Team Rapid Translate
L'industria legale è un settore altamente tecnico in cui ogni settore e attività richiede alti livelli di professionalità. Le aziende più esperte sanno che è necessario assumere professionisti per garantire il successo quando si tratta di soddisfare i requisiti dell'industria legale. Ciò è particolarmente necessario quando si opera in un paese di lingua straniera. In questo caso, i servizi di un'agenzia di traduzione legale si riveleranno preziosi.
La traduzione va oltre la riscrittura di parole in una lingua diversa. Il contesto e il significato contano molto, e i professionisti lo sanno bene. Per questo motivo è necessario avvalersi di traduttori professionisti per la traduzione di documenti legali. Questi hanno competenze linguistiche nelle lingue e nei sistemi giuridici di destinazione. In questo articolo verranno esaminate alcune considerazioni importanti per la scelta di una società di traduzioni legali.
Indice dei contenuti
Perché impiegare aziende per i servizi di traduzione legale
Chiunque può tradurre grazie alla vasta gamma di applicazioni e software di traduzione online. Tuttavia, non si può contare sull'accuratezza di queste traduzioni, soprattutto per un documento legale. Le traduzioni online possono riscrivere le vostre parole, ma potrebbero non considerare il contesto. Altre traduzioni potrebbero non includere la terminologia legale per standardizzare il documento in modo da ottenere un aspetto professionale.
Per questo motivo avete bisogno di esperti in questioni legali per le vostre traduzioni. Queste società di traduzione legale offrono traduzioni accurate e affidabili per i loro clienti. Lavorando con un'azienda, è possibile effettuare qualsiasi tipo di traduzione. Di solito dispongono di un pool di traduttori legali con competenze tecniche e capacità linguistiche in diverse lingue.
5 consigli per scegliere la migliore società di traduzione legale da ingaggiare
Sono nate molte agenzie di traduzione, in risposta all'aumento della globalizzazione e alla crescente domanda di servizi di traduzione. Di fronte a tante opzioni, potrebbe essere difficile scegliere un'azienda con cui lavorare. Tuttavia, il vostro obiettivo di traduzione può aiutarvi a scegliere un'azienda. Per questo motivo, questa sezione mette in evidenza cinque suggerimenti in linea con i requisiti di una buona società di traduzione legale per aiutarvi nella scelta.
1. Trovare un'azienda con una buona reputazione e recensioni
Quando cercate le agenzie di traduzione più vicine a voi, ne troverete molte con inviti accattivanti. Ma le aziende non sono mai i migliori giudici di se stesse. È possibile ottenere informazioni più affidabili su un'agenzia di traduzione dalle recensioni dei suoi precedenti clienti.
Fortunatamente, è possibile trovare queste recensioni sui loro profili aziendali di Google o sulle piattaforme di recensioni pubbliche. Piattaforme come Trustpilot e Yelp forniscono recensioni affidabili di clienti verificati che rivelano la reputazione di un'azienda.
2. Assicurarsi che la società offra traduzioni certificate
La traduzione di documenti giudiziari è leggermente diversa da quella dei documenti normali. Uno dei requisiti principali per la traduzione di documenti giudiziari è la certificazione della traduzione. Ciò significa che è necessario presentare un certificato di accuratezza quando si presenta il documento tradotto in tribunale. Pertanto, se si intende utilizzare il documento in tribunale, è necessario assicurarsi che la società abbia un certificato di accuratezza da allegare.
Questa regola si applica anche a molti documenti ufficiali che potrebbero non comparire in tribunale. Pertanto, verificate le credenziali dei traduttori dell'azienda per assicurarvi della loro competenza. In questo modo, potrete essere certi di ottenere una traduzione accurata e plausibile dei documenti legali.
3. Cercare aziende con professionisti madrelingua
Alcune società di traduzione offrono servizi limitati, utilizzando pochi traduttori per traduzioni in diverse lingue. Altre, invece, impiegano professionisti in diverse lingue madri per le traduzioni di documenti ufficiali e legali. Queste ultime offrono traduzioni più accurate, utilizzando professionisti e traduttori madrelingua che comprendono al meglio la lingua.
I professionisti comprendono il sistema giuridico della lingua di destinazione e possono utilizzare meglio le terminologie desiderate. Inoltre, vantano una preziosa esperienza nel settore delle traduzioni e in quello legale per offrire il miglior servizio.
4. Scegliere un'azienda affidabile per la riservatezza
La maggior parte dei documenti legali sono riservati e contengono informazioni sensibili sulla vostra azienda. Pertanto, quando cercate un'agenzia di traduzione, sceglietene una di cui vi possiate fidare per mantenere la fiducia. Non affidatevi a una start-up disperata che userà i vostri documenti come campione per attirare altri clienti. Quando si esamina un'azienda, chiedere di conoscere le sue politiche sulla privacy prima di impegnarsi in qualsiasi accordo.
5. Confrontare la velocità di consegna e i prezzi con i concorrenti
I suggerimenti di cui sopra possono aiutarvi a eliminare molte aziende dalla vostra lista. Tuttavia, è possibile che vi rimanga ancora una manciata di opzioni. A questo punto, potete confrontare i prezzi e la velocità di consegna per fare una scelta definitiva. Molte aziende con servizi di traduzione eccellenti offrono i loro servizi a prezzi diversi. Esplorate tutte le opzioni per determinare quale azienda ha un prezzo più adatto al vostro budget.
Inoltre, informatevi sui tempi e sui canali di consegna per determinare il più compatibile. È possibile trovare dettagli precisi su queste caratteristiche nelle recensioni dei clienti precedenti. L'azienda ve lo dirà anche se lo chiedete al suo rappresentante.
È possibile tradurre da soli i documenti legali?
A meno che il vostro documento legale non richieda una certificazione di traduzione, potete tradurlo da soli e vi sarà utile. A volte il documento legale da tradurre contiene solo poche parole. In questi casi si può pensare a un progetto di traduzione fai-da-te per risparmiare sui costi. I tribunali ammettono i documenti tradotti personalmente, purché siano accurati.
Se state traducendo da soli un documento legale, ricordate questi tre consigli:
- Garantire l'accuratezza: la traduzione può basarsi sulla vostra conoscenza della lingua di destinazione o su una traduzione online. In ogni caso, fate sempre un controllo incrociato della traduzione con più strumenti per verificare l'accuratezza delle parole e del contesto.
- Rispettare la struttura del documento: Ricordarsi di strutturare il documento in modo appropriato dopo la traduzione. Prima di tradurre un documento legale in lingua originale, è utile assicurarne la corretta struttura. In seguito, è possibile seguire la stessa struttura anche dopo la traduzione.
- Chiedere la convalida di un esperto: Dopo aver tradotto il documento, è utile rivolgersi a un esperto per convalidare il documento tradotto. Il professionista vi aiuterà a risolvere eventuali lacune prima di presentare il documento.
Anche se tradurre da soli i documenti legali può sembrare divertente ed emozionante, è meglio affidarsi a una società di traduzioni legali. Rapid Translate è un esempio eccellente da esplorare. Fornisce servizi di traduzione legale in oltre 60 lingue. Con questa società, potrete usufruire di una tariffa di traduzione conveniente e di una consegna rapida. Ordinate ora per superare la barriera linguistica ed espandere la vostra attività.