Esame per interpreti certificati: Il percorso verso il riconoscimento

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 7 minuti di lettura

Prima di diventare un interprete competente, è necessario sottoporsi a una valutazione approfondita nota come esame per interpreti certificati. I diversi settori dell'industria dell'interpretazione stabiliscono i propri esami in base agli standard e al formato preferiti. Il superamento di tale esame qualifica l'interprete a lavorare in un ambiente professionale. 

Si tratta quindi di una grande impresa, simile a quella di diventare un traduttore certificato dal tribunale. Per questo motivo, coloro che intendono intraprendere la carriera di interprete si chiedono spesso cosa comporti l'esame. 

Continuate a leggere per scoprire le misure necessarie per ottenere la certificazione!

Come diventare interprete certificato in 5 passi

Gli aspiranti si chiedono spesso come diventare un interprete certificato. Si tratta di un processo lungo, ma con costanza e determinazione è possibile raggiungerlo. Continuate a leggere per sapere come fare!

1. Determinare la lingua di partenza e quella di arrivo

Ogni interprete parla più lingue. Ma per raggiungere questo obiettivo, è necessario padroneggiare tutte le lingue coinvolte. La lingua di partenza è quella da cui tradurre o interpretare

D'altra parte, la lingua di destinazione è quella in cui tradurrete. Tuttavia, durante la trascrizione, entrambe sono facilmente intercambiabili. 

Ad esempio, un interprete da inglese a spagnolo può essere anche un interprete da spagnolo a inglese.

Dovete essere fluenti come un madrelingua, comprendendo la grammatica corretta e le sfumature culturali. Per questo motivo, potete iscrivervi a corsi o seguire programmi di laurea per sviluppare le vostre capacità linguistiche. 

2. Scegliere un'area di specializzazione

Dopo aver imparato alla perfezione i linguaggi specifici, è necessario nicchiare. L'industria dell'interpretazione è ampia e comprende diversi settori basati sulle professioni. Ad esempio, gli interpreti medici lavorano nel settore sanitario e ne conoscono il vocabolario e le terminologie.

Anche il settore legale richiede interpreti che conoscano le leggi internazionali. Queste conoscenze qualificano gli interpreti a lavorare in ambito giudiziario. Individuare una nicchia di mercato consente di determinare facilmente la certificazione di cui si ha bisogno al momento giusto.

3. Acquisire esperienza 

Imparare alcune lingue e familiarizzare con i termini della professione preferita non è sufficiente. È necessario esercitarsi per costruire le proprie capacità, acquisire esperienza e diventare perfetti. Con una preparazione sufficiente, sarete sicuri di voi stessi quando affronterete il test per interpreti.

Il modo più semplice per acquisire esperienza è offrire i propri servizi gratuitamente. Potreste trovare lavoro, ma senza una certificazione sarà difficile convincere le persone a fidarsi delle vostre capacità. 

Potete iniziare facendo volontariato come interpreti per organizzazioni non governative, privati o agenzie. Potete anche candidarvi a posizioni di tirocinio per avere l'opportunità di utilizzare le vostre competenze.

4. Scegliere un tipo di certificazione pertinente

Esistono diversi esami di certificazione per determinati settori. Ad esempio, esiste un Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE) per chi opera in ambito legale.

Gli interpreti medici hanno anche il National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI). Gli interpreti di lingua dei segni possono iscriversi al Registry of Interpreters for the Dead Examination (RID). 

È necessario determinare l'area preferita, trovare l'esame di certificazione pertinente in quel campo e iscriversi. In genere, i candidati devono soddisfare i requisiti di idoneità e compilare e inviare i moduli di domanda insieme a un documento di identità. Quindi ci si iscrive online, si pagano le tasse di iscrizione e si attende l'esame.

5. Sostenere l'esame per interprete certificato

È consigliabile esercitarsi prima dell'esame. È possibile testare la chiarezza e la fluidità del discorso utilizzando le guide di studio. Se l'esame sarà online, assicuratevi di avere una connessione internet stabile. 

Se si tratta di un test per interpreti fisici, arrivate in anticipo e scrivete l'esame con sicurezza. Di solito la valutazione prevede un esame scritto e uno orale. Se lo superate in modo soddisfacente, otterrete la certificazione. Ma dovrete sottoporvi periodicamente a esami di ricertificazione. 

Illustrazione di una patente con passaporto in un titolare di carta.
Esame per interpreti certificati: Il percorso verso il riconoscimento 8

La licenza per interpreti è la stessa cosa di una certificazione?

La licenza di interprete non è una certificazione, sebbene siano entrambe credenziali necessarie per l'interpretariato. Una certificazione verifica le abilità e le competenze linguistiche, mentre una licenza dimostra l'obbedienza ai codici etici. 

Il primo passo per ottenere una licenza è la certificazione. Dopo aver ottenuto la certificazione, è possibile ottenere la licenza da un'autorità giudiziaria governativa.

Tuttavia, prima di concedere le licenze agli individui, essi effettuano dei controlli sui precedenti per determinare la competenza. Il possesso di una licenza consente di esercitare l'attività di interpretariato professionale. Tuttavia, non tutte le giurisdizioni richiedono una licenza per gli interpreti.

Dopo aver ottenuto la licenza di interprete negli Stati Uniti, è necessario seguire dei corsi. Questi corsi aiutano gli interpreti ad apprendere i nuovi standard e le nuove pratiche del settore per essere sempre al top. Oltre a essere un simbolo di riconoscimento ufficiale, la licenza dimostra che il servizio di un interprete è eccellente.

Un'illustrazione in cui un giudice impugna un martelletto.
Esame per interpreti certificati: Il percorso verso il riconoscimento 9

Certificazione di interprete giudiziario 

La certificazione di interprete giudiziario è una credenziale speciale per trascrittori legali esperti. È specifica per gli interpreti che traducono a stranieri ordini giudiziari, sentenze, ingiunzioni, editti e altri pronunciamenti.

Gli interpreti certificati dal tribunale possono tradurre accuratamente le argomentazioni delle parti in un'aula di tribunale e leggere le sentenze giudiziarie in diverse lingue. Con la certificazione degli interpreti giudiziari, la magistratura garantisce a chi non parla inglese il diritto a un'udienza equa.

Allo stesso modo, i traduttori certificati forniscono una resa più accurata dei documenti giudiziari

Tuttavia, per ottenere questa certificazione è necessario comprendere le terminologie legali e i metodi di traduzione. Un consiglio giudiziario o l'amministrazione di un tribunale possono rilasciarla solo dopo aver superato gli esami di certificazione. 

Di seguito sono riportate alcune autorità che possono rilasciare la certificazione giudiziaria per gli interpreti: 

  1. Centro nazionale per i tribunali statali (NCSC).
  2. Associazione nazionale degli interpreti e traduttori giudiziari (NAJIT).
  3. Associazione americana dei traduttori(ATA).
  4. Tribunali federali degli Stati Uniti.

Tuttavia, prima che queste autorità rilascino la certificazione, l'interprete deve soddisfare tutti i requisiti formativi. Deve inoltre sostenere un esame scritto che verifichi la sua conoscenza delle terminologie legali e dell'etica.

È inoltre necessario sottoporsi a un test orale per confermare l'accuratezza della metodologia di interpretazione. 

Vi sono inoltre dei requisiti di formazione che devono essere soddisfatti. Una volta superati tutti questi requisiti, un interprete giudiziario certificato può lavorare in udienze, procedimenti legali, processi e arbitrati.

FAQ

Ora che abbiamo trattato le basi dell'esame per interprete certificato, rispondiamo ad alcune domande frequenti!

Come posso diventare un interprete certificato negli Stati Uniti?

Per diventare un interprete certificato negli Stati Uniti, è necessario sostenere e superare un esame di certificazione. Esistono diversi esami di certificazione organizzati dalle organizzazioni professionali di ogni settore. Pertanto, iscrivetevi all'esame più adatto alla vostra nicchia.

Quale certificazione per interpreti è la migliore?

A seconda della professione, esistono diverse certificazioni di alto livello per gli interpreti, ma la FCICE è molto apprezzata. Anche lo State Court Interpreter Certification Examination (SCICE) è molto apprezzato negli Stati Uniti.
Poiché ce ne sono molti, è meglio scoprire qual è il più importante nel proprio settore.

Qual è la percentuale di superamento dell'esame FCICE?

Il tasso di superamento del FCICE oscilla tra il 20% e il 30%. Le sue due fasi hanno un tasso di superamento generalmente basso. Tuttavia, si noti che questo dato non è statico e può variare a seconda della coppia di lingue e di altri fattori.

Quali sono i tre tipi fondamentali di certificazione degli interpreti?

I tre tipi fondamentali di certificazione dell'interpretazione sono la licenza, la certificazione governativa e la certificazione professionale. La certificazione governativa può provenire dal governo statale o federale. Tuttavia, le organizzazioni professionali rilasciano certificazioni in campi speciali.

Certificazione di interprete legale

Molti pensano erroneamente che una certificazione di interprete legale sia la stessa di una certificazione giudiziaria. Sebbene entrambe le credenziali siano simili, non sono la stessa cosa.

La certificazione giudiziaria è un'ala della certificazione legale. Tuttavia, ci sono altri aspetti della legalità oltre ai rapporti o alle procedure in tribunale. Pertanto, la certificazione legale comprende varie componenti come la consultazione legale, le conferenze, le disposizioni e gli standard etici più ampi della legge.

Un trascrittore certificato può interpretare qualsiasi scenario legale, compresi i contratti commerciali e gli atti di controllo della qualità. Altri esempi sono le traduzioni per gli incontri tra cliente e avvocato, i procedimenti di immigrazione come i colloqui per la domanda USCIS, gli interrogatori di polizia e le riunioni per la libertà vigilata.

Il ruolo di un interprete è quello di fornire soluzioni linguistiche. Pertanto, chiunque può assumere un interprete che lavori per lui. Gli interpreti possono aiutarvi a gestire colloqui, interrogatori, consulenze, sedute mediche e riunioni di lavoro.

Potete utilizzarli per qualsiasi sessione di dialogo che coinvolga una lingua straniera che non capite. Ma per usufruire dei servizi migliori, affidatevi a un professionista che abbia superato l'esame di interprete certificato.

In alcuni casi, potrebbe essere necessario un interprete abilitato. Qualunque sia la qualifica richiesta, noi di Rapid Translate possiamo fornirvi interpreti affidabili, fidati, competenti e fluenti. Selezioniamo i nostri interpreti e ci assicuriamo che siano conformi agli standard del settore. 

Effettuate il vostro ordine e godetevi la comunicazione al massimo!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Il miglior software di traduzione: Tecnologia di comunicazione top

State esaminando le tecnologie di traduzione per sceglierne una adatta al vostro progetto? Scoprite le migliori opzioni di software di traduzione in questo blog post.

Definizione di adozione aperta: Come funziona?

Avete domande sulla definizione di adozione aperta e su come si differenzia dalle adozioni chiuse? Leggete questo articolo per capire cosa significa.

Traduzione in lingua creola per gli affari internazionali

Ottenere una traduzione in lingua creola facilita la comunicazione con la popolazione haitiana. Leggete per conoscere il servizio e la sua disponibilità.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img