Come diventare traduttore certificato: La guida definitiva

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 7 minuti di lettura

Le traduzioni professionali sono spesso necessarie per i documenti legali destinati a scopi ufficiali. Poiché le traduzioni sono utili soprattutto per i documenti commerciali, di immigrazione o di istruzione, non consigliamo di utilizzare la traduzione automatica. Allo stesso modo, le autorità non vedono di buon occhio la traduzione di documenti da parte di parenti o amici. È quindi necessario rivolgersi a un traduttore certificato.

I traduttori verificati hanno un riconoscimento ufficiale da parte di governi o organizzazioni federali, che ne riconosce le competenze e le qualifiche. Questo riconoscimento dimostra la loro credibilità e fornisce la certezza dell'accuratezza dei loro servizi di traduzione linguistica

Se desiderate diventare traduttori verificati, vi insegneremo i passi per farlo.

Un insegnante usa il gesso bianco per scrivere in inglese e in portoghese su una lavagna.
Come diventare traduttore certificato: La guida definitiva 6

Capire l'importanza dei traduttori verificati

I traduttori certificati o verificati sono indispensabili per la qualità delle loro interpretazioni. Si potrebbe pensare che tutti i traduttori abbiano una certificazione, ma non è sempre così.

Alcuni traduttori non hanno alcuna certificazione e non appartengono ad alcuna associazione professionale. Pertanto, non hanno nulla che garantisca le loro competenze e non possono assumere determinati incarichi.

Il lavoro dei traduttori verificati riceve valutazioni più elevate grazie al loro pedigree ufficiale. Di conseguenza, sono qualificati per tutti i lavori di traduzione. Tra gli esempi di lavori di traduzione destinati esclusivamente a traduttori certificati vi sono le traduzioni di visti e passaporti

La maggior parte dei documenti per enti governativi stranieri viene sottoposta a traduzione certificata.

I traduttori professionisti con certificazione si occupano anche di documenti legali come certificati di matrimonio o di nascita. Inoltre, i documenti accademici e i documenti per le applicazioni istituzionali richiedono traduttori verificati. 

Se si assume un traduttore non verificato, è necessario allegare una dichiarazione di certificazione. 

Non si può quindi sfuggire alla necessità di una certificazione quando si traducono documenti governativi, legali o educativi. 

Dovreste assumere un traduttore professionista certificato piuttosto che pagare per una valutazione e una dichiarazione di certificazione. I traduttori ufficiali approvati faranno un lavoro eccellente, aumentando le vostre possibilità di successo. 

I traduttori approvati sono per lo più nazionali e variano a seconda del Paese. Tuttavia, alcune autorità di traduzione godono di un prestigio globale, che porta a una maggiore richiesta di traduttori con la loro certificazione. I traduttori verificati si distinguono quindi nel loro campo e chi li assume gode di alcuni privilegi. 

Come diventare traduttore certificato

Alcuni governi e istituzioni rifiutano le traduzioni che non soddisfano i loro requisiti. Inoltre, uno dei requisiti principali è l'utilizzo di un traduttore verificato o la presentazione di una certificazione di accuratezza. 

Quindi, per ottenere l'autenticazione, un aumento di stipendio o l'accesso alle opportunità, un traduttore può chiedersi come diventare un traduttore certificato. 

La procedura per diventare traduttore certificato può variare a seconda del luogo in cui ci si trova. Questo perché le autorità competenti per l'accreditamento dei traduttori sono diverse. Tuttavia, negli Stati Uniti esistono diversi enti di certificazione e ogni nicchia di traduzione ha i suoi requisiti e le sue qualifiche. 

Ma ci sono alcune necessità generali. Un traduttore autorizzato deve essere in possesso di almeno una laurea in lingue presso un istituto riconosciuto. Deve inoltre aver sostenuto e superato un esame di traduzione professionale. 

Inoltre, la vostra nicchia di traduzione determina l'ente certificatore che utilizzerete per la vostra certificazione.

Ad esempio, per diventare un traduttore medico certificato è necessario che i vostri titoli di studio coincidano. È inoltre necessario superare diverse modalità prima di ottenere la certificazione. In seguito, potrete occuparvi di traduzioni legali per tribunali, aziende, ospedali e istituzioni. 

Capire la certificazione ATA

L'American Translators Association (ATA) ha avviato un programma professionale nel 1973 per favorire il riconoscimento delle traduzioni professionali. La certificazione ATA è ampiamente riconosciuta negli Stati Uniti in quanto attesta il pedigree di un traduttore e ne segnala la competenza. 

Questa credenziale verifica le conoscenze e le competenze dei traduttori. Pertanto, il sigillo ATA è come un distintivo di fiducia. Il possesso di questa certificazione vi garantisce un posto nell'elenco dell'ATA come professionisti delle lingue, elevando i vostri ranghi.

Diventare un traduttore certificato ATA richiede formazione, esperienza e il superamento di test. Anche dopo aver ottenuto la certificazione ATA, il suo mantenimento richiede un apprendimento continuo per soddisfare i requisiti formativi. 

La certificazione ATA prevede coppie di lingue. Pertanto, i loro traduttori professionisti possono tradurre dall'inglese a una lingua straniera e viceversa. 

L'ATA, come organizzazione, è composta da traduttori freelance e aziende professionali. Le aziende e i privati possono iscriversi per ottenere la certificazione e i clienti possono assumere chi desiderano. 

Un timbro di certificazione con la dicitura "certificato".
Come diventare traduttore certificato: La guida definitiva 8

5 passi da compiere per diventare traduttore certificato ATA 

Ogni Paese ha un ente di certificazione o di abilitazione dei traduttori. Negli Stati Uniti esiste l'American Translators Association, che gode di un prestigio mondiale. 

Cosa dovete fare per diventare traduttori certificati ATA? Leggete i nostri passi qui sotto per scoprire tutto ciò che dovete sapere.

1. Verificare se l'ATA supporta la propria coppia di lingue

L'ATA supporta alcune lingue straniere, ma non tutte. Quindi, il primo passo per diventare membro è confermare che l'associazione supporta la vostra combinazione linguistica. Di seguito è riportato un elenco di 15 traduzioni linguistiche da e verso l'inglese che ATA offre:

  1.  Arabo
  2.  Ucraino
  3.  Cinese
  4.  Croato
  5.  Olandese
  6.  Francese
  7.  Tedesco 
  8.  Coreano
  9.  Italiano
  10.  Giapponese
  11.  Polacco
  12.  Portoghese
  13.  Russo
  14.  Spagnolo 
  15.  Svedese

ATA supporta anche traduzioni dall'inglese al finlandese, all'ungherese, al rumeno e al danese.

2. Iscriversi all'Associazione americana dei traduttori 

Solo i membri dell'American Translators Association possono sostenere l'esame. È quindi necessario diventare membri almeno quattro settimane prima. 

Chiunque abbia un interesse professionale o scientifico per la traduzione può diventare socio. Dovrete presentare una domanda di adesione attraverso il loro sito web e poi attendere l'accettazione. 

3. Soddisfare le qualifiche 

Per poter sostenere l'esame è necessario soddisfare alcuni criteri. Ecco un elenco delle qualifiche necessarie.

  1. Un diploma di laurea e la prova di aver praticato il lavoro di traduzione per due anni.
  2. Un diploma di laurea conseguito presso un qualsiasi istituto di traduzione presente nell'elenco del Comitato didattico e pedagogico dell'ATA.
  3. Prova di cinque anni di esperienza di traduzione.

4. Effettuare il pagamento

In qualità di membro, è ora possibile pagare l'esame di certificazione per traduttori. La quota di iscrizione all'esame, che copre la valutazione e le spese amministrative, costa 525 dollari. Il numero massimo di posti a sedere può esaurirsi, quindi è necessario iscriversi rapidamente. 

Prima dell'esame, è possibile sostenere prove pratiche di preparazione. L'esame costa 80 e 120 dollari per i soci e i non soci.

5. Scrivere e superare l'esame di certificazione

L'esame di certificazione è difficile e richiede conoscenze e competenze. Ecco perché su 10.000 membri dell'ATA, meno di 2.000 hanno la certificazione. L'esame, della durata di tre ore, verifica la comprensione delle lingue di partenza e di arrivo e delle tecniche di traduzione.

L'esame, che si svolge in presenza di un pubblico, prevede la traduzione di tre brani, ciascuno dei quali contiene da 222 a 275 parole. Inoltre, ci sono molti requisiti software e hardware per l'esame, oltre alle risorse online consentite. Se supererete l'esame, sarete traduttori linguistici certificati dall'ATA.

Come trovare un traduttore certificato vicino a me

Se avete bisogno di un traduttore verificato, sarebbe conveniente utilizzarne uno vicino a voi. Esistono numerose società di certificazione. Visitate Google o un qualsiasi motore di ricerca e digitate "Traduttore certificato vicino a me" per trovare diverse opzioni. Ma verificate i loro servizi per assicurarvi che offrano la traduzione linguistica di cui avete bisogno.

Dovreste leggere le recensioni sulla pagina dell'azienda e fuori da essa. Ma ricordate che le agenzie di traduzione sono più costose, quindi prendete in considerazione la possibilità di utilizzare un traduttore freelance. Le tariffe di alcuni traduttori individuali sono leggermente negoziabili e consentono di ottenere offerte più convenienti.

Se scegliete questa opzione, chiedete una prova della loro certificazione come conferma. Vi consigliamo di fare una ricerca sull'organizzazione che ha rilasciato la licenza per confermare la sua credibilità. In alternativa, potete trovare un traduttore ATA tramite il suo elenco di servizi linguistici.

Ma se non riuscite a trovare un ufficio di traduzione fisico nelle vicinanze, c'è un'alternativa sicura. Il mondo sta gradualmente diventando un villaggio globale grazie alla digitalizzazione tecnologica. Questo progresso consente alle aziende di fornire i propri servizi online. 

È possibile trovare un traduttore o un servizio di traduzione certificato online, ma è necessario confermarne la certificazione e l'affidabilità. Se avete bisogno dell'aiuto di un servizio di traduzione online certificato, contattate RapidTranslate. Il servizio eleva la comunicazione globale ed elimina le barriere linguistiche grazie alla potenza della traduzione rapida.

Con traduttori verificati per oltre 60 lingue, Rapid Translate fornisce traduzioni certificate di tutti i tipi di documenti. Quindi, ordinate subito e crogiolatevi nell'euforia di una comunicazione senza interruzioni!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Sito web di traduzione legale: Quale dovrei usare?

È possibile utilizzare un sito web di traduzione legale oltre a ricorrere a un servizio di traduzione fisico. Questo post parla di questa opzione.

Traduzione del certificato di matrimonio USCIS

Non sapete come ottenere una traduzione del certificato di matrimonio accettata dall'USCIS? Continuate a leggere per conoscere tutti i dettagli della traduzione del vostro certificato.

Traduzione di documenti medici: Traduzione di cartelle cliniche

Avete bisogno di una traduzione di documenti medici di qualità per le istituzioni sanitarie? Scoprite tutto sul processo in questo dettagliato post del blog.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img