Team Rapid Translate
Come altri aspetti della materia, anche la traduzione medica sta rapidamente diventando una nicchia mainstream del settore. Questo tipo di traduzione aiuta i pazienti di diversa provenienza linguistica a spiegare meglio le loro esigenze al personale medico. Tuttavia, solo i traduttori qualificati con le competenze e le credenziali necessarie possono offrire questo servizio. Qual è quindi la giusta certificazione per traduttori medici da prendere in considerazione?
Il National Board of Certification for Medical Interpreters offre una delle certificazioni più importanti. I professionisti possono ottenere questa certificazione sostenendo un esame scritto. L'esame di certificazione valuta le conoscenze mediche, il codice etico, la consapevolezza culturale e la conoscenza delle lingue di partenza e di arrivo. Questo post illustra tutto ciò che c'è da sapere su queste certificazioni.
Indice dei contenuti
La certificazione di interpretazione medica è uguale alla certificazione di traduttore?
Sebbene molte persone abbiano familiarità con il termine interpretazione medica, questo non è popolare in molte aree. In altre parti del mondo si parla talvolta di traduzioni mediche. Ma ci sono anche preoccupazioni sul significato di questi termini, soprattutto per quanto riguarda il loro uso nella certificazione.
Ad esempio, la somiglianza tra la certificazione di interpretazione medica e la certificazione di traduzione medica fa scalpore. Ma qual è la differenza?
Nel mondo medico, la traduzione non è sempre la parola preferita. Si ricorre invece tipicamente all'interpretazione. Le certificazioni che convalidano questi professionisti rientrano di solito nell'ambito delle certificazioni. Tuttavia, le varie credenziali disponibili possono descrivere i professionisti in modo diverso, per cui le certificazioni per la traduzione medica sono talvolta uguali a quelle per l'interpretazione medica. Il National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCI) rilascia credenziali che convalidano entrambi i professionisti. Anche la Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) rilascia una certificazione di interprete medico che convalida l'autenticità del traduttore.
Tuttavia, i traduttori a volte richiedono certificati unici da parte di organizzazioni come l'American Translators Association. Tutte queste certificazioni influiscono sul luogo di lavoro di un traduttore o interprete medico professionista.
Come ottenere la certificazione di traduttore medico: Tutti i requisiti e i passaggi
Poiché i traduttori medici sono membri cruciali delle équipe sanitarie, diventarlo può essere gratificante. Tuttavia, i traduttori devono possedere le credenziali necessarie per qualificarsi per tali ruoli. Sebbene il know-how sia sempre il fattore più importante, sono necessarie anche altre considerazioni. Ecco quindi alcuni passi per ottenere una certificazione come traduttore medico.
Ottenere il diploma di scuola superiore
A differenza della traduzione di documenti ufficiali, per diventare traduttore medico è necessario possedere un diploma di scuola superiore. In un paese straniero, questi traduttori hanno anche un diploma equivalente. Poiché si tratta di un requisito minimo, alcuni istituti richiedono livelli di istruzione più elevati. Ad esempio, corsi di lingua di livello universitario sono talvolta un vantaggio per i potenziali traduttori medici.
Conoscere diverse lingue
Il compito più importante degli interpreti o traduttori medici è quello di tradurre la terminologia medica e le informazioni sui pazienti in altre lingue. Questo compito mira a comunicare le preoccupazioni e le informazioni necessarie sulle prestazioni sanitarie. Per svolgere questo compito, i traduttori devono conoscere bene la lingua di partenza e quella di arrivo.
In questo caso, la competenza scritta e orale trascende la comprensione della terminologia medica. Si tratta invece di comunicare efficacemente con i pazienti in entrambe le lingue di interesse. In questo caso, il traduttore deve essere in grado di comunicare informazioni mediche e terapeutiche e di trasmettere il feedback dei pazienti ai medici.
Una laurea di primo livello è un vantaggio importante
In qualità di interprete o traduttore medico professionista, certificati aggiuntivi come una laurea di primo livello contribuiscono ad aumentare il vostro pedigree. Questi certificati aiutano anche ad ottenere lavori migliori e a relazionarsi meglio con i datori di lavoro. Ad esempio, seguire un corso in una lingua specifica può essere utile quando si cerca un ruolo nella traduzione medica.
Le persone che desiderano intraprendere una carriera nel settore dell'interpretazione medica possono specializzarsi in aree quali lo studio delle lingue straniere. Possono anche imparare una seconda lingua, studiare linguistica, comunicazione interculturale e lavoro sociale. Tutte queste materie aiutano i professionisti a distinguersi sul campo, avviandoli verso la certificazione.
Completare un programma di traduzione medica
Di solito i traduttori o interpreti medici lavorano con diversi medici, tra cui psichiatri, neurologi, pediatri e cardiologi. Per questo motivo, questi traduttori devono completare un corso di formazione per interpreti medici obbligatorio prima di ottenere la certificazione. Questo programma prevede solitamente almeno 40 ore di formazione, che il traduttore può completare online o di persona.
Il corso è generalmente incentrato sulle basi della materia e sullo studio degli standard e dell'etica medica. Include anche la comprensione della terminologia medica e delle specifiche mediche in base al settore del traduttore.
Richiedere la certificazione di traduttore
I vari Paesi rilasciano diverse certificazioni di traduzione per i traduttori di tutto il mondo. Queste certificazioni indicano generalmente che una persona ha completato un corso di formazione e può lavorare professionalmente. Tuttavia, negli Stati Uniti solo due organizzazioni rilasciano queste certificazioni nazionali.
La Certification Commission for Healthcare Interpreters organizza l'esame Core Certified Healthcare Interpreter, CoreCHI, che comprende 100 domande a scelta multipla. Questo esame, di solito un test al computer, copre gli aspetti fondamentali della traduzione medica. Questa certificazione convalida i professionisti che lavorano con il mandarino, l'arabo, lo spagnolo e altre lingue. Il programma prevede prove orali in entrambe le lingue di interesse.
Il National Board of Certification for Medical Interpreters offre un'altra certificazione per traduttori, il Certified Medical Interpreter, CMI. Questa organizzazione organizza esami scritti per i candidati in alcune lingue selezionate, tra cui coreano, spagnolo, vietnamita, russo, mandarino e cantonese.
Come ottenere la certificazione di traduttore di spagnolo medico
Un professionista può ottenere la certificazione di traduttore medico di spagnolo da diverse organizzazioni. Un fattore comune a queste organizzazioni è la formazione obbligatoria, che rafforza le loro capacità. Per ottenere le certificazioni necessarie, gli interpreti o i traduttori di spagnolo devono avere una conoscenza diretta della lingua.
Allo stesso modo, sia l'NBMI che il CCHI conducono esami. Queste organizzazioni richiedono che i candidati dimostrino la comprensione di entrambe le lingue, oltre ad altri dettagli, come ad esempio:
- Diploma di scuola superiore e aver frequentato corsi di spagnolo.
- Prova di un periodo di lavoro o di studio in un paese di lingua spagnola.
- Il punteggio minimo di un test di conoscenza dello spagnolo.
- Un certificato che indica che il candidato ha completato il corso di studi con lezioni in spagnolo.
Dopo aver verificato queste qualifiche, il CCHI approverà la domanda del candidato. A questo punto, il candidato deve sostenere un esame scritto che ne verifica le conoscenze. L'organizzazione conduce anche un esame orale che verifica le prestazioni dei candidati. Questi esami vertono sulla terminologia medica, sulle interazioni con i professionisti e sull'ottimizzazione della precisione.
Al contrario, l'NBCMI concede ai candidati due anni per completare la valutazione orale dopo aver superato l'esame scritto. I candidati devono ottenere un punteggio minimo del 70% per superare l'esame orale e ottenere la certificazione di traduttore medico spagnolo. Poiché le traduzioni dall'inglese allo spagnolo sono più comuni, queste risorse sono più disponibili.
Oltre alle traduzioni mediche, c'è una crescente necessità di questo servizio in diversi aspetti di vari settori. Ecco perché Rapid Translate vi permette di ottimizzare le vostre capacità di comunicazione globale.
Questo servizio è utile quando si espande la propria attività, si studia all'estero o ci si mette in contatto con gli altri. Quindi, rompete le barriere linguistiche e connettete il vostro mondo. Effettuate un ordine per godere della forza di una comunicazione senza limiti oggi stesso!