Team Rapid Translate
La documentazione ostacola notevolmente le attività transfrontaliere, poiché le nazioni hanno lingue ufficiali diverse. Anche all'interno dei Paesi, i dialetti differiscono. Sebbene l'inglese sia una lingua ampiamente riconosciuta, non tutti lo parlano. Pertanto, gli stranieri hanno bisogno di una traduzione inglese certificata completa e accurata quando trattano con agenzie e istituzioni americane.
Tuttavia, un cittadino straniero che conduce affari internazionali potrebbe non conoscere la differenza tra una traduzione standard e una traduzione certificata. Inoltre, sarà difficile prevedere i documenti che richiedono la certificazione. Pertanto, questo post spiega le traduzioni certificate in inglese e illustra come e dove ottenerle.
Indice dei contenuti
Comprendere le versioni certificate delle traduzioni in inglese
Le traduzioni certificate e quelle standard sono diverse, ma entrambe condividono l'obiettivo primario di rompere le barriere della comunicazione. Ma cosa comportano i documenti standard e certificati?
Traduzioni standard e traduzioni certificate
Una traduzione standard significa rendere parole o testi da un dialetto a un altro senza osservare rigide formalità. Potete utilizzare le traduzioni standard per i post dei blog, le descrizioni dei prodotti, i manuali e i documenti personali per raggiungere un pubblico più vasto.
Una resa certificata, invece, si riferisce a una traduzione di qualità di un documento di partenza. In questo caso, la conversione avviene parola per parola senza alcuna interpretazione, aggiunta o sottrazione.
I traduttori rilasciano queste traduzioni con lettere di certificazione per garantire la qualità.
A causa degli aspetti legali associati, le traduzioni certificate hanno maggiore accettazione e valore ufficiale.
D'altra parte, le traduzioni standard non sono accettabili per usi ufficiali e istituzionali. Optate quindi per le traduzioni certificate se siete incerti su quale utilizzare.
Idee sbagliate e fatti sulle traduzioni certificate
Molte persone non comprendono appieno le traduzioni certificate o giurate. Di conseguenza, ci sono diverse ipotesi su di esse.
Forse avete sentito dire che le dichiarazioni certificate servono solo per le traduzioni ufficiali e legali, ma non è vero.
Una dichiarazione di certificazione può accompagnare documenti medici, accademici, professionali e commerciali. Il contenuto di una dichiarazione di certificazione include il nome del traduttore, la firma, le certificazioni e le date. Inoltre, identifica il documento e la lingua tradotti e contiene un certificato di accuratezza della traduzione.
Sebbene le traduzioni giurate aumentino le possibilità di accettazione di alcune domande, non sono una garanzia assoluta.
Un'altra convinzione errata è che solo le agenzie governative possano rilasciare traduzioni giurate. Tuttavia, è possibile ottenere queste traduzioni di alta qualità da società autorizzate e da liberi professionisti. A volte offrono la consegna in 24 ore, il che è utile quando si ha fretta.
Quando lavorate con dei freelance, chiedete sempre informazioni sulle loro certificazioni. Non basta una persona bilingue per fornire una traduzione certificata di un documento. Pertanto, è necessario rivolgersi a un traduttore accreditato.
Potete recarvi da un notaio per riconoscere legalmente l'identità del traduttore. Se le traduzioni sono strane, fate domande e cercate risposte da fonti affidabili.
L'importanza di un traduttore inglese certificato
Per tradurre un documento originale è necessario rivolgersi a un traduttore inglese certificato. Un traduttore certificato ha un riconoscimento ufficiale da parte di un organismo di abilitazione professionale, avendo superato i test necessari.
La loro certificazione è il fattore distintivo che consente ai traduttori professionisti di rilasciare dichiarazioni certificate. Pertanto, senza un traduttore certificato è impossibile ottenere una versione giurata dei documenti di partenza.
I traduttori di inglese accreditati sono importanti nel settore perché confermano la correttezza dei documenti. Possiedono capacità specifiche per studiare e comprendere le richieste internazionali delle agenzie governative di diverse nazioni.
Le loro conoscenze consentono di produrre traduzioni che soddisfano tutti i requisiti di certificazione. Pertanto, la collaborazione con un traduttore inglese certificato semplifica le procedure di richiesta.
I traduttori certificati forniscono articoli di qualità superiore con un ampio riconoscimento e un alto tasso di accettazione.
Hanno un'ottima reputazione, quindi i loro lavori godono di un'alta considerazione. Potete trattare direttamente con un freelance accreditato o accedere a un traduttore professionista attraverso un'agenzia di traduzione privata.
Traduzione inglese certificata USCIS
USCIS è l'acronimo di United States Citizenship and Immigration Services. L'USCIS è l'ente governativo federale degli Stati Uniti che si occupa di immigrazione. Questo ufficio elabora le domande di visita, trasferimento e residenza degli stranieri.
Riceve ed esamina anche le domande di asilo, di rifugiato e le richieste di visto. L'USCIS ha un principio fondamentale per quanto riguarda le domande e le istanze provenienti da Paesi non anglofoni. I richiedenti devono presentare tutti i documenti originali insieme alle loro traduzioni certificate in inglese americano.
Tra questi vi sono i certificati di vaccinazione, di nascita o di matrimonio, i documenti accademici, i documenti di divorzio, ecc.
La presentazione di documenti in una lingua straniera senza una versione in inglese può comportare il rifiuto.
Inoltre, i documenti certificati di traduzione inglese USCIS devono seguire un formato specifico in corrispondenza delle linee guida dell'agenzia. Pertanto, è necessario un servizio di traduzione esperto con esperienza nella traduzione di documenti USCIS.
Ricordate di fare ricerche prima di assumere un traduttore. Inoltre, assicuratevi di seguire tutte le istruzioni alla lettera.
Traduzione inglese certificata del certificato di nascita
Il certificato di nascita è un documento personale fondamentale. È necessario anche una copia del passaporto, del visto o di altre domande di immigrazione. Anche le istituzioni accademiche e i datori di lavoro a volte chiedono ai candidati di presentare il loro certificato di nascita.
Serve anche come prova di identificazione quando si richiede un numero di previdenza sociale. Diverse altre organizzazioni americane possono richiedere la presentazione di certificati di nascita come parte dei requisiti di alcune procedure.
Tuttavia, in quanto stranieri, non potete presentare il certificato nella vostra lingua madre, poiché ciò indebolirebbe le vostre possibilità di successo. La parte ricevente probabilmente non sarà in grado di comprendere la vostra lingua madre. Per questo motivo, una traduzione certificata in inglese del certificato di nascita è obbligatoria per molte transazioni e domande internazionali.
Ma prima di presentare un certificato di traduzione inglese certificata, ecco le cose da tenere d'occhio:
- Assicuratevi di scrivere correttamente il vostro nome, la data, il sesso, il luogo di nascita e tutte le altre informazioni.
- Confermare che tutti i sigilli, i timbri e le firme appaiono sulla traduzione certificata.
- Verificate la formattazione della traduzione per assicurarvi che corrisponda a quella della copia originale.
Non dimenticate di presentare le traduzioni con le loro copie originali, in modo che il destinatario possa effettuare tutte le verifiche necessarie. Ma se vi rivolgete a un traduttore esperto, non avrete motivo di preoccuparvi perché si attiene alle linee guida stabilite.
Come ottenere una traduzione inglese certificata vicino a me
Diversi servizi di traduzione professionali, tra cui agenzie private, membri di aziende, operatori governativi e liberi professionisti, sono in grado di traslitterare i documenti. Inoltre, esistono siti web online per contattare le agenzie di traduzione.
Ma se preferite gli appuntamenti fisici, vi chiederete: "Come posso ottenere una traduzione inglese certificata vicino a me?".
Il primo è quello di cercare le referenze del passaparola di parenti, amici, conoscenti fidati e colleghi.
Potete anche usare Google o qualsiasi altro motore di ricerca per trovare un'agenzia di traduzione nelle vicinanze. Un'altra opzione è quella di utilizzare le piattaforme per freelance per entrare in contatto con i professionisti. È possibile regolare il filtro di localizzazione per trovare traduttori nelle vicinanze. Ma ricordate di confermarlo con qualsiasi esperto linguistico freelance.
Infine, potete trovare un traduttore sul sito web dell'American Translators Association (ATA). L'elenco dei servizi linguistici dell'ATA contiene un elenco di traduttori certificati in varie coppie linguistiche e i loro dettagli di contatto. Sono noti per fornire traduzioni di alta qualità.
Tariffe per i servizi di traduzione professionale
Le traduzioni accurate certificate costano di più di quelle normali a causa dei processi necessari.
Tuttavia, è difficile indicare un prezzo specifico, poiché la tariffa varia in base a diversi fattori. Questi includono:
- La complessità dei documenti.
- La quantità/numero di documenti.
- Traduzioni urgenti e consegna in un'ora (costo maggiore).
- Requisiti speciali (ad esempio, da parte di un notaio).
- La combinazione di lingua di partenza e di arrivo.
RapidTranslate è un esempio perfetto di agenzia che corregge, modifica e rivede le traduzioni gratuitamente. Diamo priorità ai dettagli e all'accuratezza, il che fa sì che le nostre traduzioni siano accettate a livello globale.
I nostri traduttori si occupano di tutti i tipi di documenti comuni e anche di documenti legali con consegne rapide. Diamo priorità alla qualità di ogni traduzione inglese certificata, quindi i vostri certificati sono al sicuro con noi.
Con noi potete esplorare la potenza della comunicazione transfrontaliera senza soluzione di continuità. In caso di trasferimento in America, di visita o di invio di candidature, potete rivolgervi a noi per ottenere le migliori interpretazioni. Se siete interessati ai nostri servizi, effettuate subito un ordine.