Traduzione notarile di documenti per uso ufficiale

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 9 minuti di lettura

La traduzione di un documento è estremamente necessaria per chi viaggia all'estero o per chi invia domande di lavoro, di studio o per altri scopi. Potreste chiedervi di quale versione avete bisogno, dato che ne esistono diverse, tra cui la traduzione di documenti standard, certificata e autenticata. Dipende dalla natura del documento e dal suo utilizzo. 

I documenti ufficiali o amministrativi di solito richiedono una traduzione autenticata. Tuttavia, altri enti possono richiederla espressamente. Viene per lo più confusa con i documenti certificati, anche se le due cose sono diverse. Quali sono le differenze e come si può ottenere una traduzione autenticata? Questo articolo risponde a queste e altre domande. 

Timbro e firma del notaio in calce a un documento.
Traduzione notarile di documenti per uso ufficiale 10

Analisi della notarizzazione e della certificazione dei documenti

Una traduzione autenticata è una traduzione con la firma di un notaio che conferma le qualifiche del traduttore. Molti pensano erroneamente che le traduzioni autenticate e certificate siano la stessa cosa. Tuttavia, non è così.

La differenza fondamentale tra i due tipi di traduzione è che le traduzioni certificate hanno dichiarazioni firmate che garantiscono la loro qualità e le qualifiche del traduttore. Lo scopo della certificazione è dimostrare l'accuratezza di una traduzione. Sia i traduttori certificati che quelli non certificati possono rilasciare certificazioni.

Le traduzioni notarili portano la firma del notaio come forma di approvazione legale. Pertanto, i certificati o i documenti notarili devono passare attraverso due processi. Il primo è la resa scritta del testo da una lingua di partenza a una di arrivo da parte di un traduttore professionista.

Alcuni lavori richiedono un traduttore certificato, ma non sempre è obbligatorio. Qualsiasi traduttore può portare le proprie traduzioni da un notaio per la firma. Prima, però, il traduttore deve prestare giuramento e firmare un affidavit. Questo processo attesta la correttezza della traduzione, poiché il notaio potrebbe non comprendere la coppia linguistica. 

L'autenticazione notarile è quindi un livello superiore di validità dei documenti che conferma le firme e i firmatari come mezzo di prevenzione delle frodi.

Chi è un notaio?

Il notaio è una persona nominata dal governo per controllare e approvare la legalità dei documenti. Negli Stati Uniti, l'ufficio del Segretario di Stato è responsabile della nomina dei notai.

Il notaio è un testimone imparziale che conferma l'autenticità dell'identità del traduttore per controllare le frodi. Il notaio ha il compito di individuare chi falsifica la firma su un documento tradotto. Oltre ad accertare la genuinità dei firmatari, il notaio garantisce che la firma non sia frutto di coercizione.

Il notaio può essere un avvocato o una persona con esperienza nel settore legale. Possono essere notai anche persone estranee al settore legale, come funzionari amministrativi o dipendenti pubblici. 

Una persona sorride al certificato che ha in mano.
Traduzione notarile di documenti per uso ufficiale 12

Come diventare notaio

I notai si occupano della traduzione di documenti legali, tra gli altri, e si accertano che i firmatari comprendano il contenuto del documento. Diventare notaio può essere un passo preliminare per sviluppare la propria carriera o arricchire il proprio curriculum vitae. 

Quindi, se volete diventare notai, dovete seguire una serie di procedure. Innanzitutto, è necessario ricercare i requisiti del proprio Stato, che variano in tutti gli Stati Uniti. Quindi, dovete procurarvi, compilare e presentare un modulo di domanda dopo aver pagato una tassa.

A seconda del vostro Stato, potreste dover frequentare un corso di formazione fisico o online e sostenere un esame. Potreste anche dover effettuare una scansione biometrica delle impronte digitali e fornire dettagli per un controllo dei precedenti. Una volta superata la procedura di cui sopra, lo Stato vi consegnerà il certificato di commissione/certificazione notarile entro sei settimane.

Se il giuramento è conforme ai criteri del vostro Stato, dovete sottoporvi alla procedura, depositare il certificato e registrare la vostra firma. In caso di inadempienza, il certificato di commissione viene rivoluzionato. Ma se vi attenete alle regole, potete acquistare gli strumenti necessari per autenticare i documenti tradotti.

Una mano che usa una penna per compilare un documento.
Traduzione notarile di documenti per uso ufficiale 13

6 Caratteristiche della traduzione di un documento autenticato 

Ci si può chiedere cosa qualifichi una traduzione autenticata. È solo la firma del notaio o c'è dell'altro? Nei documenti notarili sono presenti alcune caratteristiche distintive che li contraddistinguono. Queste caratteristiche affermano concordemente la legalità della traduzione.

Di seguito sono riportate le caratteristiche di una traduzione autenticata:

  1. Un timbro o un sigillo ufficiale del notaio.
  2. La firma del notaio.
  3. Data di autenticazione.
  4. I dettagli del certificato di commissione del notaio.
  5. Dati identificativi del firmatario.
  6. Un giuramento o un riconoscimento 

Il timbro del notaio contiene il suo nome e altri dati che devono comparire nella traduzione. La firma del notaio si trova solitamente vicino al sigillo. Tuttavia, il notaio deve verificare l'identità del traduttore prima di firmare. Il notaio scrive poi la data dell'evento sulla traduzione. 

A volte, un documento autenticato può includere il numero di commissione del notaio, la giurisdizione e la data di scadenza del certificato. Un'altra informazione importante in una traduzione notarile accurata è l'identità ufficiale del firmatario. Quindi, se volete confermare che un documento è veramente autenticato, verificate la presenza di queste caratteristiche. Se sono presenti, siete a posto!

Occhiali da vista su un libro con la parola "Translate" divisa tra le due lenti.
Traduzione notarile di documenti per uso ufficiale 14

Quando procurarsi una traduzione autenticata

Non sempre è necessaria una traduzione autenticata. A volte è accettabile una traduzione standard, certificata o legale, a seconda dell'istituzione. In genere, però, gli enti governativi, i tribunali e le istituzioni finanziarie ed educative richiedono traslitterazioni autenticate per i certificati e i documenti ufficiali.

Potrebbe essere necessario autenticare documenti tradotti come trascrizioni scolastiche, certificati di laurea o di diploma, certificati di matrimonio e di nascita. Altri documenti originali da autenticare sono le traduzioni di visti e passaporti statunitensi, curriculum vitae, contratti di lavoro e documenti amministrativi. 

I servizi notarili possono anche autenticare le domande di lavoro all'estero. L'autenticazione notarile conferisce ai documenti una maggiore credibilità e ne facilita l'accettazione, aggiungendo un tocco di classe al documento. Tuttavia, è necessario verificare con il destinatario se l'autenticazione notarile è necessaria per la vostra candidatura.

L'autenticazione notarile potrebbe essere insufficiente quando si presentano le domande o i certificati in un Paese diverso dagli Stati Uniti. In particolare, i Paesi che hanno partecipato alla Convenzione dell'Aia. 

Quindi, avrete bisogno di un'apostilla da parte dell'ufficio incaricato di commissionare il notaio. Non preoccupatevi: i criteri per ottenere un'apostilla non sono difficili. Con l'apostilla, quindi, i vostri documenti avranno un riconoscimento internazionale.

Come autenticare un documento tradotto 

Per autenticare i documenti tradotti, il traduttore deve incontrare un notaio. Anche se il traduttore è un notaio, è impossibile svolgere contemporaneamente entrambe le funzioni. Pertanto, dovrà scegliere un ruolo da svolgere e non partecipare all'altro. 

Quindi, dopo che un traduttore professionista ha reso un documento nella lingua di destinazione, l'individuo deve contattare un notaio. Il passo successivo è quello di concordare l'ora dell'incontro per il rogito. 

Il traduttore deve presentare i documenti originali e quelli tradotti il giorno stabilito. Se il notaio comprende entrambe le lingue, confronterà i documenti per verificarne la correttezza. In caso di esito negativo, il notaio può verificare l'identità del traduttore utilizzando un mezzo di identificazione formale.

Il traduttore e gli altri firmatari (se presenti) possono firmare il documento davanti al notaio. Il notaio può quindi guidare i firmatari a prestare giuramento o a firmare il giuramento di un affidavit, se necessario.

Il notaio può apporre il timbro ufficiale sul documento dopo essersi assicurato che la firma sia stata apposta senza costrizione, senza frodi o truffe. Dopo l'apposizione del timbro, il notaio firma i documenti originali e tradotti, indica la data e aggiunge tutte le informazioni necessarie sul certificato di commissione.

Per la conservazione della documentazione, il notaio può scrivere una descrizione del processo di notarizzazione fisica insieme a dettagli importanti. 

Infine, il notaio restituisce i documenti al traduttore. Il traduttore esamina quindi i metodi di consegna e sceglie il modo migliore per inviare i documenti al proprietario. Ecco come autenticare un documento tradotto. 

Posso tradurre e autenticare un documento online?

Sì, è possibile tradurre e autenticare documenti online. Ma questo dipende dalla vostra giurisdizione. Le leggi in materia di notariato variano all'interno degli Stati, per cui mentre alcuni Stati consentono l'autenticazione online, altri danno importanza ai servizi fisici. 

Ecco due consigli per effettuare una traduzione e un'autenticazione online. 

1. Confermare le leggi del proprio Stato e trovare un traduttore e un notaio

Iniziate con una ricerca sulle leggi in materia di notariato vigenti nella vostra giurisdizione. Se lo Stato lo consente, si può procedere alla ricerca di un traduttore e di un notaio online. È possibile contattarli su siti web di freelance, ma le agenzie di traduzione online sono migliori per garantire la qualità. 

Le agenzie offrono anche servizi a ombrello, in modo da poter avere un traduttore e un notaio in un colpo solo. Qualunque sia la vostra scelta, verificate la loro reputazione, la credibilità e la qualità dei loro servizi.

Una volta completata la traduzione, il traduttore può dover creare un account con le proprie informazioni personali o i propri documenti d'identità. Può seguire la traduzione scannerizzando, caricando o inviando per e-mail il documento. Prima, però, il traduttore deve effettuare un controllo incrociato della traduzione per verificare che soddisfi tutti i requisiti.

2. Chiedere al traduttore di incontrarsi con il notaio e finalizzare il lavoro

Il passo successivo consiste nel fissare un incontro video in cui il notaio verificherà nuovamente l'identità del traduttore. Il notaio può fare domande o chiedere di vedere alcuni certificati. Dopo la fase di verifica, il traduttore può procedere alla firma.

Infine, il notaio appone il proprio timbro, la firma e tutti gli altri requisiti per via elettronica. A questo punto il notaio invia il documento autenticato al traduttore e registra l'incontro in formato digitale o su un registro. 

Ora che avete appreso come tradurre e autenticare un documento online, dovete notare che le procedure delle agenzie sono diverse. In generale, però, la procedura descritta è quella che dovete aspettarvi. 

Se desiderate una traduzione notarile online, potete provare RapidTranslate, una delle migliori agenzie online. RapidTranslate assume traduttori qualificati provenienti da tutte le giurisdizioni e può mettervi in contatto con notai affidabili.

Con questa agenzia non dovrete attendere tempi lunghissimi per ottenere la traduzione di un documento notarile. Questo servizio online gestisce con sicurezza le traduzioni e le autenticazioni notarili per coloro che aspirano a studiare o a fare affari all'estero. Effettuate subito l'ordine per ottenere le vostre traduzioni autenticate e pronte per l'invio!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Traduttore inglese certificato: La guida definitiva

State cercando dove trovare un traduttore inglese certificato o come diventarlo? Continuate a leggere per conoscere i posti migliori dove trovarli.

Quanto costa diventare traduttore certificato?

Quanto costa diventare traduttore certificato? Scoprite quanto si paga per sostenere l'esame di certificazione in diverse agenzie.

Dove tradurre i documenti legali

Scoprite dove tradurre documenti legali e cosa considerare in un traduttore per ottenere precisione e riservatezza nella nostra guida completa.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img