Requisiti per la traduzione certificata: Cosa considerare

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 6 minuti di lettura

A causa della natura sensibile di alcuni documenti, è essenziale adottare misure supplementari per preservarne l'accuratezza e l'autenticità durante la traduzione. Per questo motivo molte organizzazioni e individui richiedono certificazioni per traduzioni legali, ufficiali, di immigrazione e didattiche. Tuttavia, molte persone non conoscono i prerequisiti che accompagnano questo tipo di traduzione. Quali sono i requisiti della traduzione certificata?

Quando si crea una traduzione certificata, è necessario aggiungere informazioni specifiche che ne convalidino l'accuratezza. L'American Translators Association (ATA) raccomanda che le traduzioni certificate contengano informazioni sul pedigree del traduttore. Dovrebbero inoltre contenere il nome e la firma del traduttore e la data della traduzione. Questo post tratta di tutto ciò che c'è da sapere sulle traduzioni certificate.

Quali sono i requisiti per una traduzione certificata?

Molte agenzie governative e altre organizzazioni competenti richiedono la certificazione di documenti specifici durante la traduzione. Oltre a ottenere una traduzione accurata, è necessario essere in grado di dimostrarne l'accuratezza per convalidarla. Tuttavia, a volte le persone non sono consapevoli di cosa considerare quando si ottiene una traduzione certificata in una lingua straniera.

1. Lavorare solo con traduttori e agenzie professionali

Per ottenere servizi di traduzione certificata, prendete in considerazione l'idea di lavorare solo con un traduttore professionista o con altri servizi di traduzione professionali. In questo modo si parte con il piede giusto e si garantisce l'accuratezza della traduzione. Oltre a possedere l'esperienza e la competenza necessarie per creare risultati accurati, i professionisti di solito comprendono i requisiti per ogni compito di traduzione.

Sebbene si possa scegliere di lavorare con traduttori e agenzie online, è anche possibile rivolgersi ad agenzie di traduzione certificate nelle vicinanze. Tuttavia, valutate attentamente i traduttori prima di assumerli per il vostro incarico. Le recensioni passate offrono un modo conveniente per verificare un'agenzia di traduzione prima di assumerla. In alternativa, potete anche consultare l'elenco dell'American Translators Association.

2. Le traduzioni certificate devono indicare le qualifiche del traduttore.

Se è fondamentale lavorare con professionisti, è altrettanto importante confermare e verificare le loro qualifiche. Per questo motivo la maggior parte delle agenzie richiede una dichiarazione delle qualifiche del traduttore in una traduzione certificata. Anche se questa aggiunta può sembrare banale, descrive il profilo del traduttore all'organizzazione o all'agenzia di interesse.

Quando si descrivono le qualifiche di un traduttore, bisogna sempre includere quelle relative alla sua combinazione linguistica. Ad esempio, il possesso di un diploma nella lingua di destinazione rappresenta un vantaggio importante e merita di essere menzionato. Pertanto, è bene tenere sempre in considerazione questo fattore quando si certifica un documento tradotto o si ottiene una traduzione certificata.

3. Includere una dichiarazione che ne attesti l'accuratezza.

Come qualsiasi altro tipo di traduzione, anche le traduzioni certificate richiedono la massima accuratezza. Non solo, anche la completezza di questi documenti è fondamentale, poiché convalida il documento di interesse. Per questo motivo, la certificazione di un documento deve includere un altro documento che ne affermi l'accuratezza.

Questa dichiarazione, che proviene dagli stessi traduttori, dimostra che essi si assumono la responsabilità di eventuali danni derivanti dall'imprecisione. Naturalmente, gli errori nella traduzione di questi documenti ufficiali e vitali possono essere problematici. Pertanto, questa aggiunta è fondamentale.

4. Aggiungere i dati, la firma e la data del traduttore.

Oltre a descrivere le qualifiche del traduttore, è essenziale aggiungere dettagli come il nome e la firma. Se lavorate con un'agenzia di traduzione, potete invece aggiungere le sue credenziali. In questo caso, aggiungete anche il nome e la firma del rappresentante autorizzato dell'azienda.

Quando si ottiene una traduzione certificata, è necessario includere anche la data del servizio. Tutti questi prerequisiti aiutano a convalidare il documento e a tracciare gli eventi in caso di discrepanze. Per quanto riguarda le traduzioni certificate, rivolgetevi sempre a servizi di traduzione professionali, poiché questi traduttori professionisti di solito comprendono meglio il compito.

Quali documenti richiedono una traduzione certificata?

Al momento di ottenere le traduzioni, ricordate che alcuni documenti non richiedono certificazioni, mentre questa aggiunta è fondamentale per alcuni documenti. Tuttavia, come si può distinguere tra quelli che richiedono traduzioni certificate e quelli che non lo sono? Naturalmente, alcune organizzazioni e agenzie indicano quando i servizi certificati sono necessari. 

In genere, alcuni documenti richiedono sempre traduzioni certificate. In queste situazioni, i traduttori devono capire che le certificazioni sono fondamentali, anche se alcune organizzazioni potrebbero non specificarlo. Pertanto, devono seguire i requisiti necessari per tali compiti.

I documenti legali sono tra i documenti più importanti che richiedono traduzioni certificate. Affidavit, dichiarazioni, registri di polizia, mandati, permessi di lavoro, richieste di prove e convocazioni rientrano in questa categoria. In generale, si tratta di documenti destinati ai tribunali e ad altri enti governativi.

Inoltre, i documenti accademici richiedono generalmente traduzioni certificate. Quando ci si iscrive a università e college stranieri, è necessario certificare la traduzione di lauree, diplomi e trascrizioni accademiche. Spesso queste istituzioni richiedono i documenti originali e le loro versioni tradotte. 

Infine, le traduzioni certificate sono applicabili anche ai documenti di immigrazione. I certificati di nascita, i passaporti, i certificati di matrimonio e divorzio e i permessi di lavoro rientrano in questa categoria. Queste traduzioni sono essenziali quando ci si trasferisce o si viaggia in un altro Paese. Naturalmente, è necessario presentare i documenti di immigrazione nella loro lingua ufficiale. 

Ad esempio, è necessario ottenere una traduzione in inglese dei propri documenti quando si visitano gli Stati Uniti da una nazione francofona.

Quali sono i requisiti della traduzione certificata USCIS?

Durante la domanda di immigrazione, l'USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) richiede diversi documenti ai cittadini stranieri. Tuttavia, se questi documenti sono originariamente in lingua straniera, diventa necessario tradurli. L'agenzia richiede traduzioni certificate di questi documenti. Tuttavia, a volte le persone non sono sicure dei requisiti di traduzione certificata dell'USCIS. 

L'USCIS mantiene le linee guida federali che stabiliscono che i documenti in lingua straniera devono essere accompagnati dalla loro traduzione integrale in inglese. Inoltre, le traduzioni devono essere accompagnate da documenti che ne attestino la completezza, l'accuratezza e l'autenticità. L'agenzia segue i regolamenti federali, come ha sottolineato l'American Translator's Association. 

È necessario innanzitutto trovare un traduttore certificato che conosca i requisiti dell'USCIS. Il traduttore deve quindi certificare il documento, aggiungendo alla certificazione i propri nomi, le qualifiche, le firme, le informazioni di contatto e la data. Dovrete poi allegare il documento di certificazione alla versione tradotta. Naturalmente, l'USCIS richiede che ogni documento tradotto abbia una certificazione separata. 

In alcuni Paesi, trovare un traduttore che comprenda i requisiti della traduzione certificata può essere difficile. Tuttavia, Rapid Translate, un'agenzia di traduzione online, offre la traduzione certificata, aiutando così le persone a soddisfare le loro esigenze di comunicazione globale. È una valida alternativa sia che stiate espandendo la vostra attività, sia che vi stiate trasferendo all'estero, sia che vi stiate relazionando con altri. Questo efficiente fornitore di servizi aiuta a superare i confini linguistici e a connettere il mondo. Ordinate ora per godere di una comunicazione senza limiti!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Traduzione delle risorse umane: Strumento per le relazioni sul posto di lavoro

Avete domande sul ruolo della traduzione delle risorse umane negli ambienti di lavoro? Leggete questo dettagliato post del blog per capire cosa comporta.

Traduttore di testi: Scegliere un professionista affidabile

Siete alla ricerca di un traduttore di sceneggiature per il vostro film, videogioco, documentario o progetto? Leggete questo articolo per scoprire come sceglierne uno!

Cos'è il linguaggio distorto? Superare la discriminazione verbale

Spesso ci si chiede: "Che cos'è il linguaggio distorto e come influisce sulla comunicazione?". Continuate a leggere per scoprire tutto sui pregiudizi linguistici!

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img