Traduttore giurato: Come trovare un professionista affidabile

Team Rapid Translate

Aggiornato: 17 settembre 2024 | 8 minuti di lettura

Quando si presentano documenti ufficiali stranieri alle agenzie governative, spesso si pone l'accento sulla loro autenticità. Per questo motivo, è spesso necessario lavorare con un traduttore giurato, ovvero un traduttore ufficialmente riconosciuto.

I traduttori giurati sono professionisti come tutti gli altri, ma hanno un riconoscimento formale da parte delle autorità governative. Possono quindi tradurre documenti e convalidarli con un sigillo ufficiale. 

Leggete questo articolo per scoprire quando ne avete bisogno e come assumerli!

Un martelletto e tre targhette con il nome su una scrivania in un'aula di tribunale.
Traduttore giurato: Come trovare un professionista affidabile 7

Chi è un traduttore giurato?

Un traduttore giurato è una figura formalmente riconosciuta, in genere di nomina governativa, che fornisce traduzioni legalmente vincolanti. Anche se il significato di questo titolo può variare nei diversi Paesi, questi professionisti svolgono un ruolo simile.

Hanno l'autorità legale di tradurre documenti ufficiali per conto del governo. Sono inoltre in possesso di sigilli o timbri ufficiali che indicano la validità e l'accuratezza dei documenti tradotti. Per ottenere questo titolo, i traduttori giurati prestano giuramento davanti ai tribunali.

Diventare traduttore giurato non significa necessariamente che il professionista sia uno dei migliori. Si tratta piuttosto di un titolo che consente di svolgere funzioni specifiche. È sempre possibile incontrare ottimi traduttori che possono essere o meno giurati.

Una persona firma un documento su una scrivania davanti a un computer portatile.
Traduttore giurato: Come trovare un professionista affidabile 8

Quando è necessaria una traduzione giurata?

Una traduzione giurata è necessaria quando si tratta di documenti ufficiali o legali in paesi che la richiedono. Le traduzioni effettuate da traduttori giurati sono legalmente vincolanti.

Di conseguenza, i tribunali, le agenzie governative, gli istituti di istruzione e gli enti ufficiali le accettano. Ecco quindi le situazioni in cui è necessaria una traduzione giurata.

1. Durante i procedimenti giudiziari

Le traduzioni giurate sono necessarie per i procedimenti legali. Questo tipo di traduzione è importante per tradurre contratti, dichiarazioni giurate, pareri legali, sentenze e altri documenti giudiziari.

Questo perché aiutano tutte le parti coinvolte, compresi i giudici, gli avvocati e le parti in causa, a comprendere i requisiti legali. In questo modo, contribuiscono a mantenere l'equità e la chiarezza durante il processo.

Inoltre, le traduzioni effettuate da professionisti giurati hanno un ulteriore livello di affidabilità e autenticità. Di conseguenza, la maggior parte delle istituzioni legali le considera valide. Le vostre traduzioni legali provengono da traduttori giurati in paesi come Spagna, Canada, Polonia e Brasile.

2. Per i documenti accademici

Quando si conseguono certificazioni accademiche in Paesi con lingue ufficiali diverse, è necessaria una traduzione giurata dei documenti accademici. La maggior parte delle istituzioni richiede questa traduzione per diplomi, trascrizioni accademiche, lauree e pubblicazioni di ricerca.

Queste traduzioni aiutano i college o le università straniere ad accedere in modo più adeguato alle vostre candidature. 

Inoltre, se avete titoli di studio che non sono legalmente riconosciuti in un altro Paese, le traduzioni giurate possono aiutarvi a convalidarli.

Naturalmente, le istituzioni si basano principalmente sui vostri documenti tradotti per accedere al vostro percorso formativo e alle vostre qualifiche. Per questo motivo, insistono affinché queste traduzioni provengano da traduttori professionisti giurati per garantire un processo di valutazione senza intoppi.

3. Quando si invia la domanda di immigrazione

Di solito i processi di immigrazione richiedono traduzioni giurate dei documenti necessari per la domanda. Questo perché i funzionari dell'immigrazione devono comprendere chiaramente il contenuto dei documenti durante il processo. 

È necessario ottenere traduzioni giurate per certificati di nascita, passaporti, contratti di lavoro, certificati di matrimonio, dichiarazioni finanziarie e altri documenti correlati. Poiché queste traduzioni includono il sigillo o il timbro del traduttore, evitano ritardi e rifiuti.

Poiché i traduttori giurati di solito comprendono meglio i processi di richiesta, vi aiutano anche a superare più facilmente la procedura. Inoltre, garantiscono la conformità e aiutano a mantenere una comunicazione adeguata con le autorità del Paese che si sta visitando.

4. Per attività amministrative e ufficiali

Le traduzioni giurate sono obbligatorie anche quando si presentano documenti in lingua straniera per scopi amministrativi e ufficiali. È un requisito necessario se si invia un documento amministrativo a istituzioni pubbliche, agenzie governative o altri enti governativi.

Si tratta di domande di regolamentazione, certificati ufficiali, permessi, licenze e contratti. Questo tipo di traduzione contribuisce a rendere questi documenti legalmente riconosciuti e compresi dalle istituzioni amministrative competenti.

Un avvocato legge un documento mentre altri due guardano.
Traduttore giurato: Come trovare un professionista affidabile 9

Come diventare traduttore giurato in 4 passi

Diventare traduttore giurato richiede eccezionali competenze linguistiche. A causa della responsabilità che ne deriva, è necessario avere anche una notevole conoscenza dei documenti legali e ufficiali. Se non sapete come procedere, ecco come diventare traduttore giurato.

1. Diventare un traduttore professionista

Se state cercando di diventare traduttori giurati, padroneggiate almeno una lingua oltre alla vostra lingua madre. Se siete cresciuti in un ambiente bilingue, siete avvantaggiati perché potreste aver già imparato due lingue.

Potete anche imparare una seconda lingua viaggiando o utilizzando risorse online. Quindi, conseguire un diploma di traduzione nella lingua preferita presso una scuola specializzata. Potete anche optare per un master in una seconda lingua.

2. Acquisire esperienza pratica

Dopo aver conseguito una laurea in traduzione, cercate un'esperienza utile. Ci sono diverse opportunità per raggiungere questo obiettivo. Prendete in considerazione la possibilità di lavorare come traduttore freelance o come stagista per un'agenzia di traduzione. Un'agenzia vi aiuterà a fare un'esperienza più utile e diversificata. 

3. Presentare domanda al Pubblico Ministero

All'inizio dell'anno, procuratevi un modulo di domanda presso l'Alta Corte del vostro distretto. Compilate il modulo, evidenziando la vostra formazione ed esperienza lavorativa, prima di consegnarlo. Considerate la possibilità di consegnarlo personalmente, poiché riceverete una ricevuta di candidatura.

Dopo qualche tempo, riceverete un invito a verificare le vostre informazioni. Quindi, la vostra domanda passerà alla Corte d'appello. Da lì, il passo successivo sarà quello di farvi giurare come traduttore.

4. Giuramento

Se la domanda viene approvata, la Corte d'appello chiederà di prestare giuramento. Ciò potrebbe avvenire alla fine dell'anno. In seguito, riceverete il titolo di traduttore giurato. Il titolo dovrà essere rinnovato di tanto in tanto.

Come trovare un traduttore giurato affidabile vicino a me

Siete alla ricerca di un traduttore giurato che si occupi dei vostri documenti? Ci sono diversi modi per entrare in contatto con i professionisti più vicini. Oltre a chiedere raccomandazioni, sono utili anche diverse risorse online. 

Ecco tre modi per trovare un traduttore giurato vicino a me.

1. Informarsi presso il tribunale più vicino

Di solito i tribunali tengono un elenco o un registro dei traduttori giurati di un determinato distretto. Per questo motivo, contattate direttamente i tribunali per ottenere raccomandazioni. Potete anche recarvi al tribunale per informarvi presso l'ufficio amministrativo o per ottenere informazioni dal cancelliere. 

Poiché questi professionisti hanno un riconoscimento legale, i tribunali spesso mantengono elenchi aggiornati sui loro siti web. Se un tribunale gestisce documenti legali in lingua straniera, è probabile che possa aiutarvi.

2. Controllare l'elenco delle associazioni di traduttori del proprio Paese

La maggior parte delle associazioni di traduttori nazionali e regionali gestisce elenchi sui propri siti web. Questi elenchi hanno solitamente diverse sezioni, che elencano i traduttori in base alle loro qualifiche, alle coppie linguistiche e alla loro posizione. 

Pertanto, offrono una solida opzione per trovare un professionista giurato vicino alla vostra posizione. Prendete in considerazione gli elenchi dell'American Translators Association (ATA) e del Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council (CTTIC).

3. Eseguire una ricerca basata sulla posizione da risorse online

Una rapida ricerca su Google di traduttori giurati ad Atlanta porterà ai risultati di numerosi traduttori indipendenti e società di traduzione. Nonostante le tonnellate di risultati, filtrare i professionisti qualificati può essere complicato.

Pertanto, visitate le piattaforme di recensioni come Yelp per verificare la loro autenticità e controllate i loro profili Google Business, in precedenza Google My Business.

Avete bisogno di servizi di traduzione giurata in tutti i paesi?

Non è necessario un servizio di traduzione giurata per l'invio di domande in tutti i Paesi. Al contrario, molti Paesi richiedono traduzioni certificate solo per documenti ufficiali e legali. 

Anche se spesso i termini vengono usati in modo intercambiabile, non sono la stessa cosa.

Le traduzioni certificate contengono prove di accuratezza e completezza, mentre le traduzioni giurate sono legalmente vincolanti. Pertanto, prima di scegliere i diversi tipi di traduzione, è necessario comprendere i requisiti del Paese di destinazione.

Quando le agenzie hanno bisogno di autenticare ulteriormente le traduzioni certificate, richiedono traduzioni notarili. In questo caso, un notaio nominato dal governo verifica l'identità del traduttore senza influire sulla qualità della traduzione. 

Paesi come Spagna, Canada, Polonia, Germania e Brasile utilizzano traduzioni giurate. D'altro canto, Stati Uniti, Canada, Regno Unito e Australia utilizzano traduzioni certificate.

Una pagina del dizionario francese con la definizione di avvocato.

FAQ

Ora che sapete come trovare un traduttore giurato, ecco le risposte ad alcune delle vostre domande!

Qual è la differenza tra una traduzione giurata e certificata?

Una traduzione giurata è legalmente valida e riconosciuta dalle istituzioni ufficiali di un paese. Le traduzioni asseverate, invece, hanno certificazioni che ne attestano la completezza e l'accuratezza.

Che cos'è un traduttore giurato?

Un traduttore giurato è un traduttore professionista che ha prestato giuramento in tribunale. Pertanto, è autorizzato a tradurre documenti legali e ufficiali. 

Come si può ottenere una traduzione giurata?

È possibile ottenere una traduzione giurata assumendone una dall'elenco dei tribunali, da una ricerca online o dagli elenchi delle associazioni di traduzione. Verificate sempre le coppie di lingue che offrono e le loro sedi.

Ottenete traduzioni certificate da Rapid Translate!

Siete alla ricerca di professionisti affidabili in grado di offrire traduzioni ufficiali certificate? Perché non lavorare con noi di Rapid Translate, un'azienda affidabile che offre servizi di traduzione a prezzi accessibili? 

Oltre alla nostra elevata precisione, questa agenzia fornisce servizi con uno dei tempi di consegna più rapidi. 

Avendo lavorato su centinaia di migliaia di documenti, i traduttori professionisti dell'agenzia sono accettati al 100% dalle agenzie di immigrazione. 

Il processo di traduzione è semplice: caricate il documento originale sul vostro computer o telefono e salvatelo direttamente dopo la traduzione. 

I nostri traduttori certificati e notarili svolgono un ruolo simile a quello di un traduttore giurato. Il sito web di Rapid Translate è sicuro e protetto, quindi le vostre informazioni sono sempre al sicuro. Perché aspettare ancora? 

Ordinate ora per godere di una comunicazione senza limiti!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Come tradurre un documento Word: La guida definitiva

Volete sapere come tradurre un documento Word? Continuate a leggere per scoprire tutto ciò che vi serve, compresi i requisiti di base per la traduzione.

Recensioni su Rapid Translate: Scoprire la reputazione dell'agenzia

I potenziali clienti di traduzioni chiedono spesso informazioni sulle recensioni di Rapid Translate. Scoprite qui di più sull'agenzia e sulla sua credibilità!

Traduzione inglese certificata per stranieri

Una traduzione certificata in inglese è obbligatoria per la maggior parte delle domande ufficiali internazionali. Continuate a leggere per sapere tutto su come ottenerne una accurata.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img