Traduttore umano: Come si confrontano con i traduttori automatici 

Team Rapid Translate

Aggiornato: 23 settembre 2024 | 7 minuti di lettura

Il traduttore umano è il fornitore più richiesto di servizi di traduzione. Le loro traduzioni superano tutte le altre per qualità e competenza. Tuttavia, ci si può chiedere perché la maggior parte delle persone preferisca questo traduttore a un traduttore automatico. 

Pertanto, per aiutarvi a capire perché i traduttori sono i migliori, discuteremo ogni aspetto principale del loro lavoro. Imparerete come i traduttori facilitino la comunicazione globale attraverso servizi linguistici di qualità superiore. 

Continuate a leggere per capire il contributo dei traduttori alla comunicazione!

4 tipi di traduttori umani

Esistono diverse categorie di servizi di traduzione umana in base alle loro specializzazioni. Qui di seguito sono riportati quattro diversi tipi di traduttori e ciò che li distingue dagli altri. 

1. Traduttore freelance

Un traduttore freelance lavora in modo indipendente. Di solito accettano lavori una tantum o commissioni, ma si fanno pagare per ogni lavoro. I traduttori freelance non lavorano in un ufficio con sede legale, ma da casa e possono dedicare il loro tempo e la loro attenzione alla produzione di traduzioni di qualità. Lavorano piuttosto da casa e possono dedicare tempo e attenzione alla produzione di traduzioni di qualità. 

Poiché non dispongono di un ufficio fisico, i traduttori freelance pubblicizzano i loro servizi su piattaforme di ricerca di lavoro online. Quando si contratta con un freelance, bisogna sapere che il suo orario di lavoro è flessibile. Pertanto, entrambe le parti devono concordare il miglior orario di consegna. Tuttavia, poiché non esiste una struttura formale, a volte manca la responsabilità.

Alcune persone non qualificate che seguono corsi intensivi si spacciano per traduttori. Pertanto, è consigliabile verificare le qualifiche di un freelance prima di assumerlo. 

Di norma, qualsiasi traduttore appartenente a un'associazione internazionale di settore come l'American Translators Association (ATA) è autentico. 

2. Traduttore ufficiale

Un traduttore ufficiale possiede i titoli di studio e le qualifiche accademiche necessarie e lavora per un'agenzia di traduzione. La maggior parte delle agenzie di traduzione gode di buona reputazione, per cui è facile fidarsi del loro personale. 

Le agenzie effettuano controlli approfonditi per confermare le competenze e le capacità del loro personale. In questo modo, avrete la certezza di ottenere le migliori traduzioni da personale che comprende le espressioni idiomatiche e gli standard internazionali di traduzione. 

I traduttori ufficiali sono in grado di personalizzare ogni traduzione per soddisfare le esigenze specifiche di individui e organizzazioni. Tuttavia, a causa del valore che forniscono, i loro servizi sono leggermente più costosi. 

3. Traduttore certificato 

Un traduttore certificato è un traduttore autorizzato a certificare i documenti che traduce. Le loro competenze superano quelle di un normale traduttore e possono quindi assumere incarichi più specialistici.

I traduttori certificati hanno l'approvazione istituzionale per convalidare le traduzioni e confermarne l'accuratezza. Gli errori possono sfuggire alle traduzioni; per questo motivo, i traduttori certificati effettuano controlli incrociati e affermano che tutti i dettagli dei documenti tradotti sono corretti. 

Alcune organizzazioni richiedono specificamente traduzioni certificate di documenti. In questi casi, è necessario contattare un traduttore accreditato. Questi rilasceranno una dichiarazione di accuratezza insieme alle loro credenziali e alla loro firma. 

4. Traduttore autorizzato

Spesso si pensa che i traduttori abilitati e quelli certificati siano la stessa cosa. Tuttavia, questo non è sempre vero. Si può avere una certificazione senza una licenza e viceversa. La licenza di traduttore è un'approvazione delle autorità governative che autorizza un traduttore a operare in una determinata giurisdizione. 

Tuttavia, non tutte le giurisdizioni rilasciano licenze. Ma se vivete in un luogo che la rilascia, avrete bisogno di un traduttore autorizzato per le traduzioni aziendali.

Una persona scrive su un libro.

Categorie di traduzioni 

I traduttori si occupano di diversi tipi di lavori di traduzione. Pertanto, sarebbe utile capire quali sono i tipi di traduzione. In questo modo, sarete in grado di individuare il professionista giusto da contattare invece di ricorrere alla tecnologia di traduzione automatica.

Il tipo più elementare di resa è la traduzione standard. Si tratta di leggere e comprendere documenti in frammenti e di convertire il testo dalla lingua di partenza a quella di arrivo. 

Tuttavia, la conversione deve essere accurata e completa, tenere conto delle sfumature grammaticali e culturali ed essere priva di pregiudizi linguistici. 

Poi c'è la traduzione certificata, che convalida documenti legali, governativi, medici e altri documenti importanti. I professionisti eseguono traduzioni certificate e le revisionano e verificano con una firma, un timbro e un certificato. 

Anche le traduzioni autenticate sono molto particolari e importanti. Sono utili nei procedimenti legali internazionali e nelle domande di immigrazione. Tuttavia, le persone tendono a confondere il notariato con la certificazione. Ma è necessario notare che un traduttore non esegue la certificazione notarile. 

Il processo di autenticazione dei documenti prevede due fasi. In primo luogo, un esperto linguistico qualificato traduce i documenti e li consegna a un notaio. Il notaio convalida legalmente il documento con un timbro, confermandone l'autenticità e rendendolo idoneo all'uso internazionale.

Anche le traduzioni localizzate costituiscono una categoria unica. La localizzazione è simile alla traduzione, ma più intensa. Le traduzioni localizzate adattano i contenuti per adattarli a un pubblico specifico di diverse regioni geografiche. 

Pertanto, la localizzazione tiene conto di dettagli come lo stile di scrittura, la valuta, i simbolismi e le norme sociali. 

L'ultima grande categoria è quella della traduzione specializzata, che comprende numerosi sottogruppi. Questa categoria si occupa della traduzione in base a settori, nicchie e industrie. Ad esempio, esistono traduzioni mediche, legali e di brevetti

Poiché le traduzioni specialistiche si concentrano su argomenti specifici, richiedono un linguaggio tecnico e sono critiche da gestire.

Traduzione umana contro traduzione automatica

La traduzione automatica è un'alternativa popolare all'assunzione di esperti umani. Le persone che utilizzano le traduzioni automatiche si vantano della capacità delle macchine utensili di fornire una resa istantanea. Anche se questo è vero, gli esseri umani e le macchine utensili presentano vantaggi e svantaggi. 

Le macchine traducono grazie alla tecnologia dell'intelligenza artificiale (AI) e alle reti neurali di apprendimento profondo. La traduzione automatica neurale addestra gli strumenti all'interpretazione utilizzando un ampio database di traduzioni precedenti. 

Tuttavia, il linguaggio è complesso e si evolve quotidianamente, quindi affidarsi ai dati delle traduzioni precedenti non è ideale. Inoltre, le macchine utensili interpretano i messaggi senza comprenderne il contesto e le idee. 

La traduzione automatica è veloce, economica e facilmente accessibile, ma anche imprecisa e poco creativa. Manca inoltre di sensibilità culturale e di comprensione contestuale e concettuale, tutti fattori che influiscono sulla qualità della traduzione. 

D'altra parte, la traduzione umana è più costosa e richiede più tempo. A volte, i professionisti umani possono occuparsi solo di settori specializzati e le loro traduzioni possono essere soggettive. Inoltre, il rischio di incontrare un traduttore non qualificato è elevato, ma è sempre possibile verificare le sue qualifiche. 

Con un buon traduttore, potete essere certi di ottenere un lavoro accurato, un'espressione creativa e precisa e la migliore qualità. Inoltre, i traduttori offrono anche traduzioni urgenti, per cui è possibile ottenere traduzioni in giornata.

Sebbene la traduzione umana superi il software di traduzione automatica, entrambi hanno i loro scopi. 

Ad esempio, chi lavora con un budget limitato preferisce le traduzioni AI, perché sono immediate e talvolta gratuite. Inoltre, è possibile affidare a un professionista il ritocco della traduzione per garantirne l'accuratezza. 

Tuttavia, i costi di redazione possono essere elevati. Pertanto, è meglio utilizzare la traduzione automatica per le comunicazioni informali, dove il destinatario può trascurare gli errori. Tuttavia, per i documenti ufficiali è meglio ricorrere a traduttori professionisti, che offrono le migliori conversioni di documenti in lingua straniera.

FAQ

Abbiamo discusso le cose più importanti da sapere sui traduttori professionisti umani. Approfondiamo quindi le risposte alle domande ricorrenti sui traduttori.

I traduttori umani utilizzano strumenti di traduzione assistita?

Sì, i traduttori utilizzano spesso memorie di traduzione e strumenti di traduzione assistita. Questi strumenti possono elaborare simultaneamente molti progetti di traduzione, semplificando così il lavoro. Tuttavia, i traduttori continuano a modificare e migliorare i risultati ottenuti con questi strumenti.

Quanto mi costa un traduttore umano per pagina?

I traduttori professionisti chiedono in media dai 25 ai 30 dollari a pagina. Tuttavia, il prezzo può variare a seconda del volume di lavoro, della coppia di lingue e della specializzazione. Pertanto, è difficile prevedere l'importo esatto che dovrete pagare per una traduzione.

Tutti i traduttori umani si fanno pagare per pagina?

No, non tutti i traduttori fanno pagare i loro servizi a pagina. Alcuni, soprattutto i freelance, fissano tariffe orarie che possono essere o meno oggetto di negoziazione. Tuttavia, potete chiedere, confrontare i prezzi e scegliere quello che si adatta al vostro budget.

Assumere un traduttore umano da Rapid Translate 

Quando si cerca un traduttore, è meglio comprendere i diversi tipi di traduzione. Questa conoscenza vi permetterà di capire il tipo di traduttore di cui avete bisogno. Fortunatamente, non è necessario setacciare diverse piattaforme per trovare buoni traduttori.

Potete affidarvi a Rapid Translate, una delle agenzie di traduzione più legittime . Ordinare è facile come recarsi nel nostro ufficio fisico o utilizzare il nostro sito web online.

Operiamo a livello locale e internazionale e offriamo autentici traduttori umani in oltre 60 lingue. Offriamo consegne in due o tre giorni e prezzi accessibili. Cosa state aspettando? 

Ordinate oggi stesso i nostri servizi di traduzione!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Che cos'è un certificato di accuratezza della traduzione?

I certificati di accuratezza sono importanti per le traduzioni ufficiali. Ma cos'è un certificato di accuratezza della traduzione? Continuate a leggere per trovare le risposte.

Traduzione inglese certificata per stranieri

Una traduzione certificata in inglese è obbligatoria per la maggior parte delle domande ufficiali internazionali. Continuate a leggere per sapere tutto su come ottenerne una accurata.

Traduzione ufficiale: Colmare le barriere linguistiche

Immergetevi nel mondo delle traduzioni ufficiali. Scoprite la loro importanza, come diventare traduttori certificati e il ruolo di AI e ATA.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img