Team Rapid Translate
I traduttori giurati si occupano di traduzioni legali, amministrative e ufficiali. Offrono traduzioni sempre di alta qualità, standard e professionali. In questo modo, garantiscono l'uso ufficiale dei vostri documenti. Pertanto, è necessario sapere dove trovare i servizi di traduzione giurata.
Ma prima di contattare un fornitore di servizi, è necessario comprendere il concetto di traduzione giurata. Altri fattori importanti da conoscere sono i Paesi in cui questo tipo di traduzione giudiziaria è accettabile. Dovete anche essere in grado di procurarvi il servizio in varie lingue. Per fortuna, questo post spiega tutto.
Indice dei contenuti
Capire le traduzioni giurate
Una traduzione giurata dimostra la genuinità e l'accuratezza della resa di un documento in quanto fornita da un traduttore registrato e giurato. È simile a una traduzione notarile in quanto entrambe verificano l'autenticità.
Tuttavia, mentre l'autenticazione notarile conferma l'autenticità del traduttore, una traslitterazione giurata controlla l'intero documento. Inoltre, l'autenticazione notarile richiede che il notaio firmi la dichiarazione di certificazione, mentre la traslitterazione giurata è meno frigida. Sono sufficienti il giuramento del traduttore e un sigillo ufficiale.
Anche le traduzioni giurate e certificate sono simili, in quanto presentano dichiarazioni firmate. Tuttavia, il traduttore che riproduce certificati ufficiali o documenti legali deve aver prestato giuramento davanti a un ente competente. Di solito il traduttore presta giuramento davanti a un tribunale o a un rappresentante del governo.
Dopo aver giurato, il traduttore può iniziare a creare traduzioni giurate. Le caratteristiche principali di una traslitterazione giurata sono la dichiarazione firmata dal traduttore, un sigillo ufficiale e un timbro. Il giuramento è un'altra caratteristica importante, una forma di doppia autenticazione.
Poiché i documenti giurati sono legalmente validi per l'uso in organizzazioni ufficiali, devono corrispondere esattamente all'originale. Questi tipi di traduzione devono rappresentare il contenuto nel giusto contesto. Il giuramento del traduttore promette anche la riservatezza, rendendo questa traduzione perfetta per i documenti sensibili.
Un esempio di tale documento è il certificato di nascita. Quando traducete il vostro certificato di nascita per un Paese straniero di diritto civile, procuratevi una versione giurata del documento completo. I destinatari possono rifiutare forme abbreviate di alcuni documenti, quindi è meglio evitare di complicare la domanda.
E se non sapete cosa è giusto o sbagliato, non preoccupatevi: il vostro fornitore di servizi si occuperà del lavoro.
Chi è un traduttore giurato?
Un traduttore giurato è un funzionario ministeriale che ha prestato un giuramento legale in tribunale. Questo giuramento conferisce ai traduttori l'autorizzazione giudiziaria a trattare documenti legali e brevettuali. Un traduttore giurato si differenzia quindi da un traduttore regolare, certificato o autenticato. Tuttavia, i traduttori giurati hanno la facoltà di produrre traduzioni certificate.
Un traduttore abituale è un madrelingua della lingua di destinazione con un'alfabetizzazione adeguata per creare una traduzione. Si riferisce anche a una persona multilingue che comprende la lingua di destinazione e le sue sfumature culturali e grammaticali.
Un traduttore certificato, invece, ha sostenuto e superato un esame di certificazione professionale. Un ente ufficiale come l'American Translator's Association (ATA) supervisiona tali esami.
Tuttavia, il notaio è un pubblico ufficiale autorizzato dal governo a verificare le traduzioni e l'identità dei traduttori. Come si può notare, sono necessari traduttori diversi per situazioni diverse.
Poiché gli uffici stranieri sono responsabili dell'autorizzazione dei traduttori giurati, essi possiedono un riconoscimento formale che aumenta la credibilità dei loro lavori. Pertanto, la principale differenza tra i traduttori giurati e gli altri tipi di traduttori è il loro status giuridico.
A questo proposito, sono simili ai notai, poiché il tribunale certifica entrambi i funzionari. Tuttavia, la differenza è che i notai non trascrivono i documenti. Pertanto, non si possono unire i due ruoli.
Tutti i Paesi utilizzano traduttori giurati?
Non tutte le contee utilizzano traduttori giurati, poiché non hanno bisogno di traduzioni giurate. Alcuni utilizzano invece traduttori giurati per documenti e certificati ufficiali e amministrativi. Per questo motivo alcuni scambiano i due termini.
Tuttavia, non sono la stessa cosa. La certificazione è una prova di accuratezza e completezza, mentre il giuramento è una prova di legalità.
I traduttori giurati lavorano in giurisdizioni di diritto civile con codici legali e statuti. Germania, Brasile, Belgio e Francia sono esempi di Paesi in cui vige il sistema giuridico di civil law e che utilizzano la traslitterazione giurata.
Al contrario, i Paesi che praticano il sistema giuridico di common law utilizzano traduzioni certificate anziché giurate. Esempi di tali Paesi che utilizzano precedenti e decisioni giudiziarie sono gli Stati Uniti, il Canada, l'Australia e il Regno Unito.
Pertanto, è chiaro che i traduttori giurati non funzionano universalmente. Quindi, è necessario solo quando si presenta un documento ufficiale a determinate agenzie governative o istituzioni ufficiali in questi Paesi.
Immaginate di dover tradurre il vostro certificato di matrimonio o altri documenti legali dal francese all'inglese. Ottenere una traslitterazione giurata sarebbe sbagliato, poiché negli Stati Uniti e nel Regno Unito si utilizzano traduzioni certificate.
Tuttavia, per una combinazione inglese-francese è necessario un documento giurato. Per scoprire quale tipo di traduttore è accettabile nel vostro Paese, potete verificare il sistema legale in vigore. In alternativa, potete chiedere informazioni ai fornitori di servizi di traduzione della vostra zona.
Come fornire servizi di traduzione giurata
Se il ruolo di traduttore giurato suscita il vostro interesse, vorreste capire come diventarlo. Anche se il processo può variare a seconda dei requisiti legali dei diversi Paesi, le fasi sono simili.
Innanzitutto, è necessario acquisire conoscenze e competenze nella lingua straniera che si desidera tradurre. Sebbene sia opportuno conseguire una laurea o un diploma, si può anche ricorrere a corsi di certificazione professionale.
Fortunatamente, diversi corsi preparano le persone a diventare traduttori legali professionisti, che è la prima pietra miliare. È possibile iscriversi a un'agenzia di traduzione e a un'associazione per acquisire esperienza e ampliare le proprie conoscenze.
Il passo successivo è ottenere una domanda dall'Alta Corte del vostro distretto, elaborarla e presentarla. La polizia effettuerà un controllo investigativo sul candidato e il tribunale potrà convocarlo per ottenere ulteriori informazioni. Se la domanda viene accolta, la corte d'appello vi chiederà di prestare giuramento dopo la selezione.
Le autorità vi inseriranno nell'elenco nazionale dei traduttori giurati e nel registro del tribunale. Per aumentare le possibilità di diventare traduttore giurato, imparate una lingua rara e trasferitevi in un distretto ad alta richiesta.
In alternativa, potete controllare quali traduttori andranno presto in pensione per determinare quale distretto ha più posti vacanti e candidarvi lì.
C'è un interprete giurato che assiste nelle conversazioni?
A seconda del sistema giudiziario, alcuni Paesi hanno interpreti giurati così come hanno traduttori giurati. Mentre i traduttori si occupano di compiti scritti e cambiano i documenti dalla lingua di partenza a quella di arrivo, gli interpreti eseguono traduzioni verbali.
Gli interpreti svolgono quindi una funzione di intermediazione, traducendo verbalmente per le parti che partecipano a una conversazione. Entrambi i lavori richiedono quindi competenze diverse. Il giuramento degli interpreti è una cerimonia di giuramento o affermazione pubblica davanti alle autorità legali.
Un interprete giurato lavora principalmente nei tribunali e con gli enti governativi, come le agenzie di immigrazione. Questo personale facilita anche le operazioni e le transazioni commerciali internazionali.
Si trovano anche nei tribunali e in altri ambienti ufficiali. Il loro lavoro prevede la comunicazione in tempo reale e la partecipazione a conversazioni attive. Il ruolo principale degli interpreti giurati è quindi la trasmissione imparziale dei messaggi dalla lingua di partenza a quella di arrivo e viceversa.
I Paesi che utilizzano gli interpreti giurati di solito assicurano che essi seguano una formazione preliminare per prepararli al lavoro. Gli interpreti lavorano nel settore legale, quindi devono essere preparati per svolgere le loro mansioni in modo efficiente.
Ottenere traduzioni giurate Tutte le lingue
Ci si può chiedere se sia possibile ottenere traslitterazioni giurate in tutte le lingue. Sebbene sia possibile, la disponibilità dipende da diversi fattori, tra cui la lingua in questione. Alcune lingue sono esclusive di una piccola popolazione e quindi i loro parlanti sono rari.
Poiché i madrelingua non sono qualificati a fornire traslitterazioni giurate, sarà difficile trovare un traduttore professionista. Inoltre, alcune lingue, come il cinese mandarino, sono estremamente difficili da imparare, quindi sono disponibili meno traduttori specializzati.
Un altro fattore che influenza la disponibilità di traduzioni giurate in tutte le lingue è la vostra posizione e la domanda. I traduttori giurati spesso migrano in luoghi dove le loro competenze sono molto richieste.
Tuttavia, potete contattare i traduttori giurati online indipendentemente dalla vostra posizione fisica.
Potete contattarli direttamente tramite piattaforme freelance o agenzie di traduzione in lingua straniera. Quest'ultima è l'opzione più semplice, poiché queste agenzie lavorano con numerosi traduttori umani in tutto il mondo.
Pertanto, la resa di un documento giurato in qualsiasi lingua sarà più facile se si collabora con un'agenzia. Contattate l'azienda, esponete le vostre esigenze e ottenete un preventivo e un traduttore giurato assegnato per iniziare il vostro lavoro.
Potete rivolgervi a diversi servizi di traduzione, ma perché non scegliere il migliore? Scommetto che vi piacerebbe avere traduzioni di alta qualità, con tempi di consegna rapidi e tariffe accessibili. Se questo vi sembra interessante, RapidTranslate è l'agenzia giusta da contattare.
Questa società di traduzione è in grado di migliorare le vostre capacità di comunicazione globale con competenza e accuratezza. Contattateci se avete transazioni internazionali in corso che richiedono servizi di traduzione certificata, notarile o giurata. Ordinate ora e godetevi una comunicazione senza intoppi!