, passaporti, certificati di morte e altri documenti di immigrazione. Tuttavia, l'agenzia competente, l'United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), ha stabilito requisiti rigorosi per la traduzione di questi documenti.

Poiché queste disposizioni riguardano chi può tradurre documenti legali per l'USCIS, le persone sono spesso preoccupate per gli standard. Ebbene, questa agenzia governativa non permette alle persone di tradurre i loro documenti. Al contrario, consente a chiunque conosca bene la lingua di partenza e quella di arrivo di svolgere il compito. Tuttavia, l'agenzia richiede che il traduttore scriva delle dichiarazioni che indichino l'accuratezza dei documenti tradotti.

Sebbene a volte ci si rivolga a servizi di traduzione automatica come Google Translate, questi non sempre generano l'accuratezza richiesta. L'agenzia governativa rifiuta spesso questi documenti perché questi servizi traducono in modo eccessivo, interpretando nomi e indirizzi.

Per ottenere risultati migliori e più accettabili, le persone possono anche optare per le agenzie di traduzione specializzate in queste traduzioni USCIS. Aziende come Rapid Translate offrono traduzioni accettate al 100%. Poiché l'azienda si avvale di professionisti con le competenze e l'esperienza necessarie, si può essere certi di ottenere risultati di alta qualità. Naturalmente, offre sempre i migliori professionisti in grado di tradurre documenti legali.

Oltre a tradurre documenti legali per i Servizi di Cittadinanza e Immigrazione degli Stati Uniti, Rapid Translate svolge un ruolo importante nel settore. Ad esempio, aiuta le persone a migliorare la loro esperienza di comunicazione globale.

L'azienda è utile a chi sta espandendo la propria attività, a chi studia all'estero o a chi si relaziona con persone di altre culture. L'agenzia offre servizi di traduzione che superano le barriere linguistiche e collegano il mondo. Effettuate un ordine per godere di una comunicazione senza limiti oggi stesso!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Servizi di traduzione per enti pubblici: un'analisi dettagliata

Stai cercando i migliori servizi di traduzione governativa per i tuoi documenti ufficiali? Leggi questo post del blog per scoprire tutto ciò che devi sapere.

Posso tradurre i miei documenti per l'USCIS?

Una domanda frequente è: "Posso tradurre i miei documenti per l'USCIS?". Continuate a leggere per conoscere i requisiti di traduzione dell'USCIS.

Rapid Translate è legale? Scoprite se è un vero affare

Molte persone con esigenze di traduzione si sono interrogate sull'autenticità di Rapid Translate. Rapid Translate è legale? Scopritelo qui.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img
Lascia un commento