Che cos'è un certificato di accuratezza della traduzione?

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 7 minuti di lettura

Quando si traducono documenti ufficiali, spesso è necessario un certificato che ne attesti l'accuratezza all'istituzione che li riceve. Questo requisito riguarda i documenti legali, accademici e di immigrazione. Ma cos'è un certificato di accuratezza della traduzione? 

I traduttori e le società di traduzione forniscono dichiarazioni firmate per dimostrare che le loro traduzioni sono accurate. Anche se alcune traduzioni non richiedono queste dichiarazioni, di solito sono necessarie se si utilizza la traduzione per scopi ufficiali. 

Continuate a leggere per maggiori informazioni sull'argomento!

Una persona firma un documento su un tavolo.
Cos'è un certificato di accuratezza della traduzione? 7

Cos'è un certificato di accuratezza della traduzione? Che cosa significa?

In genere, il certificato di accuratezza della traduzione è un documento firmato da un traduttore o da un'agenzia di traduzione. Esso attesta l'accuratezza di un documento tradotto e dimostra che le traduzioni sono complete e rappresentano accuratamente i documenti originali.

In sostanza, questi certificati stabiliscono la validità dei documenti tradotti. Dimostrano alle istituzioni o alle organizzazioni riceventi che il lavoro è stato svolto da un traduttore professionista. Questo certificato è importante se si presentano documenti ad agenzie governative, istituti scolastici o finanziari.

Questi certificati dimostrano ad agenzie e istituzioni che un professionista si assume la responsabilità del lavoro e ne garantisce la validità. Inoltre, dimostrano che le traduzioni sono complete e accurate. Pertanto, sono affidabili per l'uso ufficiale al posto dei documenti originali.

Il certificato di accuratezza della traduzione, chiamato anche dichiarazione di certificazione, contiene solitamente alcune informazioni specifiche. Ecco i dettagli che troverete in questo documento:

  • Una dichiarazione che indichi le qualifiche del traduttore.
  • Una dichiarazione che dimostri che la traduzione è accurata e completa. 
  • Nome e cognome del traduttore e firma. 
  • La data di ricezione della dichiarazione di certificazione.
  • Le lingue dei documenti originali e tradotti. 
  • Il singolo traduttore o il timbro ufficiale dell'agenzia.

Altre agenzie e traduttori aggiungono informazioni aggiuntive, come il tipo di documento e il numero assegnato al progetto di traduzione. La dichiarazione di certificazione può anche includere i dati di contatto del traduttore o dell'agenzia di traduzione. 

La firma e il timbro di un notaio su un documento.
Cos'è un certificato di accuratezza della traduzione? 8

Cos'è un certificato notarile di accuratezza della traduzione?

Un certificato di traduzione notarile è un certificato con il sigillo di un notaio che verifica l'identità del traduttore. In questo caso, la firma di un notaio su una dichiarazione di certificazione non garantisce l'accuratezza del documento tradotto. 

Inoltre, non conferma l'autenticità del documento originale. Dimostra invece che il firmatario del certificato di accuratezza è chi dice di essere. I diversi Stati hanno leggi diverse in materia di autenticazione notarile. Un atto notarile in uno Stato è valido quasi ovunque.

Anche in questo caso, l'autenticazione notarile è disponibile solo per una traduzione certificata. Tuttavia, molte persone si chiedono cosa sia un certificato di traduzione autenticata e come ottenerlo. In genere, per ottenere questo documento sono necessarie due parti: il notaio e il firmatario del certificato di accuratezza. 

Durante il processo, il notaio verifica l'identità del firmatario e assiste alla firma del certificato di accuratezza. 

Successivamente, il notaio firma e timbra il certificato per completare il processo. I notai di solito conservano i registri e le registrazioni di queste autenticazioni, nel caso in cui sia necessario rivederle in futuro.

La necessità di autenticare dipende dall'istituzione che riceve i documenti tradotti. Negli Stati Uniti, potrebbe essere necessario autenticare la dichiarazione di certificazione per questi documenti:

  • Documenti del tribunale
  • Passaporti
  • Contratti di prestito
  • Contratti di lavoro
  • Estratti conto bancari
  • Documenti vitali
  • Documenti della motorizzazione
  • Trascrizioni scolastiche
  • Cartelle cliniche

Una traduzione autenticata è spesso necessaria se si inviano documenti rilasciati dagli Stati Uniti ad altri Paesi. Potrebbe anche essere necessaria questa autenticazione per documenti personali come documenti di adozione, procure e cartelle cliniche.

Un francobollo e diverse buste su una superficie di legno.
Cos'è un certificato di accuratezza della traduzione? 9

5 motivi per cui i certificati di accuratezza della traduzione sono importanti

I certificati di accuratezza della traduzione svolgono un ruolo importante in molti processi e situazioni ufficiali. In sostanza, contribuiscono all'integrità di un documento tradotto. Ecco cinque motivi per cui potreste averne bisogno.

1. Forniscono credibilità al documento

I certificati di accuratezza della traduzione sono necessari quando si presentano documenti tradotti per la domanda di immigrazione o agli istituti di istruzione. Ne avrete bisogno anche per espandere la vostra attività in un altro Paese.

Questi certificati dimostrano che i documenti tradotti rappresentano fedelmente i documenti originali, migliorandone la credibilità e l'affidabilità. 

2. Rendono legalmente validi i documenti tradotti

Per la maggior parte delle agenzie governative, dei tribunali e di altre istituzioni, un certificato di accuratezza della traduzione è uno dei requisiti di traduzione. Sebbene possiate ottenere una traduzione accurata dei vostri documenti, le autorità e le organizzazioni potrebbero metterne in dubbio la validità. 

Pertanto, questi certificati attestano formalmente l'accuratezza e la completezza dei vostri documenti tradotti. In alcuni casi, aiutano a soddisfare i requisiti e gli standard di conformità.

3. Questi certificati aiutano a garantire la conformità

Diverse organizzazioni e istituzioni hanno requisiti specifici per i documenti che accettano. Per la maggior parte di queste istituzioni è necessario ottenere una certificazione di traduzione per essere accettati. Per questo motivo, assicuratevi sempre di esaminare in anticipo i loro requisiti.

4. Offrono garanzia di qualità

I certificati di accuratezza della traduzione offrono una garanzia di qualità indicando che il progetto è stato gestito da un professionista. In primo luogo, questi certificati mostrano le credenziali del traduttore o dell'agenzia che ha gestito il lavoro, indicandone la competenza.

Inoltre, i traduttori e le agenzie garantiscono l'accuratezza della traduzione. Pertanto, si assumono la responsabilità del lavoro perché errori e imprecisioni potrebbero compromettere la loro reputazione e il loro prestigio.

5. I certificati di accuratezza della traduzione possono farvi risparmiare risorse

È necessario tradurre nuovamente i documenti se la prima traduzione è imprecisa o inaffidabile. Per evitare di perdere tempo e fatica, scegliete traduttori che offrano certificati di accuratezza della traduzione. Questo garantirà un risultato più affidabile che aiuterà la vostra candidatura.

Due persone si stringono la mano su un documento con firma.
Cos'è un certificato di accuratezza della traduzione? 10

Come ottenere un certificato di accuratezza della traduzione

Dopo aver stabilito che avrete bisogno di un certificato di accuratezza della traduzione per i vostri documenti, cercate traduttori che offrano servizi certificati. La maggior parte dei traduttori e delle agenzie offre diverse opzioni per i propri servizi, rendendo il processo più semplice.

Ad esempio, dovrete scegliere tra la traduzione certificata e quella autenticata dei vostri documenti. La maggior parte dei traduttori individuali e freelance, così come le agenzie e le società di traduzione, offrono questo servizio. 

Pertanto, seguite questi passaggi per ottenere un certificato di accuratezza della traduzione:

  1. Trovate un professionista affidabile in grado di tradurre le combinazioni linguistiche di cui avete bisogno. 
  2. Chiedete un preventivo sul costo delle loro traduzioni certificate.
  3. Se vi va bene il prezzo, effettuate il pagamento e presentate i documenti richiesti.
  4. Attendere che il traduttore lavori sui documenti e restituisca i risultati con le dichiarazioni di certificazione.

Le agenzie di traduzione, i membri delle associazioni professionali di traduzione e i traduttori giurati possono rilasciare certificati di accuratezza della traduzione. 

FAQ

Vale la pena di ottenere un certificato di traduzione?

Sì, vale la pena di ottenere un certificato di accuratezza della traduzione. Poiché la maggior parte delle organizzazioni, agenzie e istituzioni richiede traduzioni con questi allegati extra, spesso sono utili. 

Che cos'è un certificato di precisione?

Un certificato di accuratezza è un documento firmato da un traduttore che dimostra l'accuratezza e la completezza di una copia tradotta. Questi certificati contengono le qualifiche del traduttore, le firme, la lingua di partenza e di arrivo e la data di emissione.

Che cos'è il certificato di precisione ATA?

Un certificato di accuratezza ATA proviene da un membro dell'American Translators Association. Le traduzioni con questo certificato sono generalmente conformi alle regole e ai protocolli dell'associazione. Inoltre, reca il timbro dell'associazione. 

Ottenere un certificato di accuratezza della traduzione da Rapid Translate

Ora che avete capito cos'è un certificato di accuratezza della traduzione, avete bisogno di una traduzione ufficiale con questo certificato? In tal caso, affidatevi ai nostri traduttori di Rapid Translate, un'agenzia online affidabile. 

Oltre a fornire traduzioni accurate per i vostri documenti e certificati, offriamo consegne in 24 ore. Forniamo anche traduzioni notarili e opzioni di spedizione rapida per i clienti che necessitano di servizi urgenti.

Il nostro supporto clienti 24/7 e i nostri servizi a prezzi accessibili ci rendono uno dei migliori nel settore. 

Richiedete oggi stesso le vostre traduzioni certificate da Rapid Translate!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Guida alla traduzione di documenti per le aziende globali

Esplorate la nostra guida alla traduzione di documenti per le aziende globali. Scoprite l'importanza delle traduzioni e le migliori pratiche per il processo!

Traduzione rapida: La vostra guida alle soluzioni linguistiche istantanee

Avete bisogno di una traduzione rapida dei vostri documenti per rispettare una scadenza? Leggete questo post del blog per scoprire i suggerimenti e gli strumenti che vi possono aiutare.

Cos'è il linguaggio distorto? Superare la discriminazione verbale

Spesso ci si chiede: "Che cos'è il linguaggio distorto e come influisce sulla comunicazione?". Continuate a leggere per scoprire tutto sui pregiudizi linguistici!

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img