Traduzioni di qualità: Come determinare lo standard

Team Rapid Translate

Aggiornato: 30 settembre 2024 | 7 minuti di lettura

La qualità è uno degli aspetti più importanti da tenere in considerazione quando si riceve una traduzione. Questo aspetto è ancora più importante quando si lavora con documenti ufficiali. Ma cosa definisce la qualità delle traduzioni e come si possono garantire standard elevati quando si ottiene questo servizio?

L'accuratezza, la scorrevolezza e la completezza determinano solitamente la qualità di una traduzione. Tuttavia, per qualità si può intendere anche il grado di conformità di una traduzione agli standard richiesti. 

Poiché ci sono molte domande su questo argomento, leggete questo articolo per ottenere tutte le risposte necessarie!

Una persona scrive "Qualità" con una penna su una superficie bianca.
Traduzioni di qualità: Come determinare lo standard 7

Che cos'è la qualità della traduzione?

La qualità della traduzione è il livello di conformità delle traduzioni agli standard e ai requisiti richiesti. Definisce anche il grado di rappresentazione del tono e del messaggio del documento originale. Anche se ci sono molte domande come "Che cos'è la qualità della traduzione", tutto dipende dai vostri obiettivi. 

La traduzione mira soprattutto a trasmettere un messaggio dalla lingua di partenza a quella di arrivo. Per questo motivo, le traduzioni di alta qualità vi aiuteranno a raggiungere questo obiettivo. Inoltre, mantengono il significato, il tono e lo stile del documento originale.

La qualità della traduzione non dipende solo dall'accuratezza con cui è stata creata una versione parola per parola. La qualità della traduzione non dipende solo dall'accuratezza con cui è stata creata una versione parola per parola, ma anche dalla capacità di utilizzare efficacemente il documento tradotto per il suo scopo originale.

I traduttori professionisti devono possedere le competenze linguistiche e traduttive adeguate per produrre traduzioni di alta qualità. Devono inoltre possedere competenze culturali per creare risultati che si adattino al giusto contesto.

Come valutare la qualità della traduzione

In qualità di traduttore o di persona in cerca di servizi di traduzione, la revisione della qualità di un lavoro è spesso necessaria. Ciò comporta la revisione della traduzione e il confronto del suo contenuto con quello del documento originale.

Se avete domande su come valutare la qualità delle traduzioni, ecco cinque passi da seguire.

1. Verifica della comprensione del documento originale da parte del traduttore

La qualità di una traduzione dipende in modo significativo dalla comprensione del testo originale da parte del traduttore. In questo caso, la comprensione non significa solo conoscere il significato diretto delle parole. Si tratta invece di conoscere il contesto, le sfumature e il significato del documento.

Errori di questo tipo possono influire pesantemente sulla qualità del documento. Naturalmente, si traducono in errori di traduzione, perdita di informazioni e imprecisioni. Tutti questi fattori possono far perdere a una traduzione il suo significato e la sua affidabilità.

2. Controllare il flusso naturale del documento tradotto

La fluidità è un indicatore importante della qualità della traduzione. Oltre a essere accurati, i documenti più scorrevoli sono più facili da leggere e da comprendere. Naturalmente, le traduzioni di alta qualità fluiscono in modo naturale, come se fossero in lingua originale.

In genere, le traduzioni di cattiva qualità scorrono in modo goffo o sono disarticolate e scoordinate. Mancano quindi di un buon livello di coinvolgimento che le renda interessanti. Per questo motivo, potrebbe essere difficile capire il loro significato.

3. Esaminare lo stato di localizzazione

La localizzazione consiste nell'adattare i contenuti alle norme o alle preferenze linguistiche, culturali e sociali di un determinato gruppo. È importante perché aiuta il pubblico di destinazione a relazionarsi meglio con la traduzione. 

Per questo motivo, quando si valuta la qualità della traduzione, si deve esaminare lo stato di localizzazione. Ad esempio, le traduzioni letterali di espressioni idiomatiche possono non avere senso. Tuttavia, la localizzazione delle traduzioni affronta questo tipo di discrepanze.

4. Valutare l'accuratezza della traduzione

L'accuratezza è il fattore più importante da considerare quando si valuta la qualità della traduzione. Le traduzioni accurate riportano lo stesso messaggio del testo originale. Ciò significa che non ci sono errori, distorsioni o omissioni.

Per questo motivo è necessario verificare l'accuratezza del documento tradotto. Inoltre, controllate se il documento è completo e coerente in termini di terminologia, stile e tono. Infine, verificate se durante il processo di traduzione è stato fatto un uso corretto della punteggiatura. 

5. Osservare numeri e misure

Tenete conto di misure, numeri e unità di misura se state creando traduzioni di documenti scientifici, finanziari o tecnici. Gli errori possono essere costosi. Per questo motivo è necessario considerare questo aspetto quando si valuta la qualità di una traduzione. 

Prestare attenzione alle cifre quando si controlla l'accuratezza delle traduzioni di relazioni finanziarie, documenti scientifici o presentazioni tecniche.

Un fiore e una chiave vintage sulla pagina di un dizionario.
Traduzioni di qualità: Come determinare lo standard 9

Come ottenere traduzioni di alta qualità

Le traduzioni di alta qualità sono importanti per il buon funzionamento del sistema, sia che si tratti di un privato, di un piccolo marchio o di una grande azienda. Ottenere buone traduzioni può essere difficile, soprattutto se si è alle prime armi. Ecco cinque consigli per ottenere un buon servizio:

  1. Assumete buoni traduttori o società di traduzione: Scegliete un fornitore di servizi linguistici rinomato e certificato o le migliori agenzie di traduzione. Esaminate i loro portfolio per determinare la loro fluidità e competenza nella lingua di arrivo e in quella di partenza. Privilegiate i professionisti con competenze specifiche nel vostro settore. 
  2. Cercare i traduttori in anticipo: Iniziare presto il processo di traduzione per pianificare e coordinare correttamente il progetto. Questa tecnica consente inoltre ai traduttori di avere tempo sufficiente per studiare il contenuto e imparare la terminologia necessaria. In questo modo eviterete un lavoro frettoloso e godrete di traduzioni di qualità. 
  3. Creare un team con il traduttore: Le traduzioni di qualità di solito richiedono la collaborazione di tutti gli attori coinvolti. In questo caso, create un team con il traduttore, gli esperti di materia, i redattori e i revisori. In questo modo, potrete seguire adeguatamente i progressi e affrontare rapidamente eventuali problemi. 
  4. Individuate il vostro pubblico di riferimento: Determinate e definite sempre i vostri lettori target. Tenete conto delle loro competenze linguistiche e del loro background culturale per creare traduzioni che siano in grado di capire. Profilare il pubblico aiuta anche a usare il tono, lo stile e le preferenze generali giusti. 
  5. Eseguire la ritraduzione: Dopo aver completato il progetto, traducete nuovamente il documento nella lingua di partenza. Questa tecnica aiuta a determinare la qualità del documento. Se la ritraduzione non rispecchia il significato del documento originale, potrebbe essere necessaria una revisione.

Come migliorare la qualità della traduzione automatica

Sebbene la traduzione automatica offra un modo conveniente di rendere i documenti, presenta alcuni limiti importanti. Oltre a dipendere in larga misura dalla qualità del testo, non riesce a gestire le espressioni idiomatiche e le sfumature culturali e spesso necessita di una pesante revisione. 

Ecco quindi come migliorare la qualità dell'apprendimento automatico:

  1. Utilizzare un linguaggio chiaro nel testo di partenza: Quando si redige il testo di partenza per la traduzione automatica, evitare di utilizzare frasi complesse, gergo ed espressioni idiomatiche. Inoltre, utilizzate la voce attiva invece di quella passiva per semplificare la struttura delle frasi.
  2. Addestrare correttamente i sistemi di traduzione automatica: Per migliorare i sistemi di traduzione automatica, addestrateli con dati di alta qualità e specifici per il contesto. Diversificate i dati di addestramento per coprire diversi argomenti e stili.
  3. Creare memorie di traduzione: Le memorie di traduzione sono database di traduzioni passate che possono essere utili per le traduzioni future. L'aggiunta di questa funzione ai traduttori automatici aiuta a mantenere coerenza e precisione. 
  4. Utilizzare traduzioni automatiche assistite dall'uomo: Per migliorare la qualità delle traduzioni automatiche, affidate la revisione dei risultati a un linguista umano esperto. Questo aiuta a mantenere l'accuratezza e a conservare il contesto.

 Una scatola di metallo con un testo che recita "Una traduzione da una lingua all'altra".

FAQ

Ora che avete imparato a conoscere la qualità della traduzione, affrontiamo alcune domande comuni sull'argomento!

Come si fa a garantire una traduzione di alta qualità?

È possibile garantire una traduzione di alta qualità prestando attenzione al contesto e dando priorità all'accuratezza e alla coerenza. Inoltre, localizzate le traduzioni prima di correggerle e modificarle. 

I traduttori automatici offrono una traduzione di qualità?

Sebbene i traduttori automatici siano migliorati in modo significativo, la loro qualità dipende dalla complessità del documento di partenza. Pur fornendo risultati abbastanza adeguati, possono creare traduzioni imprecise per quanto riguarda gli argomenti specialistici. 

Ottenere una traduzione di qualità da Rapid Translate

I traduttori umani professionisti sono la scelta migliore per ottenere traduzioni di qualità. Ecco perché Rapid Translate offre i servizi di traduzione certificata più affidabili per documenti e certificati. Se cercate la qualità, traducete con noi.

Con 27,99 dollari a pagina, potrete usufruire di traduzioni con i tempi di consegna più rapidi e di un'assistenza clienti 24 ore su 24, 7 giorni su 7. È inoltre possibile ottenere traduzioni autenticate e opzioni di spedizione rapida. 

Perché aspettare ancora? Richiedete subito servizi di traduzione di qualità!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Come tradurre un documento ufficiale: Tutti i passaggi necessari

Quando si inviano domande agli enti governativi, è necessario capire come tradurre un documento ufficiale. Questa guida copre tutto questo.

Certificato di nascita per l'elaborazione della Green Card negli Stati Uniti.

Per richiedere la carta verde è necessario ottenere il certificato di nascita. Scoprite come ottenerlo e le possibili alternative.

Traduzione dei vaccini: La vostra guida alla vaccinazione perfetta

Avete bisogno della migliore traduzione di vaccini per la vostra cartella clinica? Leggete questo blog post per conoscere il processo e trovare i servizi perfetti.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img