Posso tradurre i miei documenti per l'USCIS?

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 7 minuti di lettura

Chiunque voglia ottenere la cittadinanza o visitare l'America deve sottoporsi a una procedura di richiesta. In questa fase si devono presentare molti documenti, ma è necessario tradurli in inglese se sono in una lingua straniera. Per questo motivo, gli stranieri di lingua inglese spesso desiderano tentare un'autotraduzione. Si chiedono quindi: "Posso tradurre i miei documenti per l'USCIS?". 

Dobbiamo considerare diversi fattori prima di concludere che l'autotraduzione sia ammissibile. 

I Servizi per la Cittadinanza e l'Immigrazione degli Stati Uniti (USCIS) hanno molti requisiti e la mancata osservanza di tali requisiti comporta ritardi o addirittura il rifiuto della domanda. Quindi, è accettabile tradurre i propri documenti?

Una lastra di marmo con la frase "Una traduzione da una lingua all'altra".
Posso tradurre i miei documenti per l'USCIS? 6

Requisiti di traduzione USCIS 

L'USCIS raccoglie i documenti dei richiedenti come prova per sostenere le loro richieste e verificare la loro identità. Quando questi documenti sono in lingua straniera, i richiedenti devono presentare una traduzione in inglese o rischiano di essere respinti fin dall'inizio. 

Tuttavia, la resa finale deve soddisfare gli standard stabiliti al momento dell'acquisto delle traduzioni. Pertanto, per garantire la corretta conformità, l'USCIS ha delineato delle linee guida per la traduzione. 

In primo luogo, il traduttore deve battere a macchina tutte le traduzioni, poiché alcune grafie sono illeggibili. Ogni traduzione deve essere una resa parola per parola, senza alterazioni. Inoltre, il traduttore deve riprodurre la formattazione del documento originale. 

Pertanto, le intestazioni, il layout e il carattere devono essere gli stessi per consentire al funzionario dell'immigrazione di confrontare correttamente i due documenti. La traduzione deve inoltre essere corredata da una dichiarazione di certificazione per verificare l'identità e le qualifiche del traduttore. 

Deve contenere il nome del traduttore, la firma, l'indirizzo, le credenziali, la data e una dichiarazione che attesti una traduzione completa e accurata. 

Infine, i richiedenti devono presentare le copie originali dei documenti non in lingua inglese con la traduzione certificata in lingua inglese. 

Quali traduzioni di documenti richiede l'USCIS?

L'USCIS afferma chiaramente che i richiedenti devono tradurre tutti i documenti e i certificati non in inglese prima della presentazione. Pertanto, è necessario verificare presso l'ufficio dell'USCIS quali documenti sono necessari. 

Di solito si tratta di documenti essenziali che contengono informazioni di identificazione personale. Tuttavia, i documenti necessari variano a seconda dello scopo. 

Ad esempio, chi richiede il rinnovo della carta verde, la cittadinanza permanente, i viaggi all'interno o all'esterno degli Stati Uniti ha bisogno di documenti diversi. 

In generale, però, dovreste avere alcuni documenti importanti che richiedono una traduzione in quanto stranieri. Di solito si tratta di:

  1. Certificati di nascita.
  2. Passaporti di viaggio.
  3. Certificati di diploma o trascrizioni accademiche.
  4. Documenti di adozione.
  5. Certificati di matrimonio.
  6. Documenti di polizia (se presenti).

Posso tradurre i miei documenti per l'USCIS prima della certificazione?

L'USCIS ha una regola fondamentale per quanto riguarda la presentazione di qualsiasi documento in lingua straniera. Tutti i documenti e i certificati non in inglese dei richiedenti devono essere sottoposti a traduzione e certificazione.

I cittadini stranieri che conoscono bene la loro lingua madre e l'inglese possono chiedersi se possono tradurre i loro documenti USCIS. Una persona bilingue può desiderare di tradurre i documenti prima di farli certificare da un traduttore ufficiale. 

Ma purtroppo, e per buone ragioni, non è pratico tradurre da soli i propri documenti.

Inoltre, il traduttore accetterà di certificare un documento tradotto da sé, mettendo a rischio la propria reputazione. È anche rischioso che i vostri familiari o parenti traducano i documenti dell'USCIS per vostro conto, perché potrebbero essere parziali. 

Tradurre i propri documenti è accettabile solo se i documenti sono per uso personale. In quanto agenzia governativa standard, l'USCIS non accetta documenti tradotti dal proprietario. Quindi, non tentate di farlo. 

Vantaggi e svantaggi della traduzione dei propri documenti

Tradurre sarebbe un'emozione per una persona multilingue con una buona padronanza dell'inglese. Può aiutare a risparmiare tempo e denaro, ma mordere più di quanto si possa masticare sarebbe orribile.

Tradurre da soli i propri documenti è vantaggioso perché costa meno e permette di tradurre secondo i propri ritmi. Nella maggior parte dei casi, le persone devono optare per una traduzione istantanea o per un notaio urgente, che è costoso. Ma quando lo si fa da soli, non si deve pagare nessuno.

Inoltre, anche se i traduttori sono professionisti, è possibile che i documenti contengano informazioni che si desidera mantenere private. Elaborare da soli la traduzione è un modo efficace per evitare che tali dettagli trapelino. 

Tuttavia, le agenzie difficilmente accettano le autotraduzioni perché le persone sono inclini all'imparzialità quando gestiscono casi personali. Inoltre, c'è un'alta tendenza a non riuscire a creare una resa perfetta senza omissioni o aggiunte, con conseguente imprecisione. 

Pertanto, agire come fornitore di traduzioni è sfavorevole ufficialmente ma accettabile per uso personale. 

Chi può tradurre i documenti per l'USCIS?

Poiché la traduzione dei propri documenti non è accettabile, ci si può chiedere chi possa tradurre i documenti per l'USCIS. Un traduttore professionista certificato è il personale autorizzato a gestire i documenti USCIS. In quanto professionista, il traduttore è competente e fluente nella lingua di partenza e in quella di arrivo.

Non basta saper parlare una lingua. Ad esempio, un traduttore dall'inglese allo spagnolo deve comprendere le complesse sfumature e conoscere la grammatica, il vocabolario e le espressioni linguistiche. In questo modo sarà facile decifrare il significato delle frasi nel contesto appropriato.

Per questo motivo, assumere un traduttore professionista è la cosa migliore per evitare complicazioni e ridurre il rischio di rifiuto. Con un professionista i vostri documenti soddisferanno i requisiti necessari, sia che si tratti della traduzione del vostro certificato di nascita. Pertanto, potrete essere certi di vivere un'esperienza senza intoppi durante l'elaborazione della vostra domanda.

Panoramica sull'assunzione di un traduttore professionista

L'assunzione di un traduttore professionista è più che probabile. Vi permette di lavorare con specialisti nei settori di traduzione necessari. Ad esempio, è possibile assumere un traduttore legale che conosce bene il processo di immigrazione e le leggi di diversi Paesi. Un traduttore di questo tipo comprende la lingua, il contesto, le sfumature grammaticali e culturali.

Grazie a queste conoscenze, l'accuratezza della traduzione è garantita. Inoltre, i traduttori professionisti sono maestri del gioco e possono personalizzare le traduzioni per soddisfare gli standard del settore.

Tuttavia, i loro prezzi possono essere costosi in quanto dipendono dalla tecnicità e dalla lunghezza della traduzione, oltre che da altre considerazioni. Inoltre, i loro tempi di consegna potrebbero non essere così rapidi. 

Poiché si tratta di problemi legati alla scelta, è possibile evitarli documentandosi adeguatamente sul traduttore e verificando il suo curriculum. Quindi, è sempre meglio assumere un traduttore esperto e qualificato. 

Dove trovare un traduttore approvato dall'USCIS

Trovare un fornitore di servizi di traduzione approvato dall'USCIS significa trovare un traduttore certificato che sia ben addestrato ed esperto nella gestione delle traduzioni per l'immigrazione

Il traduttore deve inoltre essere in possesso di una certificazione professionale rilasciata da un ente riconosciuto come l'American Translators Association (ATA).

Anche se ci sono molti traduttori, è necessario trovarne uno che corrisponda alle qualifiche descritte. Per trovare un traduttore indipendente si può navigare sui siti web dei freelance. 

In alternativa, potete consultare l'elenco ATA dei traduttori certificati. In questo modo, potrete fidarvi del fatto che il traduttore scelto sia legalmente certificato. In alternativa, potete anche visitare il sito web dell'Associazione Nazionale Interpreti e Traduttori Giudiziari per ottenere un servizio di traduzione professionale.

Anche la richiesta di raccomandazioni può condurvi a traduttori ufficiali di fiducia. Ma se preferite evitare la seccatura degli incontri fisici e ottenere una traduzione di qualità online, provate con le agenzie di traduzione credibili. 

Non sono veloci, affidabili e comprendono i requisiti dell'USCIS. RapidTranslate è un'agenzia esemplare che si occupa di traduzioni per l'immigrazione con competenza. 

Con traduttori esperti in oltre 60 lingue, questa agenzia garantisce una percentuale più alta di accettazione da parte dell'USCIS. 

Invece di chiedersi: "Posso tradurre i miei documenti per l'USCIS?", perché non lasciare che RapidTranslate se ne occupi in modo professionale? 

Tradurremo con precisione i vostri documenti secondo gli standard richiesti. Ordinate ora e sperimentate la potenza delle traduzioni senza soluzione di continuità!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Esame per interpreti certificati: Il percorso verso il riconoscimento

Un esame di certificazione per interpreti qualifica le persone ad interpretare. Scoprite qui i vantaggi della certificazione e dell'abilitazione per gli interpreti!

Traduzione del diploma di scuola superiore: Biglietto per le domande di ammissione

Una traduzione accurata del diploma di scuola superiore aiuta ad accedere a opportunità di lavoro e accademiche. Scoprite come ottenerlo in questo dettagliato post del blog!

Certificato di traduzione: Ottenere la certificazione delle traduzioni 

La traduzione ufficiale di un documento spesso richiede un certificato di accuratezza della traduzione. Leggete qui per sapere come ottenere traduzioni certificate.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img