Traduzione e localizzazione: Identificare le differenze

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 9 minuti di lettura

La creazione di contenuti multilingue implica una forte considerazione del mercato di destinazione. Uno dei problemi principali che si devono affrontare è la scelta tra traduzione e localizzazione. Sebbene molti confondano spesso i due termini, si tratta di concetti unici con differenze notevoli.

Conoscere le principali differenze tra questi processi è fondamentale per eccitarli correttamente. Si tratta di un passo importante per le aziende e i privati che devono scegliere il servizio giusto per il loro scopo. 

Questo post del blog evidenzia queste differenze. Continuate a leggere per individuare le caratteristiche uniche della traduzione e della localizzazione dei contenuti.

Che cosa sono la traduzione e la localizzazione?

La traduzione e la localizzazione sono soluzioni linguistiche che convertono testi e contenuti in lingue diverse. Qualsiasi azienda che voglia espandersi a livello globale o produrre contenuti per il mercato internazionale ha bisogno di queste soluzioni. Sapere cosa sono la traduzione e la localizzazione vi aiuterà a comprenderle. Vediamo le definizioni.

Che cos'è la traduzione?

La traduzione consiste nella conversione di un testo scritto da una lingua (lingua di partenza) a un'altra (lingua di arrivo). Tuttavia, questo processo riguarda diversi materiali e contenuti. Si estende anche alla fornitura di assistenza linguistica in varie forme. Che cos'è dunque la traduzione, come la definiscono gli esperti del settore commerciale?

La traduzione converte i contenuti aziendali dalla lingua originale a una lingua diversa. Questo processo riguarda diversi contenuti, come ebook, app, brochure, contenuti web e materiale audiovisivo. Consente alle aziende e ai privati di modificare i contenuti esistenti in modo che riflettano l'accurato significato originale nella lingua di destinazione.

La traduzione di un sito web o di materiale commerciale lo rende utilizzabile e accessibile ai clienti locali. 

Ad esempio, quando si converte una brochure inizialmente scritta in inglese in una delle lingue preferite dal pubblico di destinazione. Le traduzioni commerciali più ovvie sono quelle utilizzate per promuovere prodotti e servizi o fornire informazioni ai clienti.

Tuttavia, la traduzione per scopi commerciali va oltre questo livello. Si tratta della comprensione della lingua per potenziali partner e dipendenti nel mercato internazionale. Permette a clienti e dipendenti di sentirsi coinvolti in un processo di marketing. Questo è l'obiettivo comune dei progetti di localizzazione e traduzione.

Inoltre, esistono diversi modi per tradurre i contenuti, dalla traduzione automatica a quella umana. In genere, gli strumenti di traduzione automatica offrono una bassa precisione a prezzi inferiori. I traduttori umani, invece, sono più costosi ma offrono una qualità migliore.

Sebbene molti traduttori umani utilizzino software di traduzione, ciò contribuisce solo a rendere il processo più rapido e semplice. Alcune aziende possono investire in un team interno di traduttori non professionisti. 

Tuttavia, il destino della strategia di marketing dell'azienda dipende dalla collaborazione con linguisti esperti e competenti.

Che cos'è la localizzazione?

La localizzazione è un metodo più esteso e specializzato di modifica dei contenuti per un mercato target specifico. Adatta i contenuti e gli elementi per meglio adattarli alle preferenze culturali dei consumatori di una specifica regione. Spesso la localizzazione viene utilizzata nel mondo degli affari. Che cos'è la localizzazione?

La localizzazione comporta l'adattamento di un prodotto o di un contenuto a un contesto culturale specifico. Può modificare completamente il tono di un testo, i modi di dire e i termini specifici per adattarli alle differenze culturali. A differenza della traduzione, che si attiene strettamente al contenuto di partenza, la localizzazione crea qualcosa di comprensibile e rilevante per il pubblico.

Privilegia l'esperienza culturalmente specifica del pubblico di destinazione rispetto al significato delle parole. I contenuti localizzati dipendono dalle preferenze, dai desideri e dalle aspettative culturali del mercato di destinazione. Ciò influisce sul modo in cui lo stesso contenuto di partenza appare in mercati diversi.

Contenuti simili localizzati per due pubblici diversi possono sembrare non correlati, a seconda della somiglianza delle due culture. La localizzazione può riguardare la presentazione, il design e la funzionalità di un sito web. Può anche adattare elementi come le unità di misura, le opzioni di pagamento, il formato di data e ora, i simboli di valuta e le dimensioni dei prodotti.

Oltre ai siti web, la localizzazione può riguardare le applicazioni software, i contenuti di marketing, l'assistenza clienti, gli account dei social media e altro ancora. 

La localizzazione garantisce che il prodotto o il contenuto sia percepibile e naturale per il pubblico locale. Nel complesso, la localizzazione e la traduzione di aiutano la comunicazione a diversi livelli.

Qual è la differenza tra traduzione e localizzazione?

La differenza fondamentale tra traduzione e localizzazione consiste nell'adattare un testo o un media a una regione e a una cultura specifiche. Le differenze tra i due processi sono ampie e richiedono esperienze e competenze diverse. Un'altra differenza tra traduzione e localizzazione di contenuti è il punto focale.

Mentre la traduzione si concentra sulla conservazione del significato originale dei testi, la localizzazione considera l'espressione linguistica in un mercato locale. La traduzione è solo una componente della localizzazione, che prevede la traduzione di testi e contenuti in una determinata lingua. La localizzazione rende il testo disponibile al pubblico di destinazione.

È essenziale prestare grande attenzione ai dettagli e comprendere i riferimenti culturali durante il processo. Inoltre, la localizzazione comporta aspetti più tecnici rispetto alla traduzione. Si tratta di considerare colori, valuta, unità di misura, formati di data, simboli, slogan e immagini nei mercati esteri.

Per esempio, il bianco rappresenta la purezza nelle culture occidentali, ma rappresenta la morte e il lutto nelle culture orientali. 

Ogni azienda che spera di ottenere una quota di mercato perfetta deve considerare la rappresentazione di questi elementi nelle varie culture. La localizzazione comporta anche la considerazione della lunghezza del testo e delle indicazioni per ogni cultura.

Anche i requisiti legali variano a seconda dei mercati, il che richiede di tenerne conto in fase di localizzazione. Ad esempio, le varie leggi e normative riguardanti le politiche sulla privacy, i termini e le condizioni, i cookie e così via.

Esempi di localizzazione nella vita reale

La localizzazione ha aiutato numerose aziende di vari settori a raggiungere il proprio pubblico di riferimento nei mercati esteri. Molte aziende continuano a incorporare questo processo nella loro strategia di marketing. 

Ecco alcuni esempi di localizzazione reali che vi aiuteranno a capire meglio le differenze tra traduzione e localizzazione.

1. Coca-Cola

Nel 2011, Coca-Cola ha avviato la campagna "Share a Coke" in Australia. Questa strategia di marketing si è concentrata sull'incisione di circa 150 nomi popolari sui suoi prodotti. La strategia ha portato enormi ritorni per l'azienda. 

In seguito a ciò, il marchio ha modificato la propria strategia per entrare in risonanza con i propri clienti globali.

Un semplice processo di traduzione avrebbe potuto cambiare i nomi australiani nelle lingue native dei diversi Paesi. Tuttavia, la considerazione per la localizzazione ha fatto sì che si adottassero soprannomi culturalmente accettabili per entrare in vari mercati locali, come quello cinese.

Per entrare nel mercato cinese, Coca-Cola ha utilizzato soprannomi come "compagno di classe" e "amico intimo" piuttosto che i normali nomi di battesimo. Questa strategia ha mantenuto l'accettazione dell'azienda rispettando la formalità con cui i clienti cinesi usano i nomi di battesimo.

2. Spotify

Spotify è famoso per la personalizzazione dei contenuti per il suo pubblico globale. Una delle sue principali strategie per migliorare l'esperienza dell'utente (UX) è la traduzione del testo nella lingua madre appropriata. Inoltre, considera ed evidenzia i riferimenti culturali alla musica tradizionale e alle festività di ogni regione.

Inoltre, Spotify ha modificato il suo motore di raccomandazione per consentire suggerimenti musicali localizzati. In questo modo, i suoi utenti possono scoprire la musica più popolare in specifiche città e regioni del Paese. 

Spotify utilizza anche il marketing e la pubblicità iper-localizzata per raggiungere i suoi potenziali utenti.

In questo modo i potenziali clienti si sono sentiti compresi e riconosciuti. Il movimento ha identificato la piattaforma come un supporto per affrontare le loro difficoltà quotidiane.

3. Nozione

Fin dall'inizio Notion si è sempre rivolta a una comunità internazionale di utenti. 

La localizzazione è stata un elemento vitale per il suo successo. Notion aiuta i singoli e le aziende a organizzare e gestire i loro team con uno spazio di lavoro all-in-one.

Tuttavia, l'esperienza di ogni regione non promuoveva il comfort che è in linea con la missione di Notion. L'azienda ha iniziato la localizzazione creando un hub centrale per ogni risorsa di contenuto da tradurre.

Questo ha riguardato oltre 251.000 parole tra app, siti web, modelli, casi di studio e guide. Questa azione ha dato vita a un database di contenuti che gli utenti possono ottimizzare in qualsiasi lingua.

Che cos'è una località?

Un locale è un parametro che descrive la lingua dell'utente e le preferenze uniche che desidera visualizzare in un'interfaccia. Un identificatore di locale di solito comprende almeno un identificatore di lingua e di regione. 

Se avete familiarità con i processi di localizzazione di , sentendo questo termine vi sarete chiesti: "Che cos'è un locale?".

Un locale comprende i contenuti, l'interfaccia e le impostazioni di un sito web, studiati su misura per gli utenti di un determinato Paese. Si tratta di un insieme di parametri del sito web che definiscono la lingua, la regione e altre preferenze dell'utente. Un locale comprende le impostazioni culturali, linguistiche e regionali che influenzano la presentazione dei contenuti.

Ad esempio, "en_US" rappresenta l'inglese utilizzato negli Stati Uniti, mentre "en_AU" rappresenta l'inglese in Australia. Un locale è fondamentale per adattare il software a culture e regioni diverse nella localizzazione del software. Questo aiuta a migliorare la UX in altri Paesi e regioni.

Inoltre, un locale comprende elementi come i formati di data e ora, i simboli di valuta, i formati dei numeri, le regole di ordinamento e le unità di misura. Tuttavia, un locale trova applicazione nei processi di localizzazione e traduzione .

Traduzione e localizzazione: Fare una scelta

Ora che conoscete le differenze tra questi due processi, potreste chiedervi quale scegliere. Dipende da ciò che vi serve per il vostro progetto e per il vostro obiettivo. Abbiamo identificato vari casi in cui è necessario applicare ciascuna soluzione.

Dove serve la traduzione

La traduzione è perfetta per convertire il testo dalla lingua di partenza ad altre lingue. Dovreste scegliere questo processo per trasferire il significato originale del contenuto in queste lingue. Ecco i casi in cui una traduzione è perfetta:

In generale, qualsiasi contenuto che non richieda un adattamento culturale necessita di una traduzione. A volte possono essere necessari servizi specializzati come traduzioni autenticate e certificate

Rapid Translate offre eccellenti servizi di traduzione certificata e notarile per vari scopi.

Dove serve la localizzazione

La localizzazione è la soluzione migliore per adattare i contenuti a un mercato o a una regione specifici. È generalmente utile per qualsiasi contenuto di marketing in un altro contesto culturale o in un mercato estero. 

Per fortuna, è possibile ottenere una traduzione di localizzazione di alta qualità con Rapid Translate. Ecco alcuni esempi di contenuti e risorse che necessitano di questo servizio:

  • Siti web o campagne di marketing (ad esempio, post sui social media, annunci)
  • Applicazioni web o mobile
  • Imballaggio ed etichette
  • Nomi di marca e slogan

In genere, un processo di traduzione copre più aspetti linguistici rispetto alla localizzazione. Per questo motivo sono necessarie abilità e competenze per rappresentare gli elementi necessari in ciascun processo. Anche se questo risolve il dibattito tra traduzione e localizzazione, è necessario ottenere il meglio da entrambi i processi.

Per ottenere il meglio di entrambe le cose è necessario lavorare con esperti di soluzioni linguistiche con esperienza nel settore. 

Fortunatamente, lavorare con Rapid Translate vi permette di ottenere entrambi i servizi. I nostri servizi professionali forniscono traduzioni regolari e di localizzazione di qualità superiore in oltre 60 lingue.

Rapid Translate vi copre per i vostri progetti aziendali e personali. I nostri straordinari servizi possono espandere la vostra portata globale ed elevare la vostra comunicazione. Ordinate ora per sperimentare la potenza di soluzioni linguistiche efficaci!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Come tradurre un documento dall'inglese allo spagnolo

Imparate a tradurre un documento dall'inglese allo spagnolo con gli strumenti e i servizi giusti. Leggete questo post del blog per una guida passo passo.

Traduzione in lingua creola per gli affari internazionali

Ottenere una traduzione in lingua creola facilita la comunicazione con la popolazione haitiana. Leggete per conoscere il servizio e la sua disponibilità.

Tradurre dall'inglese al portoghese: 4 opzioni da provare

A causa dell'ampio utilizzo della lingua portoghese, a volte è necessario tradurre dall'inglese al portoghese. Questa guida descrive come farlo.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img