Team Rapid Translate
Nel corso degli anni, l'uomo ha condotto affari sia in patria che all'estero. Una comunicazione efficace è essenziale per creare fiducia quando ci si trasferisce in un nuovo Paese o si entra in un nuovo mercato internazionale. Diversi servizi linguistici possono aiutare a raggiungere questo obiettivo. Tuttavia, esiste un dibattito persistente sull'interpretazione e la traduzione.
Gli interpreti e i traduttori sono i servizi più popolari nel campo linguistico. Molti usano questi termini in modo intercambiabile. Tuttavia, esistono differenze sostanziali tra le due posizioni. Abbiamo quindi scritto questo post per risolvere il dilemma interpretare vs. tradurre .
Indice dei contenuti
Che cos'è l'interpretazione?
L'interpretazione è il processo di trasmissione delle parole pronunciate da una lingua a un'altra. Il ruolo dell'interprete è quello di ascoltare le parole pronunciate in una lingua e di riportarle accuratamente in un'altra. L'interprete può trasmettere le parole pronunciate oralmente o visivamente utilizzando il linguaggio dei segni.
L'interpretazione si occupa di azioni in tempo reale, rendendo il processo più rapido e immediato. L'interpretazione consente una comunicazione linguistica diretta tra parti che parlano lingue diverse. Gli interpreti professionisti sono utili soprattutto negli affari esteri tra paesi, negli incontri d'affari e in altri contesti legali e medici.
L'interpretazione è simile alla traduzione; l'unica differenza è che la prima dipende dalla parafrasi. L'interprete ascolta le parole pronunciate nella lingua di partenza e ne recepisce il contenuto. Quindi, lo parafrasa in base alla propria comprensione utilizzando le proprietà della lingua di arrivo.
Ciò significa che le parole possono variare in lunghezza, intonazione e modi di dire. L'interprete fa del suo meglio per trasmettere il significato e il contesto delle parole pronunciate. Ciò richiede un alto livello di competenza nella disciplina, una conoscenza aggiornata di entrambe le culture e un'esperienza nell'interpretazione.
2 Tipi di interpretazione
Esistono due tipi principali di interpretazione. Entrambi i tipi dipendono dalla velocità e dalle condizioni di pronuncia del discorso.
Ecco i due tipi:
- Interpretazione simultanea: Questo tipo di interpretazione prevede che i linguisti interpretino le parole pronunciate per il pubblico di destinazione mentre l'oratore parla nella lingua di partenza. L'interpretazione simultanea richiede un'intensa concentrazione poiché il tempo di attesa è breve. L'interprete deve ascoltare, convertire e consegnare le parole quasi immediatamente.
- Interpretazione consecutiva: Il linguista attende che l'oratore finisca o faccia una pausa prima di riformulare le parole pronunciate nella lingua di arrivo. L'interpretazione consecutiva ha tempi più lunghi e spesso prevede l'uso di appunti scritti e della memoria a breve termine.
Che cos'è la traduzione?
La traduzione è il processo di trasmissione di un testo scritto o parlato da una lingua a un'altra, preservandone il significato. Secondo Wikipedia, la traduzione deriva dal termine latino "Translatio", derivato da due parole, "trans" e "ferre". Dove trans significa "attraverso" e ferre significa "trasportare".
A differenza dell'interpretazione, la traduzione prevede la stesura del testo nella lingua di destinazione per rendere il contenuto comprensibile. Un traduttore professionista deve avere buone competenze linguistiche e culturali. Ciò implica la comprensione della lingua di partenza e della cultura del paese di origine.
Inoltre, il traduttore deve essere in grado di scrivere bene in quella lingua. Il processo di traduzione può comportare l'utilizzo di materiali di riferimento, memorie di traduzione, guide di stile e glossari per garantire l'accuratezza. L'accuratezza è essenziale nei progetti di traduzione. Pertanto, il traduttore utilizza gli strumenti giusti per raggiungere la precisione.
Tuttavia, non sostituiscono l'impegno umano di un traduttore professionista. Il traduttore deve assicurarsi che il testo tradotto abbia lo stesso stile, tono e formato dell'originale. Omissioni e abbellimenti possono alterare il significato del testo originale.
Inoltre, i traduttori devono dare priorità alle regole grammaticali, alle sfumature linguistiche e alla sintassi della lingua di destinazione. In definitiva, il risultato è un testo originale e tradotto che risuona con il pubblico di origine e con quello di destinazione. Anche se i traduttori possono comprendere entrambe le lingue, la maggior parte di loro non è bilingue.
Tuttavia, un buon traduttore è in grado di tradurre testi nella sua lingua madre e nella sua area di competenza. I servizi di traduzione riguardano vari contenuti come siti web, software, applicazioni e traduzioni ufficiali.
Tipi di traduzione
Esistono vari tipi di traduzione. Ogni tipo dipende dai requisiti, dal campo di studio e dallo scopo della traduzione.
Alcuni dei principali tipi includono:
- Traduzione legale
- Traduzione letteraria
- Traduzione medica
- Traduzione tecnica
- Traduzione finanziaria
- Traduzione multimediale e altro ancora.
La traduzione è una professione ampia e diversi traduttori sono specializzati in settori specifici. La maggior parte degli interpreti si adatta spesso a diversi settori. Per questo motivo, il dibattito tra traduzione e interpretazione è diventato un tema importante.
Qual è la differenza tra interpretazione e traduzione?
La differenza fondamentale tra interpretazione e traduzione dipende dalla situazione in cui si trovano le due pratiche. I traduttori e gli interpreti sono essenziali per rompere le barriere linguistiche. Tuttavia, diversi fattori li distinguono. La scelta tra tradurre e interpretare dipende dalla comprensione delle differenze.
1. Consegna
L'interpretazione avviene durante la conversazione o il messaggio. Gli interpreti si esprimono oralmente o visivamente in tempo reale. La traduzione, invece, consiste nel consegnare il contenuto tradotto sotto forma di documento e di file. Un traduttore trasferisce e scrive il testo da una lingua all'altra per la comprensione del pubblico.
2. Precisione
I traduttori danno priorità alla produzione di transizioni accurate nella lingua di destinazione. Molti servizi di traduzione di documenti professionali garantiscono revisioni e certificazioni rigorose per verificare l'accuratezza e la qualità dei contenuti tradotti. Nel frattempo, gli interpreti hanno poco tempo per raggiungere un livello di accuratezza simile.
Lavorano con ciò che sentono per creare una consegna significativa. Di conseguenza, spesso escludono alcune frasi e usano parole alternative per una consegna rapida.
3. Formato di ingresso
I progetti di traduzione spesso coinvolgono vari formati di input linguistici, come sceneggiature, discorsi, manuali di istruzioni, materiale di E-learning, ecc. Questi formati richiedono solitamente la competenza di traduttori specializzati. Al contrario, il formato di input per l'interpretazione è il parlato. Tuttavia, la tempistica e l'ambientazione dal vivo la rendono impegnativa.
L'oratore originale può deviare dall'argomento principale, correggersi o usare parole sbagliate. L'interprete deve trasmettere il significato originale senza perdere la comunicazione tra le due parti.
4. Direzione di traduzione
Il processo di traduzione prevede la traduzione di contenuti dalla lingua di partenza a quella di arrivo. Questo pone l'attenzione del traduttore in una sola direzione. L'interpretazione richiede la traduzione del discorso in entrambe le direzioni. Pertanto, l'interprete deve essere in grado di comunicare in entrambe le lingue.
5. Tecnologia e strumenti
Gli interpreti hanno bisogno di meno strumenti. Di solito, per comunicare con il pubblico, hanno bisogno solo di dispositivi come computer portatili, microfoni e smartphone. Tuttavia, non hanno bisogno di tecnologia per tradurre i discorsi: fanno tutto da soli. I traduttori utilizzano varie tecnologie per accelerare il processo e fornire risultati più accurati.
Utilizzano strumenti di traduzione automatica e assistita con funzioni quali la memoria di traduzione, la traduzione automatica, la gestione terminologica, ecc.
Risolvere il dibattito tra interpretazione e traduzione
Le differenze tra traduzione e interpretazione influiscono sul loro aspetto. Tuttavia, entrambe le pratiche aiutano la comunicazione e superano le barriere linguistiche. Possono aiutarvi a creare connessioni e portarvi a un nuovo livello internazionale. In circostanze diverse, ognuno è un professionista nel proprio campo.
Tuttavia, è essenziale utilizzare il servizio giusto se si vuole che il pubblico di destinazione comprenda efficacemente la propria missione. La risoluzione del dibattito tra interpretazione e traduzione dipenderà dal tipo di servizi di cui avete bisogno per raggiungere il vostro obiettivo. Ciononostante, potete affidarvi a Rapid Translate per ottenere servizi di traduzione di alta qualità.
Rapid Translate comprende i requisiti della comunicazione interculturale e vi garantisce di raggiungere il livello migliore. Qualunque sia il motivo che vi spinge a instaurare relazioni in paesi stranieri, noi vi copriamo. Quindi, ordinate subito per godere del potere di una comunicazione senza interruzioni!