Team Rapid Translate
Immaginate una folla di stranieri in un locale che cerca di conversare tra loro. Una situazione del genere potrebbe creare confusione, in quanto le parole di ciascun oratore risulterebbero incomprensibili agli altri. Solo con i servizi di interpretariato questi incontri multilingue possono raggiungere la chiarezza del discorso.
Gli interpreti sono quindi preziosi per rompere le barriere linguistiche. Inoltre, gli interpreti specializzati personalizzano i loro servizi per adattarsi a nicchie specifiche.
Continuate a leggere per saperne di più sui servizi di interpretariato!
Indice dei contenuti
Che cos'è un servizio di interpretariato linguistico?
Un servizio di interpretariato linguistico è un mezzo di accesso alla traduzione verbale. In quanto servizio professionale, l'interpretazione si occupa della traduzione orale e del linguaggio dei segni. Per comprendere appieno il concetto di servizio di interpretariato di lingua, è necessario comprenderne i metodi.
Di seguito sono riportati quattro metodi di interpretazione.
1. Chuchotage
Il chuchotage, comunemente noto come interpretazione sottovoce, è adatto a piccole riunioni che coinvolgono due lingue. In questo metodo, l'interprete ascolta l'oratore e traduce sottovoce senza microfono.
Il pubblico deve prestare molta attenzione per capire cosa dice l'interprete. Tuttavia, questo metodo è efficace e silenzioso, quindi l'oratore può concentrarsi mentre parla.
2. Interpretazione simultanea
L'interpretazione simultanea è una traduzione vocale parola per parola. Avviene in tempo reale ed è adatta a conferenze dal vivo, summit e riunioni di grandi dimensioni.
L'interprete ascolta utilizzando dispositivi di trasmissione audio e siede in un ambiente insonorizzato per evitare il rumore. Pertanto, il pubblico può sentire chiaramente nella propria lingua mentre l'oratore parla.
3. Interpretazione consecutiva
Anche l'interpretazione consecutiva si svolge sul posto, ma in modo più lento. L'interprete aspetta che il relatore parli e poi traduce. Per evitare di saltare dei punti, l'interprete prende appunti.
Questo metodo favorisce una traduzione accurata ed è eccellente per le sessioni interattive o le riunioni con un gruppo di oratori. È simile al metodo del collegamento, in cui l'interprete converte il discorso all'ascoltatore e traduce nuovamente la risposta dell'ascoltatore.
4. Interpretazione del relè
L'interpretazione di conferenza coinvolge diversi professionisti o esperti linguistici, in quanto facilita la comunicazione multilingue.
Per esempio, una conferenza con un facilitatore mandarino e un pubblico spagnolo, ceco e russo richiederà numerosi interpreti.
Un esperto di mandarino è in grado di interpretare in inglese, quindi l'interprete spagnolo e gli altri convertono dalla versione inglese.
Oltre a quanto sopra, l'interpretazione telefonica avviene tramite chiamate vocali su piattaforme compatibili.
Questo metodo è ottimo per chi si trova in località remote, poiché non richiede la presenza fisica di un interprete. Tuttavia, chi preferisce la comunicazione visiva può optare per il video-interpretariato.
Esistono servizi di interpretariato gratuiti?
Sì, esistono servizi di interpretariato gratuiti che non richiedono professionisti umani. Tali servizi sono per lo più applicazioni speech-to-speech o speech-to-text che utilizzano la tecnologia dell'intelligenza artificiale.
Gli strumenti di interpretazione automatica utilizzano anche il riconoscimento vocale per catturare le parole. Il software esegue la conversione utilizzando la sintesi vocale. Due buoni esempi di questi strumenti sono Google Translate e Microsoft Translator.
A prescindere dal costante miglioramento della qualità degli strumenti di interpretazione, un interprete professionista è sempre meglio. Gli esseri umani sono in grado di fornire una resa più accurata di termini e concetti in modo illuminante.
Una società di traduzione è la stessa cosa di una società di interpretariato?
Un'agenzia di traduzione può offrire servizi di interpretariato, quindi a volte ci si riferisce ad essa come a un'agenzia di interpretariato. A volte, però, le agenzie di traduzione o di interpretariato offrono solo un servizio.
Ecco una breve panoramica che spiega perché le agenzie offrono servizi di traduzione e interpretazione.
L'interpretazione e la traduzione consentono la comunicazione. Per questo motivo, i grandi fornitori di servizi linguistici possono offrire entrambi i servizi.
Tuttavia, mentre la traduzione si occupa della scrittura, l'interpretazione si occupa dell'aspetto orale del linguaggio. Per questo motivo, la traduzione riguarda documenti, manuali e certificati.
L'interpretazione, invece, è utile in caso di interrogatori, interviste, conferenze ed eventi. Poiché entrambi i servizi sono destinati a scenari diversi, richiedono competenze uniche. Per essere un interprete, è necessario essere un grande ascoltatore e un eloquente ascoltatore.
L'interprete deve anche essere in grado di prendere appunti e di trasmettere le informazioni in modo neutrale. Al contrario, i traduttori devono essere attenti, dettagliati e grammaticalmente competenti.
Poiché la traduzione e l'interpretazione presentano delle analogie, alcune agenzie offrono entrambi i servizi. Tuttavia, poiché i compiti sono diversi, entrambe le classi di professionisti sono necessarie per gestire compiti specifici.
FAQ
Che cos'è un servizio di interpretariato?
Un servizio di interpretariato si riferisce a facilitatori della comunicazione in tempo reale, remoti e fisici, che forniscono traduzioni orali con metodi diversi. È possibile accedere a un servizio di interpretariato contattando un libero professionista o un'organizzazione professionale.
Chi è l'interprete più pagato?
Gli interpreti più pagati sono soprattutto quelli che lavorano con organizzazioni internazionali come le Nazioni Unite. Ma anche tra questi, quelli che trattano lingue molto richieste guadagnano di più. Anche i traduttori freelance che operano in settori tecnici guadagnano di più rispetto alle loro controparti.
Qual è la differenza tra un interprete e un traduttore?
Un interprete converte verbalmente un discorso o un testo da una lingua all'altra per un pubblico. D'altra parte, un traduttore rende documenti scritti o stampati. Quindi, sebbene entrambe le professioni siano affiliate a esperti linguistici, i loro ruoli differiscono.
Cosa fa un interprete?
Un interprete aiuta la comunicazione tra persone bilingue o multilingue. Ascolta l'oratore e trasmette il messaggio agli ascoltatori in un'altra lingua. Per questo motivo, sono essenziali in diversi contesti.
Il miglior fornitore di servizi linguistici
Avete bisogno di un interprete per un evento di piccole o grandi dimensioni? A volte non riuscite a comprendere appieno i requisiti. Ecco perché avete bisogno di un fornitore di servizi linguistici al vostro fianco.
Ma che senso ha assumere una società a caso quando si può avere il miglior fornitore di servizi linguistici internazionali? Rapid Translate è il miglior fornitore di interpreti specializzati.
Offriamo servizi di interpretazione fisica e remota a prezzi equi per tutti gli scopi. I nostri specialisti ben addestrati hanno tutte le qualifiche necessarie per superare le disparità linguistiche.
I nostri servizi comprendono anche la traduzione, la localizzazione, la certificazione dei documenti e la notarizzazione. Considerando le nostre vaste competenze linguistiche e le nostre risorse, affidarvi a noi vi darà un vantaggio.
Che siate residenti all'interno o all'esterno degli Stati Uniti, Rapid Translate è in grado di fornire i migliori servizi di interpretariato per il vostro progetto.
Effettuate subito un ordine per una sessione di interpretazione!