Traduzione aziendale per le aziende 

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 7 minuti di lettura

La maggior parte delle imprese si sta espandendo sui mercati internazionali e partecipa a scambi transfrontalieri. Questa espansione è evidente nel crescente numero di società multinazionali e transnazionali. Tuttavia, i contesti culturali e le differenze linguistiche ostacolano una comunicazione efficace, creando la necessità di una traduzione aziendale.

La traduzione crea opportunità e apre le porte al commercio globale. Quindi, per far crescere la vostra attività, dovreste dedicarvi alla traduzione. Poiché non si tratta di una pratica che si può svolgere da soli, come si fa a ottenerla? Non preoccupatevi: questo post vi insegnerà tutto ciò di cui avete bisogno.

Le traduzioni aziendali e commerciali sono la stessa cosa?

Sì, le traduzioni aziendali e le traduzioni commerciali sono la stessa cosa; per questo motivo, spesso si scambiano i termini. Una traduzione è la resa di un testo dalla lingua di partenza a quella di arrivo per trasmettere un messaggio. Il testo può essere costituito da documenti o certificati, dato che il mondo aziendale ha una vasta gamma di documenti.

Quando team multilingue lavorano insieme a un progetto, la comunicazione diventa una barriera e si presenta la necessità di tradurre materiali aziendali. I materiali che spesso richiedono la traduzione in un ambiente di lavoro includono presentazioni, e-mail, strategie di marketing, fatture e promemoria. 

Contratti, bilanci, manuali dei dipendenti, manuali dei prodotti, brevetti e licenze sono altri esempi. Senza la traduzione di questi documenti, si verificherà un problema di comunicazione che porterà a un calo degli affari. 

Le traduzioni sono necessarie per l'invio di memo interni al personale locale di aziende transnazionali e multinazionali. Un'adeguata traduzione migliora anche la concorrenza sul mercato internazionale attraverso la collaborazione. 

Per esempio, quando redigete un contratto per partner stranieri, dovete fare delle copie nella loro lingua. Se non lo fate, come faranno a capire la vostra proposta? Inoltre, le traduzioni commerciali facilitano l'espansione in nuovi mercati esteri, quindi non vorreste rischiare.

Anche se gli imprenditori bilingui possono pensare di essere in grado di eseguire traduzioni autonome, questi tentativi finiscono di solito per essere compromessi. 

Nessuna organizzazione rispettabile accetterà auto-traduzioni, perché non sono professionali. 

Inoltre, le vostre traduzioni saranno soggette a errori tecnici e non riuscirete a riflettere la sensibilità culturale nella vostra resa. Quindi, vista l'importanza delle traduzioni commerciali, qual è la modalità di traduzione più appropriata? Non preoccupatevi, lo scoprirete presto.

Personale che lavora in un ufficio commerciale.

Come ottenere traduzioni per le aziende

Le imprese internazionali del settore aziendale si affidano a traduzioni adeguate e descrittive per prosperare. Senza queste traduzioni, la catena di approvvigionamento e altri aspetti del business subirebbero degli intoppi. Le traduzioni aziendali facilitano quindi le comunicazioni commerciali a livello globale, favorendo così le scoperte più innovative. 

Traduzioni commerciali corrette e accurate facilitano la comunicazione con i mercati internazionali attraverso la loro lingua madre. 

Di conseguenza, ciò si tradurrà in una buona gestione delle operazioni quotidiane, in un migliore marketing e in un aumento delle vendite. Quindi, investire in traduzioni per le aziende può e aumenterà il ritorno sull'investimento.

Ma allora, visto che l'autotraduzione è inappropriata, qual è il canale giusto per ottenere traduzioni aziendali? Esistono diversi fornitori di servizi di traduzione aziendale, tra cui traduttori freelance, traduzione automatica, applicazioni e aziende. 

Ma prima di contattare uno di essi, dovete innanzitutto definire i vostri requisiti per il lavoro. In questo modo potrete ottenere preventivi da diversi traduttori. Potrebbero chiedervi ulteriori dettagli, come il numero di pagine e i tempi di consegna previsti. 

Dopo aver ricevuto i preventivi, confrontate i vostri candidati ed eseguite dei controlli per valutare la loro efficienza e capacità di rendimento. Quindi, contattate il più efficiente e attendete di ricevere la traduzione. 

Se conoscete la lingua di destinazione, potete revisionare il lavoro da soli o contattare qualcuno che vi aiuti. Se ci sono errori, rimandate il documento al vostro traduttore per la correzione. Ora potete consegnare il documento o il materiale tradotto al destinatario.

Quali sono i ruoli di un traduttore aziendale?

Un traduttore aziendale svolge diversi ruoli nello sviluppo del business, ma possiamo riassumerli tutti nel miglioramento della comunicazione transfrontaliera. Quando aprite o espandete un'attività commerciale internazionale, avrete bisogno di molti servizi di traduzione aziendale da parte di un traduttore.

La collaborazione con potenziali partner, il reclutamento di fornitori e distributori e persino la documentazione doganale richiedono documenti cartacei. Nella maggior parte dei casi, dovrete tradurre questi documenti prima di presentarli, altrimenti i destinatari li rifiuteranno.

A seconda delle politiche dell'istituto, potrebbe essere necessario certificare o autenticare le copie tradotte dei documenti aziendali. Queste forme di autenticazione aggiungono un livello di sicurezza e garantiscono l'accuratezza grammaticale, contestuale e concettuale. Un traduttore aziendale professionista può certificare i documenti aggiungendo una dichiarazione di certificazione.

Tuttavia, l'autenticazione è compito del notaio. Si noti che alcuni Paesi non utilizzano traduzioni certificate, ma traduzioni giurate da un traduttore professionista giurato. Anche se diversi traduttori possono tradurre documenti commerciali, i risultati saranno diversi. 

Questo perché i traduttori seguono una formazione diversa per operare in settori specifici. Per esempio, i traduttori legali lavorano con i procedimenti giudiziari e con i documenti civili come i certificati di nascita.

Allo stesso modo, i traduttori medici si occupano delle cartelle cliniche e delle pratiche ospedaliere dei pazienti. Allo stesso modo, i traduttori aziendali sono specializzati nella gestione di traduzioni commerciali. Ricevono una formazione commerciale specifica e seguono corsi di settore per approfondire la conoscenza delle terminologie aziendali. 

Questo approfondimento consente ai traduttori aziendali di trasmettere i messaggi nel contesto e nel concetto appropriati. La creazione di traduzioni di documenti finanziari e giuridici diventa quindi facile, in quanto i traduttori comprendono gli standard delle agenzie internazionali. 

Il logo di Google su sfondo bianco.
Traduzione aziendale per le aziende 8

Utilizzo di Google Translate per le traduzioni commerciali

Esistono diversi fornitori di servizi di traslitterazione professionali, compresi i servizi di traduzione automatica come Google Translate. Google Translate utilizza il linguaggio e gli algoritmi di apprendimento automatico per studiare i dati, impararne i modelli e rendere il testo in diverse lingue. 

Tuttavia, il linguaggio delle macchine non ha nulla a che vedere con la mente umana. Pertanto, Google Translate non ha un suono naturale e non è in grado di decifrare correttamente le sfumature grammaticali. Non ha una comprensione concisa della cultura, il che può portare a traduzioni culturalmente insensibili. 

Di conseguenza, le conversioni rischiano di commettere errori tecnici complessi, che possono causare inaccettabili imprecisioni nel panorama aziendale. Un requisito per le traduzioni certificate è la precisione parola per parola, senza omissioni o aggiunte. L'uso di uno strumento come Google Translate accentua la tendenza a una precisione inadeguata, quindi non è consigliabile. 

L'uso di algoritmi di apprendimento automatico rende questo strumento incapace di personalizzare e adattare le traduzioni a contesti specifici. Inoltre, non è garantita l'aderenza alle politiche di privacy standard. 

Inoltre, la riservatezza è incerta poiché questo strumento elabora il progetto di traduzione su un'ampia gamma di server. Pertanto, l'utilizzo di Google Translate per documenti aziendali, ufficiali o legali non è l'ideale.

Analisi dei costi dei servizi di traduzione aziendali

È difficile stabilire un prezzo per i servizi di traduzione aziendale, poiché si tratta di servizi complessi e con molti requisiti. Pertanto, il prezzo varia a seconda della combinazione linguistica, del contenuto, del volume e degli aspetti legali. In alcune lingue non c'è un numero sufficiente di traduttori, per cui quelli disponibili hanno un costo leggermente superiore. 

Inoltre, i traduttori calcolano il prezzo in base al numero di pagine. Per quanto riguarda gli aspetti legali, i rapporti commerciali sono tecnici e i vari settori hanno terminologie di traduzione diverse. Pertanto, l'impegno richiesto per eseguire ogni lavoro varia, con conseguenti differenze di prezzo.

Altri fattori che incidono sul prezzo sono le scadenze strette, i criteri di formattazione e le esigenze di personalizzazione. I traduttori si fanno pagare in base alla qualità del loro lavoro e i servizi di notarizzazione o certificazione comportano costi aggiuntivi.

Per questo motivo, è consigliabile ottenere diversi preventivi e soppesare le opzioni dopo aver considerato la propria capacità finanziaria. Con un preventivo, potrete conoscere il costo per ottenere una traduzione aziendale accurata dei documenti che soddisfi le vostre esigenze.

Anche se è bene privilegiare la qualità rispetto all'economicità, è comunque possibile ottenere ottime offerte che non siano eccessivamente costose. RapidTranslate è un servizio di traslitterazione che offre prezzi competitivi per traduzioni accurate e senza interruzioni. 

Questa agenzia di traduzione dispone di traduttori competenti in tutte le lingue. Potete ottenere rapidamente la vostra traduzione indipendentemente dal luogo in cui vi trovate, poiché l'agenzia opera a livello globale. Ordinate ora per ottenere un'eccellente traduzione commerciale!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Cos'è il linguaggio distorto? Superare la discriminazione verbale

Spesso ci si chiede: "Che cos'è il linguaggio distorto e come influisce sulla comunicazione?". Continuate a leggere per scoprire tutto sui pregiudizi linguistici!

Tecnologia di traduzione assistita: come funziona?

Recentemente sono state poste diverse domande sulla tecnologia di traduzione AI. Leggete questo post del blog per scoprire tutte le risposte che state cercando.

Traduzione UKVI: Preparate i vostri documenti per il successo del visto nel Regno Unito

Ottenere una traduzione UKVI è il primo passo per la richiesta di un visto per il Regno Unito. Scoprite come tradurre i vostri documenti in inglese nella nostra guida completa!

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img