Traduzione e localizzazione: Un focus su entrambi i servizi

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 9 minuti di lettura

La traduzione e la localizzazione possono sembrare simili, ma ogni processo svolge un ruolo unico in una strategia di marketing. La traduzione è solo una piccola parte delle soluzioni linguistiche. La localizzazione, invece, è l'intera parte con un ruolo più complesso. 

 Qualsiasi azienda che utilizzi due o più lingue avrà bisogno di entrambe le soluzioni prima o poi.

Per questo motivo, dovete sapere come utilizzare entrambe le soluzioni per le vostre campagne di marketing per ottenere risultati positivi. Questo post del blog vi aiuterà a capire la localizzazione e la traduzione, le loro differenze principali e i loro usi.

Continuate a leggere per conoscere tutti i dettagli della soluzione linguistica perfetta!

Illustrazione del simbolo di traduzione linguistica e di un documento.
Traduzione e localizzazione: Un focus su entrambi i servizi 8

Che cosa sono la traduzione e la localizzazione?

La localizzazione e la traduzione sono soluzioni linguistiche efficaci per comunicare con un pubblico target. Sebbene vengano utilizzati l'uno al posto dell'altro, questi due termini sono parti diverse dei servizi linguistici. Capire cosa sono la traduzione e la localizzazione dovrebbe insegnarvi le loro differenze. 

Diamo un'occhiata alle loro definizioni.

Che cos'è la traduzione?

La traduzione consiste nel convertire i contenuti da una lingua all'altra. Questo processo comporta la comprensione del contesto del messaggio originale nella lingua di partenza. Poi, si dà lo stesso significato in una nuova lingua.

Lo scopo della traduzione è fornire informazioni in una lingua comprensibile al pubblico di destinazione. Questo processo può riguardare la traduzione diretta del linguaggio parlato, scritto o dei segni. Inoltre, è possibile completare una traduzione utilizzando una macchina o uno sforzo umano.

La traduzione automatica prevede che un programma informatico cambi il testo in diverse lingue. Per farlo utilizza l'elaborazione del linguaggio naturale. Diverse macchine sono in grado di farlo da sole. Esiste anche un software di traduzione che aiuta i traduttori umani a ottenere risultati più rapidi. 

Le traduzioni automatiche sono perfette per grandi quantità di testo. Tuttavia, i loro risultati possono essere meno accurati di quelli delle traduzioni umane. La traduzione umana richiede abilità, competenza e precisione per fornire risultati di alta qualità. Questo metodo può richiedere più tempo per completare la traduzione.

Tuttavia, creano traduzioni significative per il pubblico di destinazione. La traduzione tiene conto delle differenze culturali tra la lingua di partenza e quella di arrivo. In ultima analisi, essa colma la barriera linguistica tra diverse culture, regioni e paesi.

Che cos'è la localizzazione?

La localizzazione consiste nel modificare i contenuti per adattarli a un pubblico di destinazione per uno scopo specifico. Il contenuto originale viene adattato alla cultura, alle regole e alla lingua locale del pubblico. Anche se può sembrare simile, la traduzione dei contenuti è un processo più elementare.

La localizzazione dei contenuti si concentra su altri aspetti oltre alla conversione dei testi. Si concentra anche sul significato, sui contesti culturali, sugli elementi visivi, sulle emozioni e sui canali di comunicazione. Le informazioni vengono inserite nella loro lingua madre. Questo aiuta il pubblico a connettersi in modo naturale.

Lo scopo principale di questo processo è quello di rendere i prodotti attraenti per un mercato target. Il cambiamento fa sì che il contenuto risulti familiare al pubblico di riferimento. Presenta i prodotti e i servizi in un modo che si rivolge a culture diverse. Funziona controllando le preferenze culturali per modificare la presentazione dei contenuti aziendali.

Considera anche il miglioramento del coinvolgimento del pubblico in un mercato estero. Ciò contribuirà ad aumentare le vendite e la portata. I contenuti localizzati riguardano software e applicazioni, siti web, video, giochi e applicazioni mobili. 

Questo garantisce che un prodotto o un servizio sia accessibile a un pubblico mirato su varie piattaforme.

Qual è la differenza tra traduzione e localizzazione?

La differenza principale tra traduzione e localizzazione è l'attenzione alle differenze linguistiche e culturali del pubblico. Altre differenze fondamentali rendono entrambi i processi unici. 

Abbiamo evidenziato tre differenze per aiutarvi a fare la scelta migliore per la vostra soluzione linguistica.

1. La complessità

La localizzazione è un processo linguistico più ampio e complesso. Coinvolge varie tecniche per rendere i contenuti adatti a un pubblico globale. D'altra parte, la traduzione è un tipo di localizzazione. È solo una piccola parte di una parte più grande.

La traduzione è il punto di partenza di ogni contenuto localizzato. Converte la lingua di partenza in quella di arrivo. Tuttavia, le tecniche di localizzazione utilizzano queste traduzioni e altri elementi per rendere il contenuto gradito al pubblico.

2. Obiettivo

La traduzione si concentra sul mantenimento del significato originale del contenuto. Cerca di mantenere il significato, il formato e il layout del testo nella lingua di destinazione. L'altro processo, invece, adatta il testo al pubblico di destinazione. Utilizza la lingua e il contesto culturale del luogo per modificare il contenuto.

Un processo di localizzazione tiene conto dei riferimenti culturali del luogo di destinazione per attirare il pubblico.

3. Aspetti tecnici

La localizzazione comporta aspetti più tecnici rispetto alla traduzione. Si tratta di utilizzare immagini, simboli e altri elementi visivi pertinenti per attirare l'attenzione del pubblico. Si tratta anche di slogan, unità monetarie, unità di misura e formati di data del mercato di destinazione.

Oltre a ciò, considera i requisiti legali dei diversi mercati. Si tratta delle varie leggi riguardanti i cookie, le politiche sulla privacy, i termini e le condizioni, ecc. Ogni azienda che spera di espandere la propria portata deve adattare diversi aspetti tecnici e visivi.

L'inserimento di questi elementi in diverse culture migliorerà l'esperienza dell'utente nel nuovo mercato. Tuttavia, la traduzione è un elemento chiave per ottenere tutto questo.

Quando avete bisogno di servizi di traduzione e localizzazione

I contenuti localizzati e tradotti sono utili per vari scopi. Entrambi i servizi aiutano a inviare messaggi simili in lingue diverse. Tuttavia, il loro utilizzo richiede un approccio diverso. 

Vediamo quando sono necessari i servizi di traduzione e localizzazione.

Quando serve la localizzazione

Supponiamo che vogliate presentare il vostro prodotto o servizio a un mercato globale. In questo caso, la soluzione linguistica è fondamentale per creare i contenuti perfetti per una regione specifica. Questo processo vi aiuterà a creare contenuti che rispecchiano lingue e culture diverse. È anche utile per dare agli utenti ciò che preferiscono.

Potete anche adattare lo stesso contenuto per adattarlo a lingue e culture diverse. È possibile localizzare quanto segue:

  • Siti web: Si tratta di testi ed elementi come unità monetarie, schemi di colore e immagini.
  • Software e applicazioni mobili: Questo processo riguarda le interfacce utente, i contenuti e le istruzioni. Assicura che siano perfette per la cultura del pubblico in diverse regioni.
  • Materiale pubblicitario: Include post sui social media, pubblicità, nomi di marchi e slogan e altre pubblicazioni tecniche.
  • Servizi di assistenza ai clienti: Si tratta di fornire assistenza nella lingua madre del cliente. Ciò può contribuire a migliorare l'esperienza e la soddisfazione degli utenti.

Quando avete bisogno di una traduzione

La traduzione è più adatta per lo sviluppo di contenuti testuali come i post di blog o i siti web. Essa mantiene il significato e il tono originale della lingua di partenza per il pubblico. 

I servizi di traduzione sono utili per diverse attività commerciali. Consentono alle aziende di operare e competere in un mercato globale.

Ecco alcune situazioni in cui avete bisogno di servizi di traduzione:

Una persona scrive su una tastiera argentata posta su una superficie di legno accanto a uno smartphone bianco e a una tazza di ceramica nera.
Traduzione e localizzazione: Un focus su entrambi i servizi 11

FAQ

Perché la localizzazione è importante?

Questo processo è essenziale per aumentare la portata del mercato e le vendite, migliorare la reputazione del marchio e fidelizzare i clienti. Adattando i contenuti alle varie culture, i marchi possono creare un legame più profondo con i loro clienti target. 

I contenuti localizzati sono importanti anche per migliorare l'esperienza e il coinvolgimento dei clienti. I clienti sono più propensi ad accettare prodotti e contenuti nella loro lingua madre.

Devo usare la traduzione o la localizzazione dei contenuti?

A seconda dello scopo del vostro progetto, potete utilizzare una delle due soluzioni. È consigliabile utilizzare la traduzione per convertire i contenuti in altre lingue. 

È inoltre possibile utilizzare la localizzazione per rendere i contenuti culturalmente più adatti a una particolare regione.

Quali sono le sfide della localizzazione?

Le sfide comuni di questo processo includono le differenze culturali, le variazioni linguistiche e i limiti di tempo e di budget. A volte, le complessità tecniche delle diverse lingue possono essere difficili da trasmettere nei contenuti localizzati. 

Inoltre, le leggi e le normative dei diversi Paesi rendono difficile l'adattamento dei contenuti ai clienti locali. È possibile che dobbiate mantenere l'identità del marchio e un tono simile anche in contesti culturali diversi.

Quali sono le migliori pratiche per la localizzazione?

Le migliori pratiche per questo processo includono una pianificazione tempestiva, la scelta dei traduttori giusti e l'utilizzo di strumenti adeguati. È inoltre necessario testare accuratamente i contenuti localizzati prima di utilizzarli sul pubblico di destinazione.

Inoltre, è necessario comprendere il pubblico di riferimento e le sue preferenze per creare contenuti adeguati.

Illustrazione di linee che collegano profili con una persona che utilizza un computer portatile sullo sfondo.
Traduzione e localizzazione: Un focus su entrambi i servizi 12

Le 2 migliori aziende di traduzione e localizzazione

I processi di traduzione e localizzazione dei contenuti richiedono abilità e competenza. Utilizzare i migliori fornitori di servizi è essenziale per evitare errori. Fortunatamente, diverse società di traduzione e localizzazione offrono i migliori servizi. 

In questa sezione ne abbiamo identificati due.

1. FUSIONE

BLEND è un'azienda leader nelle soluzioni linguistiche basate sull'intelligenza artificiale che fornisce una comunicazione efficace alle aziende globali. Precedentemente nota come One Hour Translation, l'azienda si propone di eliminare la barriera linguistica tra aziende e clienti. BLEND fornisce i suoi servizi per aiutare le aziende a entrare in contatto con il loro mercato di riferimento.

Completa i progetti sulla base di una profonda conoscenza del contesto locale, dei riferimenti culturali e del comportamento dei consumatori. Inoltre, offre servizi di traduzione su richiesta per vari scopi attraverso BLEND Express.

BLEND utilizza sistemi di gestione delle traduzioni per ottenere traduzioni rapide e accurate. Dispone inoltre di una rete di oltre 25.000 esperti linguisti, redattori e doppiatori per offrire la migliore qualità.

Inoltre, è possibile ottenere un account manager personale che vi aiuterà durante tutto il processo. BLEND fornisce servizi in oltre 120 lingue e vanta numerosi clienti importanti.

2. Traduzione rapida

Rapid Translate è un'azienda di traduzione di prim'ordine che fornisce servizi eccellenti. I suoi servizi garantiscono la crescita della vostra strategia di marketing su varie piattaforme. La rete di linguisti professionisti di Rapid Translate è madrelingua in oltre 60 lingue.

Grazie alla loro abilità e competenza, garantiremo il meglio per il vostro progetto di localizzazione. Seguiamo attentamente le vostre linee guida per ottenere gli stessi risultati durante tutto il processo. 

Inoltre, Rapid Translate offre traduzioni di alta qualità per qualsiasi scopo. I nostri servizi garantiscono standard qualitativi simili per ogni progetto di traduzione.

Il nostro processo di soluzione linguistica valuta i vostri contenuti. Quindi adattiamo il risultato alla cultura del pubblico di destinazione. 

I servizi di Rapid Translate sono veloci, convenienti ed efficienti. Se siete alla ricerca della soluzione perfetta per la traduzione e la localizzazione, Rapid Translate è qui per voi.

Raggiungete il vostro mercato di riferimento e aumentate la vostra portata con i vostri testi pubblicitari, blog, siti web e documenti. Superate le barriere linguistiche e comunicate con un pubblico più vasto grazie ai servizi di Rapid Translate. 

Ordinate ora per provare la forza di soluzioni linguistiche efficienti!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Perché alcune parole sono difficili da tradurre? La sfida

Vi siete chiesti: "Perché alcune parole sono difficili da tradurre?" a causa della vostra esperienza durante il processo? Trovate le risposte in questo dettagliato post del blog.

Tradurre automaticamente i messaggi di testo: Comunicazione facile

State cercando un modo per tradurre automaticamente i messaggi di testo? Leggete questo articolo per scoprire strumenti e consigli utili per rendere più facile la comunicazione!

Traduzione USCIS: Un criterio per l'immigrazione statunitense

Vi state chiedendo quali sono i requisiti per una traduzione USCIS accurata? Scoprite tutto quello che c'è da sapere in questo articolo.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img