Come tradurre un documento ufficiale: Tutti i passaggi necessari

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 7 minuti di lettura

La crescente globalizzazione ha fatto nascere in tutto il mondo la necessità di tradurre documenti ufficiali. Le diverse ragioni di questo fenomeno riguardano l'immigrazione, i viaggi e il lavoro. Tuttavia, tutti i processi che prevedono l'interazione con altri enti governativi richiedono solitamente traduzioni ufficiali. Resta da chiedersi come tradurre un documento ufficiale.

Esistono diverse opzioni per chi desidera ottenere la traduzione ufficiale dei propri documenti. Per prima cosa, però, è necessario individuare il mezzo di comunicazione che si preferisce utilizzare quando si ha bisogno di questo tipo di traduzione. Poi, è necessario ottenere preventivi che stimino i prezzi, i tempi di consegna e altri dettagli minuziosi con il traduttore. La traduzione di documenti ufficiali comporta di solito alcune piccole complessità, di cui si parla in questo post.

Cosa sono le traduzioni ufficiali dei documenti?

Per quanto riguarda la traduzione, le persone sono spesso confuse sulla natura dei documenti e sui loro requisiti. In genere, le traduzioni ufficiali di documenti hanno requisiti diversi dalle loro controparti non ufficiali. Pertanto, è sempre fondamentale capire quali documenti rientrano in questa categoria. Quindi, cosa sono le traduzioni ufficiali di documenti?

Le traduzioni ufficiali di documenti sono traduzioni con timbri o dichiarazioni delle autorità competenti che ne indicano l'autenticità e l'accuratezza. Questi timbri e dichiarazioni dimostrano anche che tali documenti provengono da traduttori professionisti.

Sebbene questi requisiti ufficiali varino nei diversi Paesi, il punto in comune è l'autorità che offre i documenti tradotti. Mentre alcune persone possono offrire le certificazioni che rendono ufficiale una traduzione, altre non possono farlo. In generale, la definizione di una traduzione ufficiale va di pari passo con i requisiti dell'ufficio in cui la si utilizza.

Naturalmente, la maggior parte delle autorità governative accetta solo le traduzioni ufficiali di documenti provenienti da professionisti certificati. Al contrario, queste agenzie e autorità di solito non accettano documenti autotradotti. Di solito le traduzioni ufficiali sono necessarie quando si lavora con diversi documenti specifici. Rientrano in questa categoria documenti come brevetti, patenti di guida, registri di polizia, documenti di adozione, certificati di nascita, certificati di matrimonio e molti altri.

Un'immagine di un libretto di passaporto su un altro libretto aperto.
Come tradurre un documento ufficiale: Tutti i passaggi necessari 10

Come ottenere la traduzione ufficiale di un documento: 3 alternative efficaci

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora la traduzione
immagine destra

La maggior parte delle agenzie governative e delle autorità competenti non accettano documenti autotradotti o non tradotti ufficialmente. Per questo motivo, ottenere questo tipo di traduzione può essere una seccatura, soprattutto se avete un budget limitato. Ma fortunatamente molti fornitori di servizi di traduzione offrono il servizio online, rendendo il processo più semplice. Se vi state chiedendo come ottenere una traduzione ufficiale di un documento, considerate queste alternative.

Assumete un'agenzia di traduzione professionale

L'assunzione di un'agenzia di traduzione professionale è una delle prime alternative da considerare quando si cercano traduzioni ufficiali di documenti. Queste agenzie di traduzione sono utili per ottenere una traduzione accurata nel più breve tempo possibile. Tali agenzie coprono diversi aspetti di questo servizio, tra cui la traduzione legale, la traduzione didattica, la traduzione finanziaria e la traduzione di siti web.

Nell'era di internet, trovare un'agenzia o una società di traduzione è diventato uno dei compiti più semplici. Oltre a ottenere raccomandazioni da amici e familiari, è possibile cercare online le opzioni più quotate. Poiché queste agenzie sono composte da più persone con competenze diverse, è diventato più facile usufruire di qualsiasi servizio desiderato. 

Ciò significa che è più probabile che dispongano di traduttori individuali con una conoscenza diretta dei vari argomenti di interesse. Ad esempio, queste agenzie assumono per lo più traduttori madrelingua delle lingue di partenza e di arrivo. Pertanto, lavorerete con persone che hanno una profonda comprensione culturale delle lingue per ottimizzare l'accuratezza.

Queste agenzie di traduzione offrono molteplici opzioni quando si tratta di traduzioni ufficiali. Ad esempio, la maggior parte di esse offre traduzioni certificate e, se necessario, traduzioni notarili. Altre offrono anche servizi di localizzazione. Molte agenzie di traduzione offrono servizi di alto livello. Rapid Translate, ad esempio, offre servizi relativi a molteplici aspetti della traduzione.

Un'immagine di due persone che si accalcano su un documento.

Assumere traduttori dalle piattaforme per freelance

Oltre ad assumere agenzie e società di traduzione, è possibile lavorare con i traduttori delle piattaforme per freelance. Di solito, queste piattaforme offrono vari traduttori con competenze e capacità diverse. Queste piattaforme sono molto vantaggiose perché offrono ampie possibilità di scelta. Permettono infatti di assumere professionisti in base alle loro competenze, qualifiche e valutazioni delle prestazioni. 

Le piattaforme di freelance offrono un'alternativa economica per ottenere traduttori qualificati e adatti alle vostre esigenze. Poiché la maggior parte di queste piattaforme è accessibile a livello globale, è sempre possibile ottenere traduttori con una conoscenza diretta di qualsiasi lingua straniera. Inoltre, queste piattaforme consentono ai clienti di chiedere preventivi a più traduttori prima di sceglierne uno adatto alle proprie esigenze e al proprio budget.

Piattaforme come Upwork e Fiverr mettono in contatto i clienti con traduttori in grado di offrire traduzioni ufficiali di documenti. Anche altre piattaforme come TranslatorsCafe offrono opzioni utili per collegarsi con traduttori che offrono traduzioni ufficiali. Le persone con esigenze specifiche possono assumere diverse categorie di traduttori, tra cui traduttori finanziari, tecnici, di siti web e legali.

Utilizzare strumenti di traduzione online

Anche se di solito si ritiene che gli strumenti di traduzione online siano poco accurati, essi offrono eccellenti opzioni di traduzione rapida. Questi strumenti utilizzano capacità di traduzione automatica, tecniche di deep learning e enormi database per creare le migliori traduzioni. Mentre alcuni strumenti di traduzione online richiedono un abbonamento, altri sono gratuiti e aperti a tutti. 

Nonostante questi strumenti online siano accurati fino a un certo punto, non dovete dipendere completamente da loro per la vostra attività di traduzione. Infatti, queste macchine non sempre considerano il contesto di una lingua, rendendola in molti casi imprecisa. Certo, offrono una panoramica e una struttura scheletrica del documento in un'altra lingua. Ma bisogna anche sottoporlo a un controllo umano per renderlo adatto all'uso ufficiale.

Sebbene sia possibile far passare rapidamente un documento originale attraverso questi strumenti, è necessario farlo passare anche attraverso professionisti. Oltre a dover modificare e unificare il documento, i professionisti dovranno anche renderlo ufficialmente accettabile. Naturalmente, gli enti governativi e le autorità non accettano traduzioni automatiche dirette. Ma è sempre possibile ridurre i costi pagando solo le spese di revisione, certificazione e notariato.

Google Translate è uno dei più popolari strumenti di traduzione online disponibili gratuitamente. Anche Bing Translator e DeepL sono opzioni affidabili che si possono trovare online.

Fotografia di due persone che compilano un documento su un tavolo.

Come tradurre un documento ufficiale in 5 passi utili

Sebbene la maggior parte delle persone sappia dove ottenere le traduzioni ufficiali dei propri documenti, la procedura è talvolta poco chiara. I vostri documenti, come i documenti accademici, i certificati di nascita, i documenti di proprietà e i rendiconti finanziari, richiedono traduzioni ufficiali quando viaggiate all'estero. L'American Translators Association(ATA) raccomanda cinque passi efficaci per completare questa attività. Ecco come tradurre i documenti ufficiali:

1. Informarsi sui documenti da tradurre

Prima di iniziare, contattate l'agenzia governativa competente e informatevi sui documenti necessari. In questo modo potrete facilmente creare un elenco di tutti i documenti da tradurre. Inoltre, informatevi se dovete consegnare copie elettroniche o stampate. Infine, chiedete se dovrete certificare o autenticare tali documenti.

2. Trovare e organizzare i documenti di interesse 

Dopo aver determinato i documenti da tradurre, il passo successivo consiste nell'isolarli dai vostri documenti. Poiché la maggior parte di questi documenti è solitamente in formato cartaceo, scansionateli in PDF per facilitarne la trasmissione. Assicuratevi che siano visibili e chiari e registrate sempre entrambi i lati di ogni documento.

3. Trova un traduttore e richiedi un preventivo

Quando cercate un traduttore, considerate sempre le recensioni e i feedback dei clienti. Poiché la maggior parte dei traduttori ha un sito web, è più facile ottenere recensioni da Google e da altri siti di recensioni come TrustPilot. Tuttavia, assicuratevi di lavorare con professionisti qualificati con esperienza nel vostro campo di interesse. È sempre un vantaggio che il traduttore abbia una certificazione ATA.

Un'immagine di diverse persone che studiano più documenti su un tavolo

4. Discutere i prezzi, il metodo di pagamento e la data di consegna.

Quando assumete un traduttore per il vostro lavoro di traduzione ufficiale, prestate attenzione ai dettagli. In questo caso, dovete capire tutto, dalle modalità di pagamento dei prezzi alla data di consegna. Esaminate sempre questi dettagli e fate domande quando non vi è chiaro, perché a volte i compiti possono essere sensibili ai tempi.

5. Rivedere le traduzioni prima di inviarle alle autorità competenti

Dopo aver ricevuto la traduzione ufficiale del vostro documento, dovete rivederla e richiedere le correzioni in caso di discrepanze. Successivamente, inviatela alle autorità competenti. Assicuratevi di aggiungere i documenti di supporto laddove siano richieste certificazioni o autenticazioni notarili. Ecco come tradurre un documento ufficiale.

Diverse agenzie di traduzione traducono documenti ufficiali, offrendo le informazioni di supporto necessarie a prezzi eccellenti. In questo caso, Rapid Translate si distingue tra le sue controparti, aiutando le persone a portare le loro attività di comunicazione globale a livelli più elevati. Sia che si tratti di espansione commerciale, di studio all'estero o di contatto con altre culture, Rapid Translate offre servizi accurati. Per superare le barriere linguistiche, ordinate ora e godetevi una comunicazione senza interruzioni!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Tecnologia di traduzione assistita: come funziona?

Recentemente sono state poste diverse domande sulla tecnologia di traduzione AI. Leggete questo post del blog per scoprire tutte le risposte che state cercando.

I 5 migliori strumenti di traduzione online: Un focus sulle opzioni

Scoprite i migliori strumenti di traduzione online per aiutarvi a superare le barriere linguistiche. Esplorate le loro caratteristiche e i loro vantaggi per sceglierne uno adatto alle vostre esigenze.

DeepL vs. Google Translate: Qual è il migliore?

Sei indeciso se usare DeepL o Google Translate per le tue esigenze di traduzione? Leggi questo articolo per scoprire le differenze e le funzionalità!

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img