Team Rapid Translate
Un certificato di morte è più utile di quanto si pensi. Ve ne renderete conto solo quando ne avrete bisogno e allora vi chiederete come far tradurre un certificato di morte. La traduzione di un certificato di morte richiede cautela perché si tratta di un documento vitale con usi amministrativi.
Ma di fronte al dolore della perdita, questa traduzione è un compito che potete svolgere da soli? In caso affermativo, dovrete imparare le procedure di traduzione dei documenti ufficiali. In caso contrario, quali servizi potete utilizzare per convertire un certificato di morte da una lingua all'altra?
Continuate a leggere per trovare le risposte a tutto questo e ad altro ancora!
Indice dei contenuti
Che cos'è un certificato di morte?
Il certificato di morte è un documento che registra la morte di una persona. Contiene la data, l'ora e il luogo del decesso, nonché la causa della morte. Il documento contiene anche informazioni che consentono di identificare la persona deceduta.
Spesso ci si chiede: "Che cos'è un certificato di morte?" senza capire i processi che stanno alla base della sua preparazione. Quando una persona muore, un medico accerta la causa del decesso. Il medico ufficiale trasferisce quindi le informazioni all'ufficio dei registri vitali o all'agenzia governativa competente per l'elaborazione.
Dopo aver elaborato il certificato, l'ufficio dei registri vitali può rilasciarlo ufficialmente alla famiglia del defunto. Questo documento è importante perché la famiglia del defunto lo utilizza come prova legale in vari scenari.
Ad esempio, le banche chiedono di vedere il certificato di morte di una persona prima che la famiglia chiuda il suo conto. Anche le compagnie di assicurazione richiedono una prova del decesso prima di rilasciare i fondi. Anche le situazioni che richiedono la presentazione dei documenti di famiglia, come l'immigrazione, necessitano di certificati di morte.
Parte delle procedure di immigrazione richiede la traduzione dei certificati di morte rilasciati in una lingua straniera. Tuttavia, anche altri casi, oltre all'immigrazione, richiedono la traduzione del certificato di morte. Pertanto, il documento originale del certificato di morte e la sua traduzione svolgono un ruolo utile dopo la morte di una persona.
Come tradurre un certificato di morte
Non si può mai dire quando si avrà bisogno di una traduzione di un certificato di morte, quindi averne una copia è importante. Ma poi ci si può chiedere in quale lingua tradurlo. Se provenite da un Paese non anglofono, procuratevi una traduzione in inglese. Sarà utile anche se non vi recate in un paese anglofono.
I traduttori usano l'inglese come ponte tra coppie di lingue culturalmente diverse. Pertanto, l'inglese è una scelta sicura come lingua di destinazione. Con le giuste competenze e la giusta formazione, è possibile tradurre documenti anche senza una laurea.
Il modo più semplice per tradurre un certificato di morte in inglese è scaricare un modello modificabile. In questo modo, potrete inserire i dettagli necessari negli spazi vuoti.
Tuttavia, potreste omettere dei dettagli o commettere degli errori. Inoltre, la traduzione dei termini medici e legali potrebbe essere imprecisa, invalidando la traduzione.
Dovete anche considerare lo sforzo mentale che dovrete affrontare nel rendere la dichiarazione di morte del vostro caro. Questo atto potrebbe risvegliare il vostro dolore e smorzare il vostro spirito. Inoltre, un'agenzia governativa non accetterà traduzioni fatte da familiari o amici.
Inoltre, la maggior parte delle istituzioni e delle agenzie richiede traduzioni certificate di documenti vitali e legali. Purtroppo, la certificazione è impossibile senza un professionista, quindi non c'è garanzia di accettazione ovunque si presenti la traduzione.
Pertanto, imparare a tradurre un certificato di morte da soli non ne vale la pena. È meglio seguire la procedura corretta e rivolgersi a un professionista qualificato per gestire questo tipo di attività. Ma se volete fare un tentativo, fatelo pure.
Servizi di traduzione di certificati di morte
Tradurre da soli un documento di mortalità non è l'idea migliore, ma non c'è da preoccuparsi, perché sono disponibili diversi servizi. Tuttavia, non si può decidere a ragion veduta senza informazioni sui servizi di traduzione dei certificati di morte.
Ecco perché di seguito vi spiegheremo i pro e i contro di ciascun servizio di traduzione.
1. Utilizzo della traduzione automatica
La traduzione automatica è il modo più semplice e veloce per tradurre un certificato di morte o qualsiasi altro testo scritto. Fornisce risultati immediati, costa poco o nulla ed è facile da usare. Esistono tuttavia diverse forme di traduzione automatica, tutte funzionanti grazie alla tecnologia neurale della macchina (NMT).
È possibile utilizzare un sito web, una tastiera o un'applicazione di traduzione. La maggior parte di questi servizi funziona online e richiede una connessione a Internet, ma alcuni sono dotati di funzioni offline. Il testo tradotto viene visualizzato durante la digitazione. Tuttavia, questi strumenti non sono in grado di formattare i documenti.
Pertanto, è impossibile presentare un certificato di mortalità tradotto a macchina. È invece necessario trattarlo come una prima bozza e apportare le dovute modifiche prima di inviarlo o utilizzarlo.
2. Assumere un traduttore freelance
Le capacità umane sono sempre superiori a quelle delle macchine, per questo un traduttore freelance è una buona scelta. I freelance lavorano in modo indipendente e stabiliscono le loro tariffe, che a volte sono negoziabili, a seconda delle loro competenze.
È rischioso assumere un freelance di cui non si sono viste le prove di lavoro. Dovreste richiedere dei campioni per essere sicuri che sia in grado di farlo. Tuttavia, vedere i campioni potrebbe non essere d'aiuto se non si comprendono le coppie linguistiche.
La cosa migliore è mettersi in contatto con un freelance tramite un marketplace, dove è possibile controllare il suo profilo e il suo portfolio. In questo modo, potrete vedere le loro valutazioni e valutare la soddisfazione dei clienti prima di ordinare una traduzione.
È inoltre utile scegliere un freelance che offra revisioni e rimborsi. In questo modo, potrete tornare per le modifiche e richiedere un rimborso se le autorità rifiutano la traduzione. Ma prima di ingaggiare un freelance, assicuratevi che il suo programma corrisponda ai tempi di consegna previsti.
3. Lavorare con una società di traduzione
Due teste sono meglio di una, quindi avere un team di esperti linguistici al proprio fianco è un'ottima cosa. Le società di traduzione forniscono team di progetto composti da traduttori nelle nicchie richieste, interpreti, redattori e altri professionisti.
A meno che non vi rivolgiate a un'agenzia di traduzione non accreditata, non rischiate di ottenere un lavoro scadente. Questo perché le associazioni del settore delle traduzioni sottopongono queste agenzie a controlli di qualità. Le agenzie, a loro volta, eseguono controlli rigorosi prima di assumere professionisti che lavorino per loro.
Queste agenzie organizzano anche occasionalmente sessioni di formazione per elevare le competenze del loro personale. Grazie al sistema di controlli in atto, gli errori di traduzione sono improbabili. Tuttavia, i loro servizi sono talvolta costosi in quanto si fanno pagare per pagina. Tuttavia, poiché il certificato di morte di una persona deceduta è un documento di una sola pagina, il conto non sarà elevato.
Inoltre, le agenzie di traduzione come Rapid Translate dispongono di traduttori certificati che possono garantire l'accuratezza e la correttezza della resa. Le agenzie sono una soluzione unica per tutte le vostre esigenze di documenti stranieri.
FAQ
Devo tradurre un certificato di morte?
Se si prevede di utilizzare il certificato di morte all'interno del Paese in cui è stato rilasciato, la traduzione non è necessaria. Ma se lo si utilizza per applicazioni internazionali in una lingua straniera, è necessario tradurlo. Una traduzione eliminerà le barriere linguistiche e permetterà ai funzionari di comprendere il documento.
Come si traduce un certificato di morte straniero?
È possibile tradurre un certificato di morte straniero utilizzando un modello come guida, ma le istituzioni potrebbero rifiutarlo. Pertanto, l'opzione migliore è quella di affidare il lavoro a un professionista in linea con gli standard e i requisiti stranieri.
Devo certificare la traduzione di un certificato di morte?
La certificazione di un certificato di morte tradotto non è sempre obbligatoria. Inoltre, non siete voi a decidere. L'agenzia o l'organizzazione a cui sottoporrete la traduzione specificherà se ha bisogno di una copia certificata. Pertanto, dovrete fornire i requisiti richiesti.
Come far tradurre un certificato di morte da un professionista
Se non volete passare attraverso l'agitazione di un rifiuto e di una nuova domanda, la scelta migliore è un'agenzia di traduzione. Un'azienda legittima offre l'accesso a tutti i tipi di professionisti della traduzione. Ma ci si potrebbe chiedere come funzionerà.
Dal momento che esistono diverse agenzie di traduzione, la scelta inizia da voi. Per evitare di fare una scelta sbagliata, potete chiedere raccomandazioni.
Effettuate alcune selezioni, fate ricerche e confrontate le loro valutazioni per scegliere il migliore. Tra gli aspetti da tenere in considerazione vi sono la velocità e le opzioni di consegna, la gamma di servizi, le combinazioni linguistiche, l'esperienza e la competenza.
È necessario verificare la conformità con l'Organizzazione Internazionale per la Standardizzazione (ISO). È importante anche assicurarsi che l'agenzia sia conforme agli standard dell'Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA). Dopo aver scelto un'agenzia, è possibile visitarne l'ufficio fisico o il sito web.
La maggior parte dei siti web è semplice e permette di fissare una sessione di consulenza. Le piattaforme di videoconferenza facilitano questi appuntamenti. Dopo aver raggiunto un accordo, è possibile spedire per posta o per e-mail la copia fisica o digitale del certificato di morte.
Se vi rivolgete a un'agenzia affidabile come Rapid Translate, riceverete la traduzione in uno o due giorni. Ma se avete bisogno di una traduzione in giornata, potete pagare un piccolo extra per un servizio rapido. Anche se affrettato, la qualità rimane eccellente, quindi non avete nulla di cui preoccuparvi.
Ora che sapete come far tradurre un certificato di morte, potete metterlo in pratica. Rapid Translate ha ripetutamente dimostrato di essere una delle migliori agenzie di traduzione. Potete farne la vostra scelta migliore e tradurre facilmente i certificati di morte e tutti gli altri documenti. Non lasciate che la lingua vi impedisca di richiedere un'assicurazione, di ottenere l'eredità o di emigrare. Ordinate oggi stesso una traduzione perfetta!