Traduttore di film: I migliori strumenti da utilizzare

Team Rapid Translate

Aggiornato: 30 settembre 2024 | 7 minuti di lettura

I film sono una delle forme di intrattenimento più popolari. Oltre a essere semplicemente divertenti, sono anche educativi. Tuttavia, la maggior parte dei film trasmette messaggi in una lingua specifica. Pertanto, spesso è necessario renderli accessibili in altre lingue con un traduttore di film.

La traduzione di film o video comporta la conversione del contenuto audio di un film da una lingua a un'altra. Mentre i traduttori umani lavorano alla traduzione di film, sono disponibili diverse opzioni automatizzate. 

Leggete questo post per scoprire tutto quello che dovreste sapere su questo argomento!

Un film viene proiettato su un grande schermo in un cinema.
Traduttore di film: I migliori strumenti da utilizzare 7

Come tradurre un video: 3 tecniche utili da utilizzare

Esistono diverse tecniche per tradurre i video. In genere si tratta di aggiungere testo o suoni nella lingua di destinazione per aiutare il pubblico a capire la storia. Le tecniche più diffuse sono il doppiaggio e l'uso dei sottotitoli. 

Ecco come tradurre un video in tre modi diversi.

1. Sottotitoli

La traduzione dei sottotitoli comporta l'aggiunta di testo tradotto sullo schermo in modo che corrisponda al parlato del video. Si tratta di un processo complesso che richiede ai traduttori cinematografici di catturare le conversazioni o le narrazioni. Inoltre, devono tenere conto dei tempi, della leggibilità e del contesto.

Sebbene la sottotitolazione di un video possa sembrare elementare, è necessario considerare diversi aspetti. Se da un lato il traduttore cerca di trasmettere il significato, dall'altro deve preservare le sfumature emotive e culturali della lingua di partenza. 

Ecco i passaggi per sottotitolare un video:

  1. Creare una trascrizione del discorso che si svolge nel video.
  2. Tradurre la trascrizione dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo. 
  3. Sincronizzare i sottotitoli tradotti con il video.
  4. Regolare i sottotitoli sincronizzati per allinearli al video e rispettare i limiti di tempo.

2. Doppiaggio

Il doppiaggio è una forma di traduzione vocale che prevede la sostituzione dell'audio originale con un nuovo audio nella lingua di destinazione. Di solito, l'obiettivo è far sembrare che gli attori parlino nella lingua di destinazione. 

Il doppiaggio richiede una precisione di alto livello per mantenere l'autenticità e la profondità del video. In questo caso, i doppiatori devono adeguarsi accuratamente alla pronuncia originale, mantenendo il movimento delle labbra per rendere il tutto solido.

Ecco come tradurre un video con il doppiaggio:

  1. Trascrivere la sceneggiatura del video.
  2. Lavorare con i doppiatori per eseguire la traduzione.
  3. Sincronizzare l'audio doppiato con il video per garantire la perfetta sincronizzazione labiale e la precisione dei tempi.

3. Voce fuori campo

È anche possibile aggiungere voci tradotte invece di sostituire l'audio originale del video. Spesso l'audio originale è ancora leggermente udibile in sottofondo. Questo tipo di traduzione video viene utilizzato soprattutto nei discorsi e nelle interviste. 

Ecco come fare una voce fuori campo:

  1. Tradurre la sceneggiatura del video.
  2. Collaborate con un madrelingua per registrare la voce fuori campo.
  3. Sovrapponete l'audio nella lingua di destinazione al video, assicurandovi che i tempi corrispondano.

Cosa cercare quando si sceglie un traduttore di video online

Quando si cerca un traduttore di video online, è necessario prestare attenzione a diversi fattori importanti. In genere, questi strumenti offrono costi inferiori, velocità di traduzione e accessibilità. 

Tuttavia, è necessario sceglierne uno che soddisfi le proprie esigenze immediate. Ecco cinque cose da considerare:

  1. Precisione e qualità della traduzione: Scegliete servizi che utilizzano sistemi di traduzione AI avanzati per garantire un'elevata accuratezza. Inoltre, considerate la possibilità di testare il traduttore online e di leggere le recensioni degli utenti per determinarne la qualità.
  2. Opzioni di doppiaggio e sottotitolazione: Verificare che il traduttore sia in grado di creare e incorporare i sottotitoli tradotti nel video. Se siete alla ricerca di opzioni per il doppiaggio o il voiceover, studiate le caratteristiche disponibili. Alcuni traduttori offrono sottotitoli automatici, mentre altri offrono l'opzione manuale.
  3. L'interfaccia utente: Scegliete sempre traduttori online con interfacce facili da usare. Considerate poi gli strumenti di editing e le opzioni di anteprima disponibili per facilitare il processo di traduzione, doppiaggio e sottotitolazione.
  4. Opzioni di personalizzazione: Scegliete strumenti che vi consentano di personalizzare gli stili, le dimensioni e i colori dei caratteri dei sottotitoli per creare immagini migliori. Inoltre, controllate le lingue, le voci, gli accenti e i toni disponibili per ottenere risultati migliori.
  5. Piani tariffari e costi: Studiate i loro piani tariffari per vedere se si basano sulla lunghezza del video, sul numero di parole o sulla lingua. Inoltre, è necessario stabilire se la tariffa è calcolata per progetto o se offre piani forfettari basati sulla durata. 

Un paio di cuffie e un ciak su una superficie bianca.

Quali sono i migliori strumenti per tradurre l'audio dai video?

Veed.io, Maestra AI, Notta Showcase e HeyGen sono tra i migliori strumenti per tradurre l'audio di video o film. La scelta di uno strumento appropriato è necessaria per ottenere traduzioni di alta qualità e i recenti progressi hanno reso il processo più semplice.

Ecco tre strumenti da scegliere.

1. Veed.io

Veed.io supporta traduzioni video di alta precisione. Gli esperti hanno stimato che questa applicazione di traduzione video ha un'accuratezza del 98,5%. Per questo motivo, è un'opzione popolare tra molte persone con esigenze di traduzione.

Supporta traduzioni in 125 lingue; è possibile ottenere traduzioni di sottotitoli e doppiaggio. È possibile caricare o registrare rapidamente un video, farlo passare attraverso il sistema e ottenere i risultati.

2. Maestra AI

Maestra AI supporta la traduzione di video in oltre 100 lingue. Permette di creare sottotitoli, voci fuori campo e trascrizioni in pochi minuti. Ciò significa che è possibile trasformare automaticamente l'audio in testo.

È anche possibile inserire didascalie ai video in modo efficace. Si integra perfettamente con YouTube ed è utile per localizzare i contenuti.

3. Vetrina Notta

Notta Showcase, un traduttore video emergente, offre servizi di doppiaggio e sottotitolazione. Copre 15 lingue popolari e consente agli utenti di caricare comodamente i video da YouTube, Google Drive, Loom e Dropbox.

4. HeyGen

HeyGen offre servizi di doppiaggio di alto livello che coprono oltre 40 lingue. È possibile caricare i video incollando i link di YouTube e Google Drive prima di tradurli efficacemente con pochi clic.

Le recensioni hanno dimostrato che HeyGen offre una velocità e una precisione impressionanti. Inoltre, utilizza l'intelligenza artificiale per imitare la voce dell'utente durante il doppiaggio. 

Una scena di produzione cinematografica con diverse apparecchiature video.
Traduttore di film: I migliori strumenti da utilizzare 8

È possibile utilizzare un traduttore di film o un traduttore di video gratuitamente?

Sì, è possibile utilizzare un traduttore video gratuitamente. Molti programmi di traduzione offrono gratuitamente agli utenti funzioni limitate. 

Per esempio, Flixier ha un traduttore video gratuito che aiuta gli utenti a risparmiare denaro mentre accedono ai servizi. 

Un'altra applicazione per la traduzione di video, Invideo, offre un piano gratuito. Anche se questo piano consente di tradurre solo dieci minuti di video a settimana, può essere utile. Inoltre, consente di tradurre fino a quattro video settimanali e 10 GB di spazio di archiviazione.

Altre applicazioni, come HeyGen, offrono prove gratuite per periodi limitati prima di richiedere un abbonamento. Potete sempre approfittare di queste offerte gratuite per lavorare su progetti urgenti senza spendere troppo.

Google Translate funziona come traduttore di sottotitoli video?

È possibile utilizzare Google Translate come traduttore di sottotitoli video. Tuttavia, non dispone di una funzione che consente di tradurre direttamente il contenuto audio dei video. È invece possibile integrarlo con applicazioni come YouTube per utilizzare la funzione dei sottotitoli.

Un vantaggio dell'utilizzo di Google Translate in questo modo è l'ampia gamma di lingue supportate. Funziona con oltre 130 lingue ed è abbastanza preciso, il che lo rende uno dei migliori software di traduzione

Questa funzione è disponibile sul sito web di Google Translate, ma funziona anche sull'app mobile. Fortunatamente, l'app funziona anche offline.

Un computer configurato per l'editing video su una scrivania.
Traduttore di film: I migliori strumenti da utilizzare 9

FAQ

Ora che avete imparato a conoscere i traduttori di film o video, ecco le risposte ad alcune domande comuni su di essi!

Esiste un traduttore per i film?

Sì, esistono traduttori per i film. Sebbene sia possibile assumere traduttori umani per convertire i film in diverse lingue, anche i sistemi automatici possono svolgere il lavoro. In effetti, questi sistemi sono preferibili per la loro convenienza e per la loro economicità.

Come posso tradurre un film mentre lo guardo?

Molte applicazioni ed estensioni web consentono di tradurre i film mentre li si guarda. Ad esempio, LingoTV, un'estensione di Google Chrome, e un sito web supportano questa attività.

Richiedete le traduzioni dei vostri documenti a Rapid Translate

La traduzione di documenti e certificati e la collaborazione con un traduttore cinematografico sono spesso necessarie. In questo caso, è bene rivolgersi ad agenzie e traduttori umani certificati. Rapid Translate è un'agenzia affidabile che offre servizi di alto livello.

È sufficiente visitare il nostro sito web, registrarsi ed effettuare l'ordine richiedendo un preventivo e inviando i documenti. Quindi, attendete che i nostri traduttori elaborino i documenti e ve li restituiscano. 

A 27,99 dollari, potrete usufruire di traduzioni di alta qualità e certificate. Perché aspettare? Effettuate subito il vostro ordine per godere di traduzioni di qualità!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Traduzione della domanda di mutuo: Acquisto di una proprietà all'estero

L'acquisto di una proprietà all'estero comporta la traduzione della domanda di mutuo. Scoprite il costo della traduzione di un mutuo e il servizio migliore da utilizzare.

Traduzione in cantonese per documenti legali e ufficiali 

Volete sapere dove ottenere una traduzione in cantonese per i vostri documenti legali? Leggete qui per trovare le migliori opzioni per una traduzione certificata.

Traduzione in lingua creola per gli affari internazionali

Ottenere una traduzione in lingua creola facilita la comunicazione con la popolazione haitiana. Leggete per conoscere il servizio e la sua disponibilità.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img