Traduzione certificata IRCC: La strada per il visto canadese

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 7 minuti di lettura

L'IRCC, acronimo di Immigrazione, Rifugiati e Cittadinanza del Canada, è un dipartimento del governo canadese. Questo dipartimento si occupa di questioni relative all'immigrazione nel Paese, alla cittadinanza e allo status di rifugiato. Quando si richiede la cittadinanza o l'ingresso nel Paese, questo dipartimento governativo richiede documenti specifici che a volte necessitano di traduzione. Ma come si può ottenere una traduzione certificata dall'IRCC?

Quando si fa domanda per visitare o trasferirsi in Canada, a volte è necessaria una traduzione in inglese o francese dei propri documenti. Questo requisito è importante quando le persone provengono da Paesi con lingue ufficiali diverse. Nella maggior parte dei casi, documenti come certificati di nascita, passaporti, certificati di matrimonio e altri richiedono traduzioni certificate. Data la sua enorme importanza, questo post tratta di tutto ciò che riguarda l'ottenimento di queste traduzioni certificate.

Che cos'è una traduzione certificata in Canada?

In Canada, le traduzioni certificate provengono da traduttori certificati con le qualifiche richieste. Poiché il Canada attribuisce grande importanza alla professionalità nella traduzione, i suoi traduttori certificati devono ottenere le competenze e le certificazioni necessarie. Questi traduttori devono essere membri del Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council (CTTIC) prima di poter rilasciare servizi certificati. 

Pertanto, le traduzioni certificate in Canada provengono generalmente da questa categoria di traduttori. Oltre a provenire da traduttori certificati, questo tipo di traduzione segue anche un formato specifico e una serie di regole. Ad esempio, le traduzioni certificate devono recare firme e timbri di traduttori professionisti certificati. Queste traduzioni devono inoltre essere accompagnate dai documenti originali per facilitarne l'accesso. 

Per quanto riguarda la traduzione di documenti ufficiali, i diversi Paesi hanno solitamente requisiti diversi. Così, mentre gli Stati Uniti hanno prerequisiti diversi, che consentono a traduttori non certificati di creare traduzioni certificate, il Canada è più severo. Ciò che è una traduzione certificata in Canada non è la stessa cosa negli Stati Uniti. 

Le traduzioni certificate in Canada devono essere complete, ma richiedono anche la data di traduzione e l'indicazione del pedigree del traduttore. Queste certificazioni sono fortemente controllate dalla certificazione del traduttore e dall'appartenenza a un'associazione rinomata nell'ambito del CTTIC. Le agenzie e le istituzioni governative canadesi richiedono traduzioni certificate per scopi ufficiali, legali e accademici. Sebbene i traduttori indipendenti possano offrire questo servizio purché siano in possesso delle certificazioni, le istituzioni raccomandano vivamente le agenzie di traduzione di documenti. Queste società e agenzie dispongono solitamente di risorse più ampie per offrire servizi certificati che soddisfino i requisiti richiesti.

Quanto costa la traduzione certificata in Canada?

Sebbene le varie agenzie di traduzione canadesi applichino tariffe diverse per i loro servizi, la maggior parte valuta le traduzioni certificate a circa 30 dollari per pagina. Naturalmente, questa cifra dipende dal volume dell'ordine, dai documenti e dal traduttore che offre il servizio. Le società di traduzione più grandi e le persone affidabili possono applicare tariffe più elevate a causa della loro vasta esperienza e competenza.

Per esempio, QLPD Canada Translation Services offre traduzioni certificate a pagina singola per 40 dollari. L'azienda offre anche traduzioni certificate di più pagine a 35 e 30 dollari. Aziende come Canadian Translator offrono questo servizio a 60 dollari.

Sebbene ottenere traduzioni certificate in Canada possa essere più costoso rispetto ad altri Paesi, i suoi severi requisiti lo rendono più difficile. Poiché le istituzioni governative del Paese applicano regole severe su chi può offrire questo servizio, la sua fornitura diventa limitata. In questo caso, ottenere traduzioni certificate online non è un'opzione del tutto praticabile.

Pertanto, se avete bisogno di servizi di traduzione certificata per l'IRCC, prendete in considerazione la possibilità di trovare un'agenzia di traduzione nelle vicinanze con cui lavorare. Sebbene questa alternativa sia generalmente più costosa, vi aiuterà a superare i requisiti, aumentando le possibilità di approvazione della vostra domanda. 

Quindi, se vi state chiedendo: "Quanto costa una traduzione certificata in Canada?", ricordate che il costo varia. Se si considerano le medie, i servizi di traduzione certificata hanno costi diversi nei vari Paesi. Tuttavia, questa cifra non è costante a causa di fattori quali l'esperienza del traduttore, le sue certificazioni, la sua ubicazione immediata e altri elementi aggiuntivi. Nonostante ciò, spesso ci si chiede quanto costi questo servizio nei diversi Paesi. 

Cosa c'è da sapere sui traduttori certificati dall'IRCC 

A differenza di molti altri Paesi, il Canada dà molta importanza al suo apparato di traduzione. Per questo motivo, limita le persone che offrono il servizio, mantenendo in gioco gli esperti e i professionisti. Il Paese presta inoltre attenzione a chi offre servizi di traduzione certificata per i propri dipartimenti governativi. Di conseguenza, spesso non è chiaro chi sia un traduttore certificato dall'IRCC.

Secondo l'IRCC, i traduttori certificati sono quelli riconosciuti dal Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council. Anche in questo caso, i traduttori certificati sono membri in regola del Consiglio in Canada o in qualsiasi altro Paese. La maggior parte dei traduttori certificati possiede le qualifiche e le certificazioni necessarie, che indicano la loro competenza e conoscenza del settore. 

In genere, i traduttori certificati dall'IRCC possiedono certificazioni che contengono i sigilli e i timbri dei loro organismi professionali di traduzione. Questi sigilli e timbri indicano la loro appartenenza a tali associazioni di traduzione in Canada o all'estero. L'IRCC insiste sul fatto che le persone prive di accreditamento o certificazione non rientrano nella definizione di traduttore certificato.

Questo dipartimento governativo riconosce i professionisti provenienti da altri Paesi. Tuttavia, insiste sul fatto che questi professionisti devono dimostrare il loro profilo di traduttori professionisti con timbri e firme. Ciò nonostante, l'IRCC chiede di tradurre questi timbri se sono disponibili in lingue straniere.

Requisiti di traduzione dell'IRCC 

Durante l'elaborazione delle domande all'IRCC, è necessario tradurre i documenti stranieri né in inglese né in francese. Questo vale soprattutto per le persone di altri Paesi che desiderano entrare in Canada. 

Tuttavia, potreste non essere a conoscenza degli attuali requisiti di traduzione dell'IRCC che convalidano la vostra domanda. Ecco quattro requisiti da tenere in considerazione:

1. Le traduzioni certificate sono per lo più obbligatorie

Le traduzioni certificate sono necessarie per le domande all'IRCC se i documenti originali non sono in francese o in inglese. Queste certificazioni aiutano l'agenzia a confermare che la traduzione proviene da un traduttore professionista. Poiché queste certificazioni riportano in genere le qualifiche del traduttore, il timbro e la firma, la verifica è molto più semplice.

È inoltre necessario tradurre i timbri di certificazione se non sono in francese o in inglese. A differenza di altri Paesi, però, questa agenzia canadese non accetta documenti tradotti da sé o da parenti e amici. Richiede rigorosamente i documenti di traduttori certificati. 

2. Le traduzioni per l'IRCC devono essere complete

Oltre a ottenere semplicemente traduzioni certificate, queste devono anche essere complete. Anche se il traduttore certificato copre questo elemento nel documento di certificazione, dovete assicurarvi di aver fornito una traduzione parola per parola. Ciò significa che dovete fornire una traduzione inglese o francese speculare. Poiché l'IRCC non accetta traduzioni sintetiche o riassunti, cercate traduttori con i migliori risultati. Anche se questo può sembrare estremo, l'agenzia confronta queste traduzioni per comprendere le informazioni contenute nel documento originale.

3. Gli attestati devono accompagnare le traduzioni non certificate

Sebbene nella maggior parte dei casi siano necessarie traduzioni certificate, l'IRCC fornisce anche traduzioni non certificate. In questi casi, l'agenzia raccomanda di allegare una dichiarazione giurata che attesti l'accuratezza della traduzione e la competenza del traduttore. 

Il traduttore deve giurare l'affidavit davanti a un commissario autorizzato o a un notaio del proprio Paese di residenza. Il notaio o il commissario devono anche conoscere il francese o l'inglese per poter gestire l'affidavit. In queste situazioni, è necessario tradurre anche i timbri e i giuramenti di accompagnamento se sono in altre lingue.

Sebbene gli affidavit siano talvolta dei segnaposto efficaci per le certificazioni, non sempre funzionano. L'IRCC respinge molti documenti che sono accompagnati da questo documento invece che dalla raccomandazione. Ottenere traduzioni certificate è essenziale, soprattutto quando non sono fuori portata. La certificazione è fondamentale finché si lavora a una traduzione ufficiale. 

4. Una traduzione certificata dall'IRCC deve provenire dalla copia originale

Quando preparate una traduzione certificata per l'IRCC, ricordate di utilizzare il documento originale o una sua fotocopia. L'utilizzo di altre versioni dei documenti, come ad esempio la loro trascrizione, potrebbe comprometterne la qualità, facendone perdere il significato. Per verificare questo requisito, il dipartimento richiede i documenti originali insieme alle loro traduzioni. 

Le versioni trascritte dei documenti non sempre presentano il livello di accuratezza richiesto per scopi legali, ufficiali e di immigrazione. Nel complesso, i requisiti per le traduzioni dell'IRCC non sono molto diversi da quelli delle traduzioni per i servizi di cittadinanza e immigrazione degli Stati Uniti

Le maggiori differenze risiedono nel modo in cui danno priorità alla professionalità quando traducono tali documenti. Ma è possibile utilizzare i servizi di traduzione certificata online anche quando si risiede in altri Paesi. Oltre che per le vostre traduzioni IRCC, potete utilizzarli anche per altri compiti.

Rapid Translate offre servizi di traduzione certificata IRCC, aiutando le persone a migliorare le loro capacità di comunicazione globale. Se vi state trasferendo all'estero, se state sviluppando la vostra attività o se state facendo amicizia a livello internazionale, potete utilizzare questo servizio in modo efficace. Aiuta a rompere gli steccati linguistici, consentendo alle persone di viaggiare in tutto il mondo. Effettuate un ordine oggi stesso per godere di una comunicazione senza limiti!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Traduzione di passaporti: L'arte di riprodurre i documenti

Questo post spiega le complessità della traduzione di passaporti e familiarizza i lettori con i processi. Inoltre, contiene suggerimenti per trovare buoni traduttori.

Servizi di traduzione per enti pubblici: un'analisi dettagliata

Stai cercando i migliori servizi di traduzione governativa per i tuoi documenti ufficiali? Leggi questo post del blog per scoprire tutto ciò che devi sapere.

Traduzione USCIS: Un criterio per l'immigrazione statunitense

Vi state chiedendo quali sono i requisiti per una traduzione USCIS accurata? Scoprite tutto quello che c'è da sapere in questo articolo.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img