Team Rapid Translate
Chiunque abbia bisogno di servizi di traduzione ha due opzioni principali. È difficile scegliere tra traduzione automatica e traduzione umana senza capire come funzionano. Il più delle volte, le supposizioni portano le persone a fare scelte sbagliate.
Per questo motivo, ci sono diverse domande sulla traduzione automatica o umana. Le persone vogliono sapere quale sia la soluzione più efficiente, più veloce e più conveniente. Ma se si utilizzano alcuni fattori per decidere, è possibile che se ne trascurino altri altrettanto importanti.
Questo post evidenzia tutti i fattori e confronta entrambe le opzioni!
Indice dei contenuti
Traduzione automatica e traduzione umana per i documenti stranieri
Quando si traducono documenti, si può scegliere tra la traduzione automatica e quella umana. Tuttavia, ci sono molte leggi linguistiche da seguire. Inoltre, i diversi gradi di traduzione possono influenzare la scelta. Chiunque abbia bisogno di una resa standard richiede una conversione di livello base dei documenti stranieri.
Tuttavia, le traduzioni più avanzate hanno un'opzione limitata. La traduzione automatica non è in grado di certificare i documenti o di eseguire compiti di localizzazione o notarili. In questi casi, gli strumenti automatici fungono da strumenti CAT (computer-assisted tools) per un professionista.
Quindi, quando avete bisogno di una traduzione di base che non richieda competenze aggiuntive, quale scegliete? Dipende dalle vostre preferenze, ma prima dovete esaminare entrambe le opzioni. Ecco perché la prossima sezione affronta i fattori determinanti.
Un confronto tra traduzione automatica e umana
È importante confrontare in modo critico la traduzione automatica con quella umana per ottenere informazioni utili a prendere una decisione consapevole.
Ecco sei fattori da considerare prima di scegliere una traduzione automatica o umana di certificati di nascita o altri documenti importanti.
1. Velocità
Spesso le persone non riescono a tradurre i propri documenti in anticipo, perché è difficile prevedere di quali avranno bisogno. Per questo motivo, a volte, le persone richiedono servizi di traduzione urgenti. Rivolgersi a servizi di traduzione umana richiede alcune ore o quasi un giorno.
Tuttavia, il loro tempo di consegna è normalmente di due o tre giorni lavorativi. Tuttavia, la tempistica può cambiare, in quanto fattori come il volume dei documenti possono influire su di essa. Pertanto, richiedete un preventivo per avere una conferma.
Gli strumenti di traduzione automatica richiedono meno tempo, poiché i loro servizi sono istantanei. Una volta inserite le informazioni, un traduttore automatico fornisce l'output in tempo reale. È quindi molto più veloce della traduzione umana.
2. Precisione
L'accuratezza riguarda la correttezza dei termini in entrambe le lingue. A volte è difficile riprodurre le parole in un'altra lingua. Inoltre, la scelta delle parole da parte del traduttore può influenzare la struttura della frase e alterare il significato del testo.
È quindi importante considerare il livello di correttezza e precisione grammaticale che ogni strumento offre. Gli strumenti automatici utilizzano sistemi di memoria di traduzione e un database che memorizza le variazioni delle parole nelle lingue. Tuttavia, la lingua si evolve rapidamente.
Pertanto, non sempre è possibile ottenere la traduzione più accurata. D'altra parte, i traduttori umani seguono corsi di formazione continua per apprendere i nuovi sviluppi della loro nicchia.
Inoltre, quando si traduce, ci sono modi di dire, espressioni colloquiali, sensibilità culturale e sfumature che l'intelligenza artificiale (IA) non può comprendere. Ad esempio, la traduzione diretta di un'osservazione nella lingua di partenza può apparire offensiva nella lingua di arrivo.
Pertanto, gli esseri umani sono più bravi a lavorare in modo tattico, a osservare le sfumature culturali e a generare traduzioni sempre accurate.
3. Costo
Da un lato, è possibile ottenere traduzioni automatiche gratuitamente. Sono necessari solo i dati per connettersi allo store del dispositivo, scaricare l'app o utilizzare la versione web. Dopodiché non si pagherà più nulla per le traduzioni istantanee. Tuttavia, alcuni strumenti con funzioni avanzate richiedono un pagamento.
D'altra parte, è impossibile ottenere una traduzione umana gratuita. L'unica eccezione è se si conosce qualcuno che lo fa come favore. In caso contrario, dovrete pagare per i servizi e le tariffe saranno più care. Si può pagare tra i 25 e i 30 dollari a pagina.
4. Lingua e specializzazione
Per ottenere una traduzione è necessario scegliere un mezzo che eccelle nella coppia di lingue necessaria. Mentre un singolo traduttore non può essere specializzato in più di dieci lingue, una macchina utensile ne può coprire fino a cento.
Tuttavia, le prestazioni variano. Poiché gli esseri umani si specializzano in un numero minore di coppie linguistiche, raggiungono una competenza quasi nativa. Inoltre, è sempre possibile trovare un traduttore per la coppia di lingue di cui si ha bisogno. Ma se volete traduzioni in più lingue da un'unica fonte, scegliete i sistemi di traduzione automatica.
Tuttavia, si noti che la maggior parte degli strumenti automatici produce risultati migliori per le lingue con grandi risorse online. Sono quindi ottimi per le attività di traduzione ripetitive. Al contrario, il vocabolario degli strumenti automatici non è ampio per le lingue con pochi database e riferimenti online.
5. Post-Editing
La traduzione automatica non ha capacità di post-editing. Si limita a sostituire le parole con la loro migliore alternativa in una lingua straniera e a garantire la correttezza dei tempi. Per questo motivo le traduzioni automatiche sono altamente suscettibili di errori, in quanto non viene effettuata una revisione.
Tuttavia, un traduttore umano scrive e modifica contemporaneamente e poi rivede la traduzione per rielaborarla. Questi controlli multipli garantiscono l'accuratezza. Per questo motivo, anche quando si utilizzano strumenti automatici per ottenere traduzioni di alta qualità, si paga comunque un traduttore professionista. Il traduttore rivede la traduzione e controlla che non ci siano errori.
6. Adesione alle guide di stile
Gli esseri umani sono più aderenti alle guide di stile rispetto alle macchine. Questi strumenti programmati non sono in grado di formattare i documenti. Di conseguenza, traducono le dimensioni e lo stile dei caratteri preprogrammati, che potrebbero non essere adatti alle vostre esigenze.
A volte, quando si traducono documenti da presentare alle agenzie internazionali, è necessario seguire determinati formati. Anche il tono della scrittura è importante. I documenti ufficiali sono formali, mentre la corrispondenza con persone familiari può essere meno formale.
Purtroppo, la traduzione automatica non è in grado di regolare il tono. Per questo motivo, le traduzioni automatiche suonano sempre rigide e un po' robotiche. Tuttavia, l'adozione di sistemi di elaborazione del linguaggio naturale umanizza i contenuti dell'IA, rendendoli più naturali. Ma si tratta ancora di un lavoro in corso.
D'altra parte, gli esseri umani forniscono traduzioni flessibili. Possono adattare il tono, la formattazione e altre specifiche della traduzione per adattarsi al pubblico o al destinatario. Di conseguenza, creano traduzioni migliori che soddisfano standard elevati.
Ad esempio, le traduzioni per l'USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) e altri progetti legati all'immigrazione. Inoltre, la maggior parte delle macchine utensili non è in grado di convertire automaticamente i formati dei file.
Potreste dover copiare e incollare il vostro contenuto prima e dopo la traduzione e poi modificarlo. Tuttavia, un traduttore umano esperto sa come convertire i file per una traduzione efficiente dei documenti Word.
Usi ideali della traduzione umana rispetto a quella automatica
Nelle sezioni precedenti sono stati confrontati i vantaggi e gli svantaggi della traduzione umana rispetto a quella automatica. È ovvio che la traduzione umana ottiene più punti della traduzione automatica, ma questo non significa che la traduzione automatica sia inutile.
Esiste per un motivo ed è importante perché serve a scopi specifici. Nonostante i loro difetti, le macchine utensili sono ottime per fornire traduzioni istantanee. Supponendo di parlare con un amico e che questi si esprima in gergo straniero, non sempre si capisce cosa voglia dire. È possibile utilizzare rapidamente un sito web o un'app di traduzione per confermare il significato nella lingua parlata.
La traduzione automatica neurale facilita le conversazioni in tempo reale e rende più semplice la comunicazione. Anche se si viaggia in un Paese straniero, l'ideale è scaricare un'app di traduzione. Sarà utile perché assumere un interprete per tutta la durata del soggiorno è poco pratico.
Ma con un servizio di traduzione automatica è possibile accedere facilmente a una traduzione AI avanzata. È interessante notare che queste app non funzionano solo con l'inserimento di testo, ma possono anche rilevare le voci. In questo modo, è possibile registrare mentre qualcuno parla e ottenere un'interpretazione istantanea.
Uno strumento di traduzione automatica è proprio come una guida. Può essere utilizzato anche per scansionare menu, cartelli, annunci e contenuti visivi. La traduzione automatica è quindi adatta alla conversione linguistica informale in tempo reale.
Ma per tutto il resto è meglio rivolgersi a un professionista umano. Poiché le traduzioni automatiche sono veloci, è possibile utilizzarle per le traduzioni di massa. Ma non provateci con documenti importanti. Rivolgetevi piuttosto a un'agenzia di traduzioni che lavora con più personale.
I traduttori umani sono perfetti per la traduzione di documenti accademici. Si occupano di tutti i tipi di documenti per tutti gli scopi, le lingue e le nicchie. Gli esseri umani pensano fuori dagli schemi e forniscono soluzioni innovative ai problemi linguistici. Pertanto, la capacità dei traduttori umani di essere vasti e versatili li rende una scelta preferibile.
FAQ
Qual è la differenza tra traduzione umana e traduzione automatica?
Un professionista conduce traduzioni umane, mentre la tecnologia AI è responsabile delle traduzioni automatiche. La prima è più accurata e innovativa e garantisce una qualità superiore, mentre la seconda è soggetta a errori. Tuttavia, è possibile utilizzare entrambe le tecnologie a seconda della natura della traduzione.
Perché è meglio una traduzione umana?
Una traduzione umana è migliore per diversi motivi, tra cui il fatto che permette di padroneggiare nicchie e linguaggi. Le traduzioni sono quindi più precise, soprattutto perché gli esseri umani comprendono meglio le espressioni delle sfumature culturali.
Quali sono i vantaggi della traduzione automatica?
Le traduzioni automatiche forniscono risultati immediati, senza dover aspettare ore o giorni. Le app sono gratuite e vi si può accedere in qualsiasi momento. Esiste anche una funzione di traduzione offline, che consente a chi si trova in luoghi remoti di accedere ai servizi di traduzione.
Traduzione umana e traduzione automatica PDF
Molte persone hanno copie digitali dei loro file in formato PDF (portable document format). Questo formato di archiviazione è eccezionale perché mantiene la formattazione originale di un documento ed è facile da condividere.
Tuttavia, è anche molto difficile da modificare. Per questo motivo, le persone si chiedono: "Che cosa è meglio, traduzione umana o traduzione automatica PDF?".
Nella sezione precedente abbiamo discusso le capacità dei traduttori umani e di quelli automatici. Un fattore importante è che le traduzioni automatiche non possono formattare i documenti. Ma se si scava più a fondo, si scopre che ogni strumento automatico è compatibile con formati di file specifici.
Purtroppo, questo esclude soprattutto i PDF. I pochi strumenti in grado di tradurre materiali PDF mantenendo il significato originale faticano a raggiungere la perfezione nella formattazione. Se volete tradurre un file PDF in modo digitale, la cosa migliore è utilizzare un traduttore umano online.
Il processo è semplice poiché diversi traduttori umani offrono i loro servizi su Internet. Iniziate scegliendo un servizio di traduzione. Le opzioni principali sono i freelance e le agenzie di traduzione. Sebbene i freelance siano validi, si tratta di un servizio individuale. Pertanto, è più difficile trovare un esperto nella nicchia e nella coppia di lingue necessarie.
Per questo motivo, è più veloce e conveniente affidarsi a un'agenzia di traduzione come Rapid Translate. Pertanto, ora sapete qual è la scelta migliore nel confronto tra traduzione automatica e traduzione umana per i PDF.
Noi di Rapid Translate controlliamo accuratamente i nostri traduttori umani e i documenti che producono. Siamo un servizio di traduzione legale con esperti qualificati in tutte le nicchie e in oltre sessanta coppie linguistiche.
Visitate il nostro sito web e contattate i nostri agenti del servizio clienti, che vi guideranno. Potete indicare le vostre esigenze e richiedere un preventivo. I nostri servizi sono squisiti e convenienti, quindi sarà un piacere per voi fare affari con noi.
Ordinate la migliore traduzione umana disponibile a livello internazionale!