Team Rapid Translate
Se volete cambiare i vostri contenuti in un'altra lingua, la traduzione e la localizzazione sono due processi di cui sentirete sempre parlare. Sebbene sembrino uguali, hanno diverse differenze.
Sapere cosa li distingue può spiegare cosa dovete fare per i vostri prossimi progetti che richiedono cambiamenti linguistici. Per cominciare, analizziamo la differenza tra traduzione e localizzazione.

Indice dei contenuti
Definizioni rapide: Traduzione e localizzazione
La traduzione è un processo semplice che consiste nel convertire il testo fornito in una lingua diversa. Sia la lingua originale che la sua traduzione avranno lo stesso significato. Ad esempio, la traduzione spagnola di arancia è naranja.
La localizzazione è la fase successiva alla traduzione. In questo processo, il testo viene adattato alle norme culturali, linguistiche e sociali del Paese. Si tratta di un approccio globale che prevede la traduzione del testo e di altri elementi.
Ad esempio, nel Regno Unito le persone chiamano le patatine fritte " chips" e le patatine " crisps". Se state aprendo un ristorante nel Regno Unito, dovete localizzare il testo per evitare confusione tra i locali.
Le principali differenze tra traduzione e localizzazione
Considerate la traduzione come un adattamento parola per parola da una lingua all'altra. Naturalmente, apporterete modifiche grammaticali e strutturali in modo che il lettore capisca ciò che volete trasmettere. Che cos'è la localizzazione nella traduzione?
La localizzazione si basa sul processo di traduzione per garantire una comunicazione chiara ai madrelingua. Apporterete modifiche nelle seguenti aree, adattando la traduzione alle preferenze della regione.
Ortografia
Le parole possono avere grafie diverse, anche nella stessa lingua. Ad esempio, flavor in inglese americano e flavour in inglese britannico. Oppure traveler in inglese americano e traveller in inglese britannico.
Significati
Le parole possono avere significati diversi a seconda del Paese. Se si dice football in America, si pensa automaticamente che ci si riferisca al football americano. Tuttavia, nel Regno Unito il football è ciò che negli Stati Uniti si chiama calcio.
Tipo e dimensione dei caratteri
Quando si localizza una traduzione, è necessario considerare il tipo e la dimensione dei caratteri. Ad esempio, la spaziatura orizzontale tra i caratteri per entrambe le lingue è diversa quando si traduce dall'inglese al giapponese.
Rispetto all'inglese, in giapponese è necessaria una maggiore spaziatura orizzontale tra i caratteri. Per questo motivo, il tipo e la dimensione dei caratteri scelti influiscono sulla leggibilità. Questo è uno dei tanti fattori da considerare nella localizzazione del software.
Modifiche visive o layout del sito web
Durante la localizzazione, è necessario modificare il layout per adattarlo ai cambiamenti visivi della lingua. Ad esempio, il cinese, il giapponese e il coreano possono essere più lunghi delle loro controparti inglesi. Per questo motivo, il vostro sito web deve avere spazio sufficiente per adattarsi alle dimensioni di queste lingue. In caso contrario, il layout del vostro sito sembrerà fuori luogo o disordinato.
Formati di data, valuta e misura
La localizzazione tiene conto delle variazioni nei formati di data, valuta e misura da Paese a Paese. Ad esempio, negli Stati Uniti si utilizza il sistema di misura imperiale. La valuta è in dollari ($) e il formato della data è mm-gg-aaaa. Nel Regno Unito si utilizza una combinazione di sistemi di misura imperiali e metrici. La valuta è la sterlina (£) e il formato della data è gg-mm-aaaa.
La cultura
In Occidente, il rosso può significare amore, pericolo e senso di urgenza. In Cina, invece, il rosso si riferisce alla fortuna, alla buona sorte e alla felicità. Come si vede, anche i colori hanno significati diversi a seconda della cultura.
Esempio del mondo reale: Traduzione e localizzazione in azione
Vediamo alcuni esempi reali di localizzazione, per chiarire la differenza tra localizzazione e traduzione.
Esempio di inglese americano: Il vostro ordine arriverà a casa vostra entro il 12-02-2025. L'azienda applica una tariffa di 10 dollari per libbra.
Come funziona la localizzazione? Per localizzare le frasi di cui sopra in inglese britannico è necessario apportare diverse modifiche. La sezione seguente spiega cosa significa localizzazione nella traduzione.
- Cambierete la libbra in chilogrammo.
- Allo stesso modo, il formato della data cambierà da 12-02-2025 a 02-12-2025.
- È inoltre necessario utilizzare la valuta corrispondente. In questo caso, $ diventerà £.
Localizzazione in inglese britannico dell'esempio: Il vostro ordine arriverà a casa vostra entro il 02-12-2025. L'azienda addebita 10 sterline al chilogrammo.

Quando usare la localizzazione per la vostra azienda
Conoscete il significato di traduzione e localizzazione. Ma quando si utilizzano questi due processi? Il servizio di localizzazione del software ha senso per la vostra azienda quando volete espandere la vostra attività su nuovi mercati in paesi stranieri. Gli abitanti di questi paesi comunicano in un'altra lingua e sono culturalmente diversi dal vostro mercato attuale.
La localizzazione crea fiducia nel vostro nuovo pubblico, che può comprendere il vostro messaggio. Dimostra che prestate attenzione alle differenze culturali invece di usare un approccio unico. Questo, a sua volta, aumenta la consapevolezza del vostro marchio e le vendite.
Ad esempio, state lanciando un nuovo prodotto e vi state espandendo dagli Stati Uniti alla Cina. In questo caso, dovrete localizzare tutti i manuali d'uso in cinese semplificato nella Cina continentale. A Hong Kong, invece, è necessario utilizzare il cinese tradizionale.
Allo stesso modo, la vostra tagline ha senso in inglese. Tuttavia, se la traducete in cinese, potrebbe sembrare irrispettosa o fuori luogo. Dovrete assicurarvi che la tagline si adatti alla cultura e alle norme cinesi.
Quando è sufficiente una semplice traduzione?
Una semplice traduzione è sufficiente quando è sufficiente che il testo sia accurato e comprensibile in un'altra lingua. Ad esempio, è sufficiente tradurre parola per parola il manuale d'uso di un prodotto. Una traduzione semplice è sufficiente se dovete fornire un manuale di riparazione o un manuale per i dipendenti in una lingua diversa.

Lista di controllo essenziale per la localizzazione: Cosa serve al vostro progetto
Ecco una lista di controllo che potete utilizzare per determinare se il vostro progetto necessita di localizzazione:
- Assicurarsi che il layout del sito web o del documento si adatti ai cambiamenti di direzione e dimensione della lingua di destinazione.
- Assicuratevi che la data, la valuta e le unità di misura seguano il formato standard del Paese.
- Cambiate le immagini e i colori per adattarli alle pratiche e alle credenze culturali del Paese.
- Ricontrollate il gergo, il tono e le espressioni idiomatiche per assicurarvi che abbiano senso nella lingua di destinazione.
- Assicuratevi che l'assistenza clienti in un paese straniero comunichi con i clienti nella lingua ufficiale della regione.
- Ricercate le tendenze locali del Paese di destinazione e utilizzatele nelle campagne di marketing e nei post sui social media.
- Modificare l'indirizzo di spedizione a seconda del Paese. Ad esempio, negli Stati Uniti e in India i clienti devono selezionare uno stato. In Canada, invece, si tratta di province e territori.
- Utilizzate parole chiave pertinenti e localizzate per l'ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO).
Oltre la localizzazione: Il ruolo della globalizzazione nell'espansione dei mercati
Grazie a Internet, alle politiche commerciali e alle catene di fornitura internazionali, non è più necessario operare solo nel proprio Paese. Potete espandere i vostri servizi in mercati diversi senza preoccuparvi delle barriere linguistiche, culturali e geografiche.
Di conseguenza, è diventato normale localizzare tutti i contenuti per soddisfare le esigenze di un pubblico globale. Ciò significa rendere facile per il pubblico cambiare la lingua del sito web in base alle proprie preferenze. Significa anche utilizzare un web design reattivo e font appropriati per garantire la leggibilità del testo in più lingue.
Questa è la differenza tra localizzazione e internazionalizzazione o globalizzazione.

Scalare il sito web per più mercati: Globalizzazione e localizzazione
Man mano che vi espandete in nuovi mercati, avrete bisogno di localizzazione per soddisfare le esigenze del vostro pubblico in crescita. Dovrete assicurarvi che il design del vostro sito web abbia un layout reattivo che si adatti alle diverse lingue. Tutti i pulsanti, i testi e le call-to-action sembrano progettati da zero per il nuovo mercato.
Le icone e i colori sono adatti alla regione, cioè non trasmettono un messaggio diverso da quello che intendete. Allo stesso tempo, è necessario essere coerenti e rispettare le normative globali.
Una soluzione semplice è quella di ricorrere a servizi di localizzazione di siti web. Questi si occuperanno di tutte le attività di localizzazione, mentre voi potrete dare la priorità a ciò che è importante per la vostra attività.
Come bilanciare traduzione, localizzazione e globalizzazione per ottenere successo
È necessario trovare il giusto equilibrio tra traduzione, localizzazione e globalizzazione per essere pronti ad affrontare nuovi mercati. Ciò significa sapere quale processo utilizzare a seconda dell'obiettivo del progetto.
È necessario disporre di un team di persone del posto che conoscano la lingua ufficiale del Paese di destinazione. Tuttavia, fare tutto in casa può essere impegnativo a causa del livello di competenza e di lavoro richiesto. Inoltre, può essere anche costoso.
Con un servizio di traduzione professionale come Rapid Translate, potete affidarvi a degli esperti per la traduzione, la localizzazione e la globalizzazione. Semplificate il vostro progetto con i nostri servizi di localizzazione delle traduzioni per garantire che si adatti alle esigenze uniche di oltre 60 lingue.
Grazie ai nostri solidi controlli di qualità, otterrete traduzioni accurate e affidabili, comprensibili al vostro pubblico. Inoltre, i nostri modelli di prezzo accessibili rendono l'utilizzo dei nostri servizi più conveniente rispetto all'assunzione di un team di traduzione interno.
FAQ
Avete ancora dei dubbi sulla differenza tra traduzione e localizzazione? Consultate questa sezione, che risponde alle domande che riceviamo regolarmente dai nostri clienti.
È possibile localizzare il testo senza tradurlo?
No, non è possibile localizzare un testo senza tradurlo se il contenuto originale è in una lingua diversa. La localizzazione richiede la traduzione ed è un'estensione del processo di traduzione.
Tuttavia, è possibile localizzare il testo senza tradurlo se si tratta della stessa lingua. Ad esempio, è possibile localizzare l'inglese statunitense in inglese britannico.
Quali sono i vantaggi della localizzazione per le aziende?
Le aziende potranno beneficiare dei seguenti vantaggi grazie alla localizzazione:
- Il pubblico di riferimento comprenderà e si connetterà con il messaggio dell'azienda.
- Favorisce la fedeltà al marchio, in quanto il pubblico può vedere che state facendo uno sforzo significativo per adattarvi alle loro esigenze.
- Migliora le vendite, in quanto il pubblico dei nuovi mercati preferisce che i vostri siti web siano nella lingua ufficiale del paese.
Avete bisogno di localizzare le immagini?
Sì, è necessario localizzare le immagini per assicurarsi che abbiano un senso nel Paese di destinazione. In caso contrario, il pubblico potrebbe non cogliere il punto, il che non è positivo per la vostra attività. Inoltre, potete anche dare alle persone un'impressione sbagliata a causa della scelta dei colori delle vostre immagini.
Cosa sono i servizi di localizzazione?
I servizi di localizzazione sono servizi di traduzione end-to-end che garantiscono traduzioni culturalmente accurate e appropriate. Le agenzie di traduzione professionali spesso forniscono servizi di localizzazione nella traduzione, soprattutto se dispongono di traduttori certificati di madrelingua.
