Traduzione di leggi: Come funziona?

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 6 minuti di lettura

La traduzione di documenti giuridici o legati al diritto è di fondamentale importanza nel settore legale. Si tratta di tradurre testi giuridici dalla lingua di partenza a quella di arrivo. La traduzione giuridica è piuttosto complessa e richiede quindi alti livelli di precisione. Ma da cosa è composto questo tipo di traduzione?

La traduzione in ambito giuridico comporta la creazione di copie di testi, fascicoli o documenti legali in diverse lingue. Queste copie sono solitamente utili nelle aule di tribunale o per altri scopi legali. Questo tipo di traduzione richiede la comprensione di due lingue e conoscenze specialistiche nel settore. Questo post illustra il servizio in dettaglio.

Una statua di Lady Giustizia sotto uno skyline blu intenso.
Traduzione di leggi: Come funziona? 6

Che cos'è la traduzione giuridica?

La traduzione giuridica è la traduzione di materiale legale e di documenti relativi al diritto da una lingua all'altra. Questo tipo di traduzione tiene conto del contesto giuridico e delle competenze per ottenere risultati accurati. È strettamente correlata alla traduzione giuridica.

Si tratta della traduzione di deposizioni, contratti, dichiarazioni legali, licenze di copyright, dichiarazioni di non responsabilità, accordi di riservatezza, ecc. La traduzione di qualsiasi documento con valenza legale rientra nella traduzione giuridica. 

Questo tipo di traduzione è più complesso di quanto possa sembrare inizialmente. Va oltre la traduzione corretta di un documento parola per parola in un'altra lingua. Si tratta di creare traduzioni accurate e legalmente valide nelle regioni interessate.

Poiché i sistemi giuridici variano da un Paese all'altro, varia anche la terminologia giuridica. Di conseguenza, questo tipo di traduzione richiede un certo grado di conoscenza specialistica del settore. 

Anche in questo caso, le differenze nei termini giuridici sono più evidenti nei documenti legali. Formulari come licenze, certificati e testamenti richiedono una conoscenza approfondita da parte dei traduttori legali. Il lavoro è affidato a professionisti, poiché una persona normale potrebbe non capire il gergo in questione. 

Chi può fornire traduzioni giuridiche?

La maggior parte delle istituzioni e delle agenzie legali richiede traduzioni legali da parte di traduttori professionisti certificati. Spesso ci si chiede se chiunque sia in grado di tradurre documenti giuridici o legati alla legge. Tuttavia, questa attività richiede accuratezza, precisione e notevoli competenze linguistiche.

Chi può tradurre documenti legali? In molti Paesi non esistono requisiti specifici su chi può tradurre questi documenti. Tecnicamente, chiunque abbia competenze linguistiche può tradurli a norma di legge. Tuttavia, poiché l'accuratezza è essenziale, la maggior parte delle persone si rivolge a professionisti esperti e certificati. 

I traduttori certificati sono sottoposti a una formazione rigorosa e a test che ne attestano la competenza in lingue specifiche. Questi test dimostrano anche la loro competenza in campo legale e la comprensione del linguaggio giuridico. Anche se lavorare con traduttori legali certificati non è necessario, la maggior parte delle organizzazioni e delle agenzie li raccomanda vivamente.

Quando si ha bisogno di servizi di traduzione in ambito legale, ci si può sempre rivolgere a rinomate agenzie di traduzione giuridica. Tuttavia, i costi possono variare a seconda dell'esperienza del traduttore, della sua ubicazione e del tipo di documento da tradurre. 

Una persona in giacca e cravatta firma un documento su una scrivania con un computer portatile davanti a sé.
Traduzione di leggi: Come funziona? 7

Come diventare traduttore giuridico

Diventare traduttore di giurisprudenza può essere un percorso di carriera molto interessante per chi è interessato alle lingue e al diritto. Sebbene possa essere piuttosto gratificante, si tratta anche di una professione impegnativa. Innanzitutto, diventare un professionista può essere un po' difficile. 

Quindi, se state pensando di diventare traduttori in campo legale, dovete innanzitutto padroneggiare le lingue. È necessario acquisire una comprensione completa della grammatica e della sintassi, oltre a costruire un eccellente vocabolario. In questo caso, essere madrelingua è un ulteriore vantaggio.

Quindi, è necessario conseguire un titolo di studio pertinente, acquisendo al contempo una certa competenza in termini giuridici. Le lauree in giurisprudenza consentono di conoscere i sistemi, i concetti e la terminologia giuridica. Se la laurea non è alla portata di tutti, si possono seguire corsi online specializzati.

Il passo successivo è ottenere la certificazione di traduttore giuridico. Mentre in altri Paesi le certificazioni sono obbligatorie, in altri ancora non lo sono. Molti servizi di traduzione legale certificata e clienti preferiscono lavorare con professionisti certificati.

In seguito, costruite la vostra esperienza lavorando come stagisti, freelance o con un mentore. La scelta di un settore specifico può essere l'ultimo passo per diventare un traduttore esperto del settore. Nicchie specifiche come la proprietà intellettuale e le leggi sull'immigrazione offrono un grande potenziale.

Perché la traduzione giuridica è importante

La traduzione giuridica è uno degli aspetti più critici del settore. Essendo utile soprattutto per le attività internazionali, è delicata e l'accuratezza è fondamentale. Ecco perché questo tipo di traduzione è essenziale:

  1. Arbitrato e contenzioso internazionale: In queste situazioni, le parti, i quadri giuridici e le prove sono talvolta in lingue diverse. I diversi sistemi giuridici richiedono anche esperti in grado di fornire traduzioni accurate. 
  2. Conformità alle normative internazionali e locali: Quando è necessario disporre di documenti legali o relativi a leggi straniere, la traduzione è solitamente necessaria. Queste traduzioni devono anche soddisfare i requisiti legali dei Paesi di interesse.
  3. È utile per le domande di immigrazione. Se ci sono differenze linguistiche tra i vostri documenti quando richiedete l'ingresso in un altro Paese, dovete tradurli. I documenti legali come i certificati di nascita rientrano nei servizi di traduzione per l'immigrazione.
  4. Domande di diritti di proprietà intellettuale: Quando si richiedono diritti di proprietà intellettuale in un altro Paese, è necessario tradurre alcuni documenti legali e giuridici. Ad esempio, è necessario per ottenere brevetti o marchi in una regione linguistica diversa.
  5. La traduzione giuridica è fondamentale per le acquisizioni e le fusioni aziendali: Una traduzione legale efficace è di solito essenziale quando si acquisisce o ci si fonde con un'azienda straniera. Questo perché i documenti rilevanti possono essere redatti in due lingue diverse. Pertanto, queste traduzioni facilitano la comunicazione. 
  6. È importante per gli accordi e i contratti internazionali: Prima di firmare un contratto, è necessario comprenderne tutti i termini. Per questo motivo, spesso è necessario tradurre questi documenti legali per favorirne la comprensione. 

Le traduzioni in ambito giuridico generalmente superano la normale comunicazione. La loro importanza riguarda le attività commerciali, le relazioni internazionali e i processi legali. Favoriscono soprattutto la comunicazione, assicurando la corretta comprensione dei vari documenti. 

Una macchina da scrivere stampa un documento intitolato "Richiesta di copyright".
Traduzione di leggi: Come funziona? 8

Legge sul copyright e traduzioni; come funzionano

Spesso ci si chiede come la legge sul diritto d'autore e la traduzione vadano di pari passo. Queste leggi considerano le traduzioni principalmente come derivati dei documenti originali. Ciò significa che solo i titolari dei diritti d'autore possono autorizzare legalmente la traduzione delle loro opere. 

Oltre ad autorizzare le traduzioni, solo i proprietari dei diritti d'autore possono approvare la distribuzione di queste copie tradotte. Pertanto, non è possibile tradurre un documento protetto da copyright in un'altra lingua senza un'adeguata autorizzazione. 

Tuttavia, se il traduttore ottiene prima l'autorizzazione legale, la legge sul copyright protegge la traduzione. Poiché le traduzioni sono opere derivate, anche queste copie godono di diritti di protezione intellettuale in molti Paesi. 

In alcuni casi, i traduttori possono anche rivendicare il diritto d'autore sui documenti tradotti. Per esempio, una persona che traduce una versione antica di opere teatrali o poesie greche può giustamente rivendicare la proprietà di quella particolare traduzione. 

Usufruite della traduzione giuridica o legale di Rapid Translate

Siete alla ricerca di un sito dove ottenere traduzioni accurate in ambito legale o giuridico? Rapid Translate offre uno dei servizi più affidabili in questo campo. L'agenzia fornisce traduzioni certificate per documenti legali in oltre 60 lingue. 

È possibile ottenere la traduzione di contratti legali, lettere giudiziarie, affidavit, casellari giudiziari, deposizioni, ecc. Traduce anche altri documenti relativi a procedimenti giudiziari, studi legali e altre organizzazioni. 

L'azienda comprende l'importanza dell'accuratezza dei documenti legali. Per questo motivo, impiega solo professionisti di alto livello per i vostri progetti. Nonostante la tariffa di 27,99 dollari a pagina per le traduzioni regolari, restituisce gli ordini tradotti entro 24 ore.

Rapid Translate offre opzioni di autenticazione notarile e di spedizione rapida per gli ordini, comprese le traduzioni legali. Perché non ci contattate con il vostro ordine di traduzione utilizzando il nostro processo di caricamento e recupero semplice e sicuro? Ordinate ora e godetevi i nostri servizi di traduzione senza problemi!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Chi può tradurre documenti legali? Tutte le competenze necessarie

A volte non si è sicuri di chi possa tradurre documenti legali a causa della loro natura tecnica. Questa guida descrive tutte le competenze richieste.

Tipi di visto per immigrati: Cosa serve per un soggiorno permanente

Vuoi saperne di più sui tipi di visto per immigrati? Esplora le diverse categorie e i requisiti per ottenerne uno con la nostra guida dettagliata.

Servizi di traduzione assicurativa: Perché sono importanti

Molte persone hanno domande sui servizi di traduzione assicurativa e sulla loro importanza. Leggete questo articolo per scoprire tutto su queste traduzioni!

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img