Certificato o autenticato: Qual è la differenza?

Team Rapid Translate

30 maggio 2024 | 6 minuti di lettura

È normale confondere alcuni termini durante i progetti di traduzione. A volte si usano le parole "certificato" e "autenticato" in modo intercambiabile. Tuttavia, l'esperienza ha permesso di scoprire che non si tratta della stessa cosa. Pertanto, conoscere le differenze tra servizi di traduzione certificati e notarili è essenziale.

Vi aiuterà a cercare i servizi giusti e a evitare di incorrere in costi. Questo post del blog mette in evidenza i punti unici della copia notarile rispetto alla copia autenticata. Continuate a leggere per conoscere le differenze.

Una mano usa una penna d'argento per firmare su carta stampata su una superficie di legno.
Certificato o autenticato: Qual è la differenza? 6

Che cos'è una traduzione certificata?

Una traduzione certificata contiene una dichiarazione firmata che attesta che la traduzione è corretta e completa. Questa certificazione di traduzione assicura alle parti interessate che la copia tradotta è una rappresentazione fedele del documento originale. Le copie certificate sono duplicati verificati di un documento originale.

Questo processo di verifica rende il documento legalmente accettabile in vari contesti legali e ufficiali. Un traduttore è solitamente responsabile della certificazione di un documento, che può aver ottenuto da un'organizzazione professionale.

Tuttavia, non è obbligatorio diventare un traduttore certificato per fornire questa certificazione. L'unico requisito è che la copia tradotta sia accurata.

 Purtroppo, assumere qualcuno che non ha le competenze necessarie comporta diversi svantaggi. In alcuni casi, i vostri documenti devono soddisfare requisiti di traduzione specifici.

Pertanto, il traduttore deve avere le conoscenze e l'esperienza necessarie per fornire una traduzione certificata. Solo un'agenzia di traduzione di documenti professionale o un traduttore freelance possono fornire questo servizio. 

I servizi di traduzione certificata di documenti di agenzie come Rapid Translate garantiscono l'alta qualità e l'accettazione del vostro documento.

Che cos'è una traduzione autenticata?

Una traduzione autenticata prevede che il traduttore firmi la sua dichiarazione di accuratezza in presenza di un notaio. Il notaio è un funzionario autorizzato dal governo che può eseguire servizi notarili su documenti tradotti. Il funzionario verifica personalmente il contenuto del documento e ne dichiara l'accuratezza.

Dopo aver completato la traduzione del documento, il traduttore lo porterà nell'ufficio del notaio. Il traduttore giura sull'accuratezza della traduzione e la firma davanti al notaio. Successivamente, il notaio firmerà il documento tradotto e apporrà un sigillo ufficiale.

Questo sigillo dichiara ufficialmente le copie tradotte come documenti notarili. Il processo di notarizzazione è generalmente più lungo e costoso a causa della procedura da seguire. Tuttavia, l'autenticazione è necessaria per presentare vari documenti legali a diverse agenzie governative.

Oltre a verificare i documenti tradotti, il notaio deve verificare il documento d'identità con foto e l'indirizzo. Il funzionario pubblico può rifiutarsi di autenticare il vostro documento se lo ritiene inadeguato. Per questo motivo, è meglio ricorrere a un professionista come il servizio di traduzione notarile di Rapid Translate per ottenere un risultato perfetto.

Un timbro in legno si trova su un tampone aperto su una superficie di legno.

Qual è la differenza tra certificato e autenticato?

La differenza significativa tra certificato e autenticato è la presenza di un notaio durante l'autenticazione. Una copia autenticata e una copia certificata di un documento sono identiche, tranne che per l'affermazione di un notaio. Una traduzione autenticata è completa solo dopo la firma dell'autenticazione in presenza di un notaio.

Nel frattempo, una traduzione certificata è completa dopo che un traduttore competente include una dichiarazione di certificazione. Ogni documento autenticato è stato sottoposto a certificazione. 

Tuttavia, le traduzioni certificate non devono necessariamente essere autenticate. L'autenticazione di una traduzione conferma solo che il documento è stato sottoposto alla procedura corretta.

Questo non ne garantisce l'accuratezza o gli standard di qualità. Molte agenzie governative hanno abbandonato la necessità di traduzioni autenticate, ma alcune agenzie e istituzioni private possono ancora richiederle.

La discussione tra autenticazione e certificazione nasce dal fatto che i due termini vengono utilizzati in modo intercambiabile per qualsiasi documento. Tuttavia, le copie autenticate si riferiscono spesso a documenti vitali comecertificati di nascita, divorzio, morte ematrimonio . D'altra parte, i tipi di documenti che necessitano di essere autenticati sono per lo più di natura commerciale e legale.

Ciò include documenti legali come affidavit, contratti e atti. Sono compresi anche i documenti finanziari e commerciali, come i documenti relativi a prestiti e mutui. Tuttavia, questo non significa che le traduzioni autenticate non siano utili per le procedure ufficiali governative o legali. Solo in pochi casi le organizzazioni ufficiali richiedono documenti tradotti da un notaio.

Certificato di nascita certificato o autenticato: Di cosa avete bisogno?

Non è necessario un certificato di nascita autenticato se si dispone di una copia originale. L'autenticazione notarile di un certificato di nascita non è necessaria perché si tratta già di un documento legale e ufficiale. Tuttavia, il dibattito sul certificato di nascita certificato o autenticato sorge occasionalmente quando si richiedono servizi notarili.

In genere, un certificato di nascita contiene un sigillo ufficiale che ne attesta la validità. Una volta che il documento ha questo sigillo, non è più necessario autenticarlo di nuovo. Chiunque sostenga di avere un certificato originale possiede una copia autenticata. Le agenzie governative , come il Dipartimento della Salute o l'Ufficio Statistiche Vitali, possiedono sempre l'atto di nascita originale.

Su richiesta, queste agenzie rilasciano copie certificate. Le copie rilasciate contengono solitamente caratteristiche avanzate come filigrana, inchiostro termocromico e sigilli multicolori o in rilievo. Con tutte queste caratteristiche, il certificato diventa un documento ufficiale certificato.

Inoltre, i notai non sono autorizzati a fare copie certificate tradotte dei certificati di nascita. Indipendentemente dal Paese di origine, i notai non possono certificare l'accuratezza della traduzione. Queste restrizioni si applicano spesso a tutti i documenti vitali, compresi i certificati di matrimonio, morte e divorzio.

Tuttavia, una persona può rilasciare una dichiarazione giurata in cui afferma che una copia del suo certificato è autentica. L'asseverazione può essere autenticata come qualsiasi altro documento tradotto. Purtroppo, è improbabile che un'agenzia ufficiale accetti questo tipo di attestazione. Nella maggior parte dei casi, la copia richiesta è solitamente una copia autenticata rilasciata da un ente governativo.

Un cartello notarile circolare in legno intagliato.
Certificato o autenticato: Qual è la differenza? 7

Copia autenticata vs copia notarile: Dove ottenerle

A seconda dei requisiti di traduzione dei documenti, potrebbe essere necessaria una copia autenticata o notarile. È meglio confermare sempre i requisiti per ogni documento che si desidera presentare. Questo vi aiuterà a determinare il fornitore di servizi di traduzione di cui avete bisogno per il vostro progetto.

Diverse agenzie di traduzione professionali offrono documenti certificati e notarili. Potete rivolgervi ad agenzie fisicamente vicine a voi per completare il processo. In alternativa, potete affidarvi a un servizio di traduzione certificata online che fornisca copie certificate di alta qualità.

Allo stesso modo, esistono diversi fornitori di servizi di traduzione autenticata online e offline. Ottenere la copia di cui avete bisogno è più facile con questi fornitori di servizi di traduzione. Questi fornitori mettono a disposizione un traduttore esperto per tradurre e certificare il vostro documento.

In questo modo, potrete ottenere la copia tradotta certificata il prima possibile. Se si desidera una copia autenticata, il traduttore sottoporrà il documento al processo di notarizzazione. Conoscere queste differenze risolve il dibattito tra traduzione certificata e autenticata.

Tuttavia, è possibile raggiungere entrambi gli obiettivi di traduzione con i servizi professionali di traduzione online di Rapid Translate. 

Lavorare con Rapid Translate vi permette di rispettare le scadenze con i tempi di consegna più rapidi. Garantiamo il 100% di accettazione quando si presentano i nostri risultati tradotti a qualsiasi organizzazione ufficiale e governativa.

Espandete la vostra portata globale con i nostri servizi premium. Indipendentemente dai requisiti di traduzione per il vostro paese di destinazione, vi copriamo noi. Ordinate ora per sperimentare il potere di una comunicazione fluida!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Servizi di traduzione 24 ore su 24: Risultati in un giorno

È difficile ottenere traduzioni in giornata? Scoprite tutto quello che c'è da sapere sui migliori servizi di traduzione in 24 ore.

Come diventare traduttore medico in 6 passi

Volete capire come diventare traduttore medico? Non siete sicuri di cosa fare? Continuate a leggere per scoprire i passi da seguire.

Come tradurre un documento dall'inglese allo spagnolo

Imparate a tradurre un documento dall'inglese allo spagnolo con gli strumenti e i servizi giusti. Leggete questo post del blog per una guida passo passo.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img
Lascia un commento