Team Rapid Translate
Quando si ottengono traduzioni di documenti, è necessario considerare i requisiti che di solito li rendono validi. Per alcuni di essi potrebbero essere necessarie certificazioni che ne indichino l'autenticità e l'accuratezza. Tuttavia, spesso è necessaria l'autenticazione notarile. Ma cos'è una traduzione autenticata?
In sostanza, una traduzione autenticata reca la firma o il timbro di un notaio che verifica l'identità del traduttore. Questo tipo di traduzione è necessario quando si tratta di un documento ufficiale.
Continuate a leggere per capire meglio di cosa si tratta!
Indice dei contenuti
Cos'è una traduzione autenticata e a cosa serve?
Una traduzione notarile è una traduzione corredata dalla firma di un notaio che verifica l'identità del traduttore. Oltre alle firme, le autenticazioni notarili possono essere anche sotto forma di timbri o di sigilli ufficiali.
In ogni caso, il notaio sigilla o firma il documento annotandone la data. Questo timbro o firma verifica l'identità del professionista che ha certificato la traduzione.
Fondamentalmente, l'autenticazione notarile è un'autenticazione supplementare per le traduzioni certificate. Pertanto, non attesta la qualità del documento e non deve essere considerata un indicatore di accuratezza o completezza.
4 motivi per cui le traduzioni autenticate sono importanti
Molte organizzazioni hanno smesso di richiedere traduzioni autenticate perché non garantiscono la qualità. Al contrario, richiedono per lo più traduzioni certificate. Tuttavia, alcuni richiedono questa ulteriore autenticazione.
Se vi state chiedendo perché le traduzioni autenticate sono importanti, ecco perché:
- Le traduzioni autenticate sono fondamentali per la validità legale di alcuni documenti tradotti. Ad esempio, le traduzioni ufficiali di documenti legali, di documenti di immigrazione e di trascrizioni accademiche richiedono spesso l'autenticazione notarile.
- Le traduzioni autenticate godono in genere di un maggiore riconoscimento da parte di tribunali, agenzie governative e altre organizzazioni non governative.
- L'autenticazione notarile contribuisce a mantenere la professionalità della traduzione. Poiché il notaio verifica l'identità del traduttore, potete essere certi di lavorare con un professionista qualificato.
- Le traduzioni notarili sono utili anche per la sicurezza, soprattutto quando si traducono documenti molto personali o sensibili. Ad esempio, l'autenticazione notarile è utile quando si traducono documenti d'identità o registri personali.
Le traduzioni notarili aiutano a prevenire le frodi documentali e a proteggere i diritti personali e la proprietà. La maggior parte dei processi legali e ufficiali richiede questa traduzione e per buone ragioni.
La certificazione notarile di una traduzione è un modo utile per confermare che essa proviene da un professionista qualificato. Inoltre, aumenta la credibilità e l'integrità dei vostri documenti.
Quando è necessaria una traduzione autenticata?
Per i vostri documenti ufficiali è necessaria una traduzione autenticata. Tuttavia, i requisiti specifici per la traduzione dipendono dall'organizzazione o dall'istituzione governativa a cui vengono presentati. Ecco sei situazioni in cui avrete bisogno di questo tipo di traduzione.
1. Durante i procedimenti giudiziari
Per presentare i documenti tradotti durante i procedimenti legali è necessaria una traduzione autenticata. Infatti, la maggior parte dei documenti legali da utilizzare nei tribunali richiede questa traduzione.
I tribunali considerano valide solo le traduzioni autenticate di documenti come certificati di matrimonio, contratti di lavoro, certificati di nascita e sentenze di divorzio. Anche le traduzioni di documenti legali da utilizzare al di fuori del tribunale richiedono l'autenticazione notarile.
2. Per i documenti di immigrazione
Se dovete presentare la traduzione di un qualsiasi documento di immigrazione all'USCIS (United States Citizenship and Immigration Services), dovrete farvela autenticare. Ad esempio, è necessario autenticare le traduzioni delle domande di visto, dei passaporti e dei documenti di identificazione.
L'autenticazione notarile è solitamente obbligatoria anche quando si presentano questi documenti a un consolato o a un'agenzia governativa.
3. Per le applicazioni didattiche
Alcuni documenti richiedono spesso la traduzione quando ci si iscrive a un'università o a un college di un altro Paese. Ad esempio, i vostri diplomi accademici, i diplomi o i certificati di scuola superiore possono richiedere una traduzione.
Anche in questo caso, la traduzione autenticata è spesso un requisito. Pertanto, per aumentare le possibilità di essere accettati, è necessario scegliere questa opzione invece di attenersi alla normale traduzione certificata.
4. Per i documenti scientifici e tecnici
Dopo aver tradotto documenti scientifici e tecnici, è necessario autenticarli. In questo caso, l'autenticazione è utile, soprattutto se i documenti vengono utilizzati per scopi ufficiali. Ad esempio, è necessaria se con questi documenti si richiede un brevetto.
Inoltre, l'autenticazione notarile è solitamente necessaria quando si inviano documenti di ricerca tradotti a persone provenienti da altre parti del mondo. In genere, le traduzioni di documenti tecnici che riguardano manuali e specifiche tecniche richiedono l'autenticazione notarile.
5. Per i documenti aziendali
I documenti commerciali sono molto delicati e richiedono la massima attenzione e precisione. Per questo motivo, quando si traducono tali documenti, è spesso necessario ottenere una certificazione notarile. Questo è particolarmente importante per le operazioni commerciali internazionali.
Rientrano in questa categoria, ad esempio, le traduzioni di contratti, bilanci, corrispondenza commerciale, descrizioni di prodotti e promemoria. L'autenticazione notarile aiuta in caso di discrepanze e mantiene la vostra integrità durante le operazioni commerciali.
6. Per la presentazione ad agenzie governative e non governative
Se state presentando la traduzione dei vostri documenti a un'agenzia governativa, a volte è importante che la traduzione sia autenticata. Mentre alcuni enti insistono su questo punto, altri non hanno problemi, a patto che si presenti una traduzione certificata.
Anche molte istituzioni governative, come le strutture mediche, richiedono traduzioni autenticate. Se presentate traduzioni della vostra storia medica o della vostra documentazione sanitaria, scegliete le opzioni autenticate. Di solito è meglio informarsi in anticipo sui loro requisiti.
È possibile autenticare i propri documenti tradotti?
No, non è possibile autenticare i documenti tradotti. L'autenticazione della firma sarebbe inaccettabile, anche se si tratta di un notaio.
Questa clausola è cruciale perché i notai devono essere imparziali e non devono essere in grado di fare da intermediari. Il fatto di autenticare documenti che hanno tradotto può creare un conflitto di interessi.
Per questo motivo, un notaio che sia anche traduttore professionista può certificare le sue traduzioni. Tuttavia, devono farsi autenticare da un altro notaio.
Come autenticare un documento tradotto
L'autenticazione notarile dei documenti tradotti è un processo piuttosto semplice. Il traduttore firma il documento in presenza di un notaio, che lo timbra e lo firma.
Il notaio richiede una verifica dell'identità del traduttore prima di autenticare il documento. Ecco quindi i passaggi rapidi per autenticare la vostra traduzione:
- Dopo aver tradotto il documento originale, un traduttore individuale certificato o uno di una società di traduzione firma le dichiarazioni di certificazione. Questa certificazione autentica e convalida la traduzione.
- Il notaio autenticherà quindi il firmatario del professionista che ha certificato la traduzione. A tal fine, i notai verificano la loro identità e assistono al processo.
Nel complesso, l'autenticazione notarile consiste soprattutto nel trovare un notaio. Fortunatamente, molti traduttori e servizi di traduzione offrono un'opzione utile, che consente di ordinare traduzioni e certificazioni insieme.
FAQ
Qual è la differenza tra una traduzione giurata e certificata?
Una traduzione giurata è legalmente valida e gode del riconoscimento di organizzazioni e istituzioni ufficiali. Le traduzioni certificate, invece, sono quelle con attestazioni di accuratezza da parte del traduttore.
Che cos'è una traduzione autenticata per l'USCIS?
Per l'USCIS, una traduzione autenticata è accompagnata da un certificato di accuratezza e dalla firma di un notaio. Questa agenzia richiede soprattutto traduzioni autenticate per i documenti provenienti dall'estero.
Che cos'è una traduzione inglese autenticata?
Una traduzione inglese autenticata reca il timbro o la firma di un notaio. Questo timbro o firma autentica l'identità del traduttore inglese.
Che cos'è la traduzione di un affidavit autenticato?
Le traduzioni notarili di affidavit sono traduzioni certificate di affidavit con firme o timbri di notai. Gli affidavit, che sono documenti legali, di solito richiedono l'autenticazione notarile per essere validi.
Ottenere traduzioni notarili da Rapid Translate
Siete alla ricerca di traduzioni affidabili e autenticate in inglese o in una lingua straniera? Scegliete Rapid Translate, una delle agenzie di traduzione più rinomate che offre servizi di traduzione accurati per clienti globali.
Le traduzioni dell'agenzia riguardano documenti legali, medici e di altro tipo. Il costo è di 27,99 dollari a pagina per le normali traduzioni certificate. L'autenticazione notarile è disponibile con un supplemento di 19,99 dollari per ordine.
Rapid Translate vi aiuta a migliorare le vostre capacità di comunicazione globale. Offre servizi utili alla domanda "Che cos'è una traduzione autenticata?".
Che si tratti di costruire un'attività, di studiare all'estero o di fare amicizia, è l'opzione migliore.
Quindi, perché aspettare ancora? Ordinate ora per godere di una forza comunicativa illimitata!