Traduzione del commercio elettronico: Comunicazione commerciale online

Team Rapid Translate

Aggiornato: 25 settembre 2024 | 7 minuti di lettura

Il commercio elettronico si è rivelato un potente strumento per le aziende per espandere la loro portata globale. Tuttavia, un fattore che limita questa espansione è il divario linguistico tra culture e Paesi. Fortunatamente, la traduzione del commercio elettronico rende i contenuti online disponibili a chi parla lingue diverse.

Questa azione garantisce che i vari tipi di pubblico trovino prodotti e servizi che soddisfino le loro esigenze. Questo post esplora il ruolo delle traduzioni nell'e-commerce. Fornisce inoltre le strategie e le best practice per l'utilizzo di questo servizio per migliorare l'esperienza dell'utente (UX). 

Leggete fino alla fine per capire i dettagli sulla traduzione dei contenuti dell'e-commerce!

Che cos'è la traduzione del commercio elettronico?

La traduzione di e-commerce è il processo di modifica di tutti i contenuti di un sito web di e-commerce in un'altra lingua. Ciò include le recensioni degli utenti, le descrizioni dei prodotti, le istruzioni di pagamento e i menu di navigazione. In questo modo gli utenti che parlano lingue diverse possono accedere facilmente al sito e ai suoi contenuti.

La traduzione dei contenuti dell'e-commerce è fondamentale per le aziende che vogliono estendere la loro portata ai mercati internazionali. Questa azione contribuisce a creare un'esperienza di acquisto online senza problemi per i clienti di tutto il mondo. Le traduzioni di siti web di alta qualità sono un modo efficace per aumentare il coinvolgimento, la fiducia e le vendite internazionali.

Tuttavia, questo tipo di traduzione va oltre il cambio di testo da una lingua all'altra. Si tratta di adattare i contenuti alle preferenze, alle differenze e ai sistemi culturali del mercato di destinazione. Nel settore linguistico, ciò significa fornire contenuti localizzati per migliorare l'esperienza degli utenti.

Una scatola marrone con la descrizione "shopping online" su una tastiera nera di un computer portatile.
Traduzione del commercio elettronico: Comunicazione commerciale online 8

Componenti chiave della traduzione per il commercio elettronico

Anche se diversi siti web di e-commerce sembrano elementari, diversi elementi lavorano insieme per renderli tali. Questi elementi sono le componenti principali delle traduzioni di documenti per le aziende globali. Contribuiscono a migliorare l'esperienza dell'utente in diverse località. Questi componenti includono:

  • Descrizioni dei prodotti: La traduzione delle descrizioni dei vari prodotti è fondamentale per informare i potenziali acquirenti. L'adattamento di queste descrizioni alla lingua di destinazione rende il contenuto culturalmente rilevante per il cliente. Utilizza i termini specifici che rendono il prodotto perfetto per il mercato locale.
  • Caratteristiche dell'interfaccia utente: Il sito di e-commerce tradotto deve avere caratteristiche adatte alle diverse lingue. Ciò include menu, testi dei pulsanti e opzioni di navigazione tradotti. Questa parte richiede che ogni elemento si adatti allo spazio giusto, indipendentemente dalla lingua.
  • Conformità legale: Assicura che i contenuti localizzati soddisfino gli standard legali, le politiche sulla privacy e i termini di servizio del mercato locale. Traduzioni accurate sono fondamentali per garantire che tutti rispettino gli standard legali.
  • Elementi tecnici: Si tratta di adattare dimensioni, simboli, pesi, unità di misura e valuta al sistema locale.
  • Elementi culturali: Questa parte comporta la modifica di contenuti, regole e credenze che potrebbero non essere applicabili alla cultura di destinazione.
  • Contenuti di marketing e SEO: Si tratta di tradurre post di blog, materiale pubblicitario e promozioni di prodotti. Comprende anche la modifica di parole chiave e tag per migliorare il sito per i motori di ricerca nella lingua di destinazione. Questa parte comprende la ricerca di parole chiave in diverse lingue per garantire una migliore visibilità e portata.
  • Assistenza clienti: Le traduzioni comportano anche la fornitura di un servizio di assistenza clienti in più lingue. Questo è utile per aumentare la soddisfazione dei clienti in luoghi diversi. A ciò si aggiungono le traduzioni di FAQ, documenti di supporto e chatbot.

Il simbolo del carrello della spesa si trova su un pulsante della tastiera bianca di un computer.
Traduzione del commercio elettronico: Comunicazione commerciale online 9

7 strategie per utilizzare i servizi di traduzione per il commercio elettronico

Per avere un impatto efficace sui mercati globali, è necessario applicare alcune strategie. Queste strategie si applicano a vari aspetti della vostra attività, compreso il modo in cui utilizzate i servizi di traduzione per l'e-commerce. 

In questa sezione abbiamo evidenziato per voi queste sette strategie.

1. Comprendere il mercato di riferimento

Fate ricerche sul vostro mercato di riferimento per capire il comportamento dei consumatori, i prodotti preferiti, le abitudini di acquisto online e i metodi di pagamento preferiti. Una volta ottenute tutte queste informazioni, modificate i contenuti in base alle loro esigenze e preferenze.

Questi contenuti devono anche essere in linea con i valori, gli usi e i costumi locali. Questo è il modo perfetto per garantire che il messaggio risulti naturale per i consumatori del mercato.

2. Concentrarsi su contenuti ad alto impatto

Iniziate la traduzione con le pagine più importanti, come il materiale di marketing, le descrizioni dei prodotti e le pagine di assistenza clienti. Inoltre, create un piano per tradurre con precisione e rapidità i contenuti che cambiano regolarmente.

3. Combinare la traduzione automatica con gli sforzi umani

Combinate gli strumenti di traduzione automatica con le revisioni umane per bilanciare produttività e accuratezza. Utilizzate gli strumenti di traduzione per tradurre grandi quantità di contenuti e modificateli con servizi di traduzione umana.

È possibile utilizzare sistemi di gestione delle traduzioni per salvare i contenuti precedentemente tradotti e ottenere risultati coerenti. Alcuni dei migliori, come Smartling, Lokalise e Phrase, funzionano per l'e-commerce.

4. Adottare le pratiche SEO locali

Tradurre e localizzare le parole chiave in base al comportamento di ricerca del mercato di destinazione. Questo include le meta-descrizioni, i tag e altri elementi SEO. Creare contenuti che soddisfino le esigenze e gli interessi del pubblico per migliorare il posizionamento sui motori di ricerca.

5. Collaborare con gli esperti locali

Collaborate con esperti locali per rivedere le vostre traduzioni e assicurarvi che siano conformi agli standard locali e legali. Collaborate con gli influencer locali per acquisire conoscenze sul mercato.

6. Piano di crescita

Progettate i vostri contenuti in modo da consentire aggiornamenti e crescita facili. Questo è particolarmente importante per i siti con promozioni ed elenchi di prodotti che cambiano frequentemente. Sviluppate una strategia che consenta di aggiungere senza problemi nuovi mercati e nuove lingue man mano che il vostro marchio si espande.

7. Fornire assistenza ai clienti in più lingue

Fornire assistenza ai clienti in varie lingue per migliorare l'esperienza degli utenti. Ciò riguarda aree come l'assistenza via e-mail, la chat dal vivo e l'assistenza telefonica. Inoltre, formate il vostro team di assistenza clienti sulle domande più comuni e sulle abitudini locali del luogo.

Le migliori pratiche per tradurre i contenuti del commercio elettronico

Vediamo le migliori pratiche per mantenere la qualità delle traduzioni:

  • Utilizzo servizi di traduzione professionale: Utilizzare i servizi di traduttori umani professionisti esperti di e-commerce garantisce traduzioni accurate. Inoltre, assicuratevi che conoscano le tendenze del mercato, le lingue locali e le differenze culturali.
  • Utilizzate un approccio localizzato: Utilizzate la traduzione per la localizzazione per adattare i contenuti al vostro mercato locale. Ciò include immagini, opzioni di pagamento, unità e misure, slogan, politiche di spedizione e contenuti SEO.
  • Mantenere un branding coerente: Il vostro marchio deve sempre avere una voce, un messaggio e un tono coerenti in tutte le lingue. Questo include una traduzione coerente tra le applicazioni mobili, i siti web, le piattaforme sociali e altre risorse.
  • Test regolari: Testate regolarmente i vostri contenuti per identificare ciò che piace a ciascun mercato. Raccogliete e analizzate il feedback dei clienti per adeguare i contenuti e la strategia tradotta.
  • Rispettare le norme locali: Tradurre i documenti legali come le informative sulla privacy, i termini e le condizioni e le politiche di restituzione. Questo assicura che il vostro sito di e-commerce sia conforme alle leggi locali e ai diritti dei consumatori.
  • Aggiornare regolarmente i contenuti: Rivedere e aggiornare i contenuti tradotti per assicurarsi che siano in linea con le preferenze dei consumatori.
  • Adattare le campagne di marketing: Creare traduzioni di marketing adatte al pubblico locale, in base alla lingua e alle caratteristiche culturali. Dovreste anche tradurre e adattare i contenuti dei vostri social media agli utenti delle diverse regioni.

FAQ

Ora che abbiamo spiegato come applicare la traduzione per l'e-commerce nella vostra azienda, rispondiamo ad alcune domande frequenti!

Che cos'è la traduzione ecommerce?

La traduzione per il commercio elettronico comporta la conversione dei contenuti delle vendite online da una lingua all'altra. Questo processo assicura che il vostro messaggio sia culturalmente rilevante per i madrelingua del vostro mercato di riferimento.

Devo localizzare l'intero sito di e-commerce o solo pagine specifiche?

Questa azione dipende dalle risorse e dal mercato di riferimento. Tuttavia, la localizzazione dell'intero sito web è la soluzione migliore per garantire un'esperienza utente completa. Tuttavia, se le risorse a disposizione sono limitate, si può iniziare con le aree ad alto impatto. Queste aree hanno maggiori probabilità di attrarre i clienti internazionali.

Come avviene la traduzione nel commercio elettronico?

La traduzione nell'e-commerce avviene attraverso un processo organizzato per modificare i contenuti nella lingua madre del cliente target. Il processo prevede l'identificazione e l'estrazione dei contenuti, la loro traduzione e localizzazione e la loro revisione.

Il passo successivo consiste nell'utilizzare e integrare i contenuti e nell'aggiornarli e mantenerli regolarmente. Tutto ciò avviene prestando attenzione alle caratteristiche legali, culturali e tecniche del mercato di destinazione.

Avete bisogno di un'agenzia di traduzione professionale per il commercio elettronico? Scegliete Rapid Translate

Tradurre e localizzare i contenuti del vostro e-commerce è utile al vostro marchio per raggiungere un pubblico globale. Tuttavia, è impossibile raggiungere questo obiettivo senza i servizi di un'agenzia di traduzione professionale di e-commerce. Un'agenzia di traduzione si avvale dei servizi di esperti linguistici del vostro settore per fornire risultati di alta qualità.

Oltre a tradurre i contenuti dalla lingua di partenza, Rapid Translate li rende culturalmente adatti al vostro pubblico di riferimento. Forniamo esattamente questa qualità di servizio alle aziende di tutto il mondo. Il nostro servizio copre diversi materiali commerciali che possono incrementare le vendite internazionali.

Inoltre, localizziamo i vostri contenuti per creare fedeltà e fiducia tra i vostri clienti target. Fate di Rapid Translate la vostra prima scelta se avete bisogno delle migliori soluzioni di traduzione per l'e-commerce. 

Ordinate ora per usufruire delle traduzioni per le aziende globali!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Posso tradurre i miei documenti per l'USCIS?

Una domanda frequente è: "Posso tradurre i miei documenti per l'USCIS?". Continuate a leggere per conoscere i requisiti di traduzione dell'USCIS.

Documenti necessari per il visto per visitatori nel Regno Unito: Guida completa

Non siete sicuri dei documenti richiesti per la domanda di visto per visitatori nel Regno Unito? Continuate a leggere per scoprire tutto quello che c'è da sapere per una domanda di successo.

Certificazione di traduzione: Diventare un traduttore professionista

Per diventare un traduttore professionista, è essenziale ottenere una certificazione di traduzione che rafforzi il vostro pedigree. Questa guida spiega come.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img