Che cos'è una traduzione certificata? Una panoramica completa

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 8 minuti di lettura

L'accuratezza e la validità dei documenti tradotti li rendono utili per vari scopi ufficiali. Per questo motivo, la certificazione della traduzione serve a garantire questo standard. Tuttavia, molte persone non comprendono ancora questo processo. Che cos'è una traduzione certificata?

Forse avete sentito parlare di questo concetto. Questo post spiega tutto sul concetto. 

Per fortuna, questo post spiega tutto il processo in dettaglio. Continuate a leggere per ottenere tutte le informazioni necessarie!

Illustrazione del logo della traduzione e di un documento.

Che cos'è la traduzione certificata di un documento?

Una traduzione certificata contiene una dichiarazione firmata dal traduttore. Questa dichiarazione dimostra l'accuratezza della traduzione e l'abilità del traduttore. Come voi, molti si sono chiesti: "Che cos'è una traduzione certificata di un documento?". Si tratta anche di un "Certificato di accuratezza".

Una dichiarazione di certificazione dimostra che un documento tradotto è accurato. Una traduzione certificata soddisfa le richieste di un Paese per garantire che il documento sia valido per le procedure formali. Tuttavia, i requisiti di traduzione variano notevolmente da Paese a Paese.

Mentre i traduttori professionisti possono certificare una traduzione in alcuni Paesi, altri possono consentire a qualsiasi persona competente.

L'importanza delle traduzioni certificate

Le traduzioni certificate sono fondamentali per molte procedure ufficiali. Ecco perché questo tipo di traduzione è così importante:

  • Competenza: La certificazione di una traduzione dimostra l'impegno di una persona per la qualità e l'attenzione ai dettagli.
  • Validità legale: La certificazione di documenti ufficiali li rende legalmente validi per i tribunali, le istituzioni educative e le agenzie governative.
  • Precisione: La certificazione assicura alle parti interessate l'accuratezza della traduzione. Ciò elimina la necessità di ulteriori passaggi per renderla valida.
  • Accettazione globale: Molti Paesi riconoscono e accettano le traduzioni certificate. Questo le rende utili per le pratiche burocratiche in diversi Paesi.

Vista ravvicinata di un timbro in legno su una superficie bianca.

3 tipi di traduzioni certificate

Esistono diversi tipi di traduzioni certificate. Ogni tipo è fondamentale per rendere validi i documenti ufficiali. Vale la pena conoscere i tipi di certificazione delle traduzioni per comprendere meglio il processo. Vediamo i tre tipi più comuni di traduzione certificata.

1. Traduzioni certificate standard

È il tipo generale di traduzione certificata. In questo caso, il traduttore allega una dichiarazione di accuratezza firmata. Questo tipo di traduzione garantisce che il traduttore ha completato il processo al meglio delle sue capacità. Assicura che il contenuto sia una traduzione parola per parola e che sia conforme agli standard.

2. Traduzioni autenticate

Una traduzione autenticata è quella in cui un notaio conferma la validità di un documento tradotto. Il notaio diventa legalmente responsabile della verifica dell'accuratezza del documento. Il suo impegno conferma anche che il documento è originale.

Ciò conferisce al documento una maggiore sicurezza e lo rende valido ai fini legali. In molti Paesi una traduzione autenticata equivale a un documento certificato.

3. Traduzione apostillata

L'apostilla è un procedimento legale per i documenti tra i Paesi aderenti alla Convenzione dell'Aia. Questo processo elimina la necessità di certificazione da parte dei funzionari di entrambi i Paesi. Le apostille sono utili sia per i documenti originali che per le copie tradotte. Dimostrano che una traduzione è valida e originale per l'uso in un paese straniero.

Un francobollo di legno è su una pila di buste bianche.

Informazioni richieste in una certificazione di traduzione

Una dichiarazione di certificazione può contenere informazioni specifiche in base all'organismo che la richiede. Tuttavia, ogni dichiarazione di certificazione deve contenere le seguenti informazioni:

  • Una breve dichiarazione sulle competenze del traduttore.
  • Una dichiarazione che attesti l'accuratezza e la completezza del documento.
  • Informazioni che identificano il documento originale, comprese le lingue di destinazione e di origine.
  • Nome del traduttore, firma e data della traduzione.

La dichiarazione di certificazione dovrebbe essere completa di queste informazioni. Ciononostante, è meglio informarsi sugli standard di traduzione di un'azienda. Questo vi permetterà di utilizzare il formato di traduzione e la dichiarazione di certificazione corretti.

Tipi di documenti che necessitano di traduzioni certificate

La certificazione è un processo fondamentale, ma non tutti i documenti ne hanno bisogno. In questa sezione abbiamo evidenziato i documenti più comuni che necessitano di una certificazione di traduzione. Diamo un'occhiata:

  • Documenti legali: Comprende i documenti destinati ai tribunali e a qualsiasi altro ente governativo. Ne sono un esempio i documenti per i procedimenti legali, gli affidavit, gli atti di citazione, i certificati, le dichiarazioni, ecc.
  • Documenti per l'immigrazione: Questi documenti sono fondamentali per entrare in Paesi che parlano lingue straniere. Comprendono certificati di nascita, passaporti, certificati di matrimonio, ecc.
  • Documenti accademici: Questi documenti sono utili per fare domanda di studio in un Paese straniero. Comprendono trascrizioni scolastiche, diplomi e lauree.

Una persona con una camicia blu scrive su un foglio di carta davanti a un computer portatile argentato.

Requisiti della traduzione certificata per alcuni Paesi

Come già detto, i requisiti della traduzione certificata variano da Paese a Paese. Per questo motivo è importante collaborare con agenzie di traduzione che conoscano questi standard. In questa sezione, tuttavia, vengono illustrati i requisiti per tre Paesi molto diffusi.

1. Requisiti per una traduzione certificata Il Canada accetta

Il Canada parla come lingua ufficiale sia l'inglese che il francese. Pertanto, è necessario tradurre i documenti ufficiali scritti in lingue straniere in una di queste. In questo modo è possibile richiedere procedure ufficiali come l'immigrazione. Ogni traduzione certificata che il Canada approva include la verifica di un traduttore professionista.

Una traduzione certificata dall'Immigration, Refugees, and Citizenship Canada (IRCC) deve provenire dal documento originale. Tuttavia, ci sono altri requisiti di certificazione da seguire:

  • La traduzione deve provenire da traduttori certificati.
  • Se un traduttore non è riuscito a certificare il documento, è necessario accompagnarlo con una dichiarazione giurata.
  • Le traduzioni devono essere una copia parola per parola del documento originale.

Tutti questi requisiti sono la risposta alla domanda "Che cos'è una traduzione inglese certificata per il Canada?".

2. Requisiti per la traduzione certificata Il Regno Unito approva

Se state presentando una domanda di immigrazione nel Regno Unito, dovreste trovare le risposte ad alcune domande necessarie. Una è "Che cos'è una traduzione inglese certificata per il Regno Unito?". Questo rende validi i documenti tradotti per l'immigrazione nel Regno Unito. Fortunatamente, una traduzione certificata per il Regno Unito non richiede molto. Ha bisogno solo delle seguenti informazioni:

  • Una dichiarazione di conferma che si tratta di una traduzione accurata del documento originale.
  • La data di traduzione
  • Nome e cognome del traduttore e firma.
  • I dati di contatto del traduttore.

3. Requisiti per le traduzioni certificate dagli Stati Uniti

Come altre agenzie governative, anche l'U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) ha i suoi requisiti di traduzione. La traduzione certificata per gli Stati Uniti richiede principalmente che i documenti in lingua straniera siano in inglese. Molti si sono chiesti: "Che cos'è una traduzione certificata in inglese per gli Stati Uniti?". Questo è fondamentalmente il tema di queste richieste.

Inoltre, il traduttore deve fornire una dichiarazione di certificazione timbrata. Questa dichiarazione deve dimostrare che il documento è accurato e che il traduttore è accreditato. La dichiarazione deve includere il nome del traduttore, il livello di competenza, le informazioni di contatto, la firma e la data di certificazione. Si noti inoltre che ogni documento deve avere una propria certificazione di traduzione.

Una persona appone la propria firma su una pagina stampata.

FAQ

Cosa si intende per traduzione certificata?

Una traduzione certificata è un documento verificato da un traduttore professionista. Questa verifica dimostra che si tratta di una copia accurata del documento originale.

Qual è la differenza tra una traduzione giurata e una traduzione certificata?

Le traduzioni effettuate da traduttori giurati sono legalmente vincolanti e utili per i procedimenti legali ufficiali. Le traduzioni certificate, invece, non sono necessariamente legali, ma sono comunque affidabili e accurate.

Qual è la differenza tra una traduzione certificata e una traduzione autenticata?

Una traduzione certificata è quella in cui un traduttore qualificato ha giurato che è accurata. Nel frattempo, un traduttore e un notaio firmano una traduzione autenticata per dimostrarne la validità.

Qual è la differenza tra traduzione certificata e traduzione professionale?

La traduzione certificata riguarda documenti ufficiali per agenzie governative o altre autorità. La traduzione professionale riguarda materiali più ampi, come opere letterarie e documenti tecnici.

Che cos'è un traduttore pubblico certificato?

Un traduttore pubblico certificato è un traduttore professionista certificato da un ente o da un'autorità riconosciuta. Questa posizione gli consente di tradurre documenti per scopi ufficiali. Vi chiederete: "Che cos'è un traduttore pubblico certificato, visto che svolge il tipico ruolo di traduttore?".

Il termine "pubblico" in questo titolo non significa che lavorano per il settore pubblico o per le agenzie governative. Si riferisce invece al loro ruolo di traduttori per il pubblico. Questo comprende aziende, persone e altri enti. In questa situazione, il termine "pubblico" indica che si tratta di:

  • Accessibile al pubblico: Offrono servizi di traduzione a chiunque ne abbia bisogno.
  • Responsabilità pubblica: Si assumono la responsabilità della qualità delle traduzioni certificate.
  • Accettato pubblicamente: Diversi Paesi e organizzazioni riconoscono e accettano la loro certificazione di traduzione.

I traduttori privati, invece, possono lavorare solo per una singola persona o azienda. I documenti tradotti da traduttori privati non sono destinati all'uso pubblico. In sostanza, i traduttori pubblici certificati sono disponibili per fornire al pubblico traduzioni certificate.

Alcuni importanti enti di certificazione dei traduttori includono:

Questi organismi confermano l'abilità e la conoscenza del traduttore nella sua coppia linguistica e nella sua specialità.

Ora che sapete "Che cos'è una traduzione certificata?", è necessario trovare il giusto fornitore di servizi. Rapid Translate ha la certificazione per fornire documenti tradotti per scopi ufficiali. La nostra agenzia di traduzione si distingue per la qualità dei suoi risultati.

Rapid Translate garantisce l'approvazione da parte di vari enti governativi. Connettetevi con il mondo con i nostri servizi eccezionali. Ordinate ora per godere di risultati certificati di alta qualità!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Lavoro di traduttore spagnolo: Ecco come costruire una carriera

Siete alla ricerca di offerte di lavoro come traduttori di spagnolo? Scoprite le opportunità, i requisiti e le competenze per costruire una fiorente carriera di traduttore.

Come tradurre i documenti legali

Smettete di preoccuparvi di come tradurre i documenti legali e leggete la nostra guida su come ottenere una traduzione accurata e certificata il prima possibile.

Chi può tradurre documenti legali? Tutte le competenze necessarie

A volte non si è sicuri di chi possa tradurre documenti legali a causa della loro natura tecnica. Questa guida descrive tutte le competenze richieste.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img