Ufficio di traduzione: Esplorare la traduzione amministrativa

Team Rapid Translate

Aggiornato: 11 ottobre 2024 | 6 minuti di lettura

Se è la prima volta che sentite questo termine, vi chiederete cosa significhi translation Bureau. Ma non preoccupatevi, ci pensiamo noi.

Dopo aver letto questo articolo, potrete rispondere a tutte le domande sull'argomento. Continuate a leggere per conoscere l'Ufficio di traduzione e i suoi servizi! 

Un complesso di uffici di alto livello.
Ufficio di traduzione: Esplorare la traduzione amministrativa 7

Che cos'è un ufficio di traduzione?

Il Bureau of Translation è un'organizzazione che fa parte del dipartimento Public Services and Procurement Canada (PSPC). Assiste le agenzie nazionali con servizi linguistici. La traduzione è un fenomeno globale che favorisce le relazioni internazionali e le transazioni transfrontaliere.

Sebbene il concetto di traduzione esista a livello globale, il Canada è l'unico Paese ad avere un ufficio di traslitterazione. Questo ufficio traduce da e verso l'inglese e le altre lingue ufficiali.

Serve agenzie e dipartimenti governativi ed è disponibile anche per traduzioni commerciali per aziende con contratti governativi in corso. Questa Organizzazione Comune di Servizi (OSC) dispone di un team di esperti linguistici con accreditamento professionale di settore. 

Tuttavia, oltre ai traduttori umani, il Canadian Bureau of Translation impiega anche la traduzione automatica. Ora che conoscete la risposta alla domanda "Che cos'è un ufficio di traduzione? "Procediamo.

Il personale lavora alle proprie scrivanie in un ufficio condiviso.
Ufficio di traduzione: Esplorare la traduzione amministrativa 8

Un ufficio di traduzione è la stessa cosa di un'agenzia di traduzione?

Le agenzie di traduzione e gli uffici di traduzione vengono utilizzati in modo intercambiabile e hanno lo stesso significato. Un'agenzia di traduzione ha una struttura formale e procedure operative che forniscono servizi linguistici.

Tuttavia, esiste un'eccezione al fatto che un'agenzia di traduzione e un Bureau siano la stessa cosa. Questa eccezione si applica in Canada, dove un Bureau regolamentato dal governo si occupa di traduzioni a livello amministrativo. Tuttavia, in altri paesi i due termini sono intercambiabili.

Tuttavia, il termine più popolare è "agenzia di traduzione". Questi fornitori di servizi linguistici si concentrano principalmente sulla traduzione, ma alcuni offrono anche servizi di interpretariato, trascrizione e localizzazione di siti web o documenti.

Ma la qualità dei loro servizi varia. Per questo motivo, quando lavorate a un progetto di traduzione, fate una ricerca su alcune società selezionate con una reputazione eccellente e scegliete la migliore. 

I membri del team lavorano insieme in una sala conferenze.
Ufficio di traduzione: Esplorare la traduzione amministrativa 9

Quali servizi fornisce un ufficio di traduzione?

Un'agenzia di traduzione fornisce servizi linguistici a famiglie, organizzazioni e individui. Raccoglie documenti fisici o digitali e li converte nella lingua di destinazione. Tuttavia, la traduzione è un servizio importante con diverse varianti. 

La traduzione standard è il formato di base che la maggior parte delle persone conosce. Si tratta di convertire le frasi in una lingua diversa. Una traduzione certificata presta maggiore attenzione all'accuratezza, perché il traduttore deve allegare una dichiarazione che ne confermi la correttezza. 

Per questo motivo, le agenzie e gli enti governativi la accettano facilmente. La traduzione notarile è un'altra variante legalmente superiore che contiene il sigillo e la firma di un notaio. Inoltre, sono disponibili servizi di localizzazione per adattare i contenuti a persone con un patrimonio culturale comune.

Oltre alle varie sottocategorie di traduzione, alcune agenzie si occupano anche di lavori di interpretazione che prevedono una comunicazione vocale in tempo reale. Questo servizio prevede diversi metodi, tra cui l'interpretazione simultanea, a ripetizione e nel linguaggio dei segni. 

I fornitori di servizi linguistici possono anche convertire il parlato in testo scritto dalla lingua di partenza a quella di arrivo, un'operazione nota come trascrizione. La traduzione, l'interpretazione e la trascrizione sono tra i principali servizi offerti dalle agenzie di traduzione.

Un gruppo di agenti del servizio clienti con le cuffie.
Ufficio di traduzione: Esplorare la traduzione amministrativa 10

Come scegliere un ufficio di traduzione

Potete trovare uffici di traduzione intorno a voi. Ma l'errore più grande sarebbe quello di accordarsi con un'agenzia a caso senza una ricerca preliminare. Ecco i tre principali punti di riferimento per l'assunzione di un'agenzia di traduzione.

1. Servizi disponibili 

Nella sezione precedente sono stati illustrati i diversi tipi di servizi di traduzione. Pertanto, prima di contattare un'agenzia, è necessario individuare il servizio di cui si ha bisogno. Sebbene la maggior parte delle agenzie offra traduzioni di base, non tutte forniscono servizi di certificazione, localizzazione e notariato. 

Quelle che lo fanno potrebbero non offrire servizi di interpretariato e trascrizione. Pertanto, prima di concludere un accordo, è necessario verificare i servizi offerti dall'agenzia per assicurarsi che corrispondano alle proprie esigenze.

2. Costo

È difficile stimare i prezzi delle traduzioni, poiché le diverse agenzie utilizzano metodi di tariffazione diversi. Alcune si fanno pagare per pagina, mentre altre considerano il numero di parole o le ore di lavoro. Poiché la gamma di prezzi è ampia, è necessario stabilire un budget e trovare agenzie convenienti.

È necessario trovare un equilibrio tra il pagamento del giusto prezzo e l'ottenimento di una traduzione di alta qualità. Per questo motivo, prima di ordinare, controllate le informazioni sui prezzi o chiedete un preventivo.

3. Affidabilità 

La tempestività è fondamentale nelle traduzioni. Una consegna tardiva del vostro ordine può avere conseguenze disastrose. Pertanto, oltre a considerare altri fattori, dovreste dare la priorità alla tempestività.

È quindi importante trovare un ufficio che dia priorità all'accuratezza e alla velocità. In questo modo, potrete essere certi di rispettare le scadenze senza dover optare per traduzioni affrettate.

FAQ

Pur conoscendo le nozioni di base su un ufficio di traslitterazione, potreste avere qualche domanda. Per questo motivo, di seguito trovate le risposte alle domande più comuni sull'argomento. 

Posso consegnare i miei documenti all'Ufficio canadese per la traduzione?

Il Canadian Bureau for Translation non accetta lavori da parte del pubblico. È un servizio governativo che assiste enti e dipartimenti nazionali. Tuttavia, a volte esegue traduzioni condizionate per organizzazioni private.

Quale fornitore di servizi linguistici posso utilizzare?

Se volete tradurre i vostri documenti, potete trovare e contattare un'agenzia di traduzione vicina a voi. Se non ce ne sono nelle vicinanze, potete ricorrere a un freelance online. Tuttavia, sono meno credibili. 

Per questo motivo, l'alternativa migliore è una società di traduzione online come Rapid Translate, i cui servizi superano le frontiere.

Cosa differenzia il Canadian Bureau of Translation dalle altre agenzie?

L'Ufficio canadese di traduzione si differenzia per essere un servizio pubblico. Tuttavia, in altri Paesi le agenzie e gli uffici di traduzione sono servizi linguistici indipendenti dal governo. 

Mentre il Canadian Bureau si rivolge ad altre agenzie federali, le agenzie regolari sono al servizio di individui e organizzazioni private.

Godetevi la traduzione senza confini grazie a Rapid Translate

Avete bisogno di un ufficio di traduzione efficiente? Potete accedere a traduzioni di alta qualità a prezzi accessibili da qualsiasi parte del mondo. Molti individui, famiglie e organizzazioni devono fare i conti con traduzioni al di sotto degli standard, che compromettono le opportunità di formazione, carriera e lavoro.

Ora potete dire addio a tutto questo, perché la disponibilità di traduzioni online tramite servizi di siti web elimina ogni limite. Grazie alle traduzioni online, è possibile ottenere traduzioni perfette e conformi agli standard normativi internazionali. 

Invece di girare tra le varie agenzie e di incorrere in una serie di tentativi ed errori, affidate i vostri documenti a noi. Noi di Rapid Translate preserviamo la correttezza dei vostri documenti e rendiamo con precisione frasi culturalmente sensibili ed espressioni colloquiali. 

Manteniamo inoltre la corretta ortografia e collocazione di nomi, luoghi e date. Con noi, quindi, i vostri documenti possono raggiungere migliaia di persone in tutto il mondo.

Pertanto, contattateci per usufruire della migliore traduzione e soddisfare tutte le vostre esigenze linguistiche da un unico ufficio o agenzia di traduzione. 

Provate Rapid Translate per godere dei vantaggi di una comunicazione transfrontaliera senza soluzione di continuità oggi stesso!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Che cos'è la localizzazione nel settore della traduzione?

La maggior parte delle persone non comprende molti elementi della traduzione. Ad esempio, cos'è la localizzazione? Continuate a leggere per conoscerne i tipi e i vantaggi.

Traduttore professionista: Tutti i dettagli!

Un traduttore professionista offre una porta d'accesso a conversazioni semplici ed efficienti. Continuate a leggere per scoprire il loro ruolo e come diventarlo!

Traduzione linguistica legale: Dove ottenere questo servizio

Le grandi aziende e i processi giudiziari a volte richiedono la traduzione di documenti legali essenziali. Questo post illustra dove ottenerla.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img