Team Rapid Translate
Gli interpreti sono fondamentali in molti campi. Senza di loro, gli accordi potrebbero fallire e i medici farebbero fatica a fornire ai pazienti cure adeguate. Tuttavia, se volete diventare interpreti, dovete avere le competenze giuste. In questo post, parleremo di come scoprire le opportunità di lavoro degli interpreti e di quali sono i ruoli più richiesti.
Indice dei contenuti
Come trovare opportunità di lavoro per gli interpreti in qualsiasi settore
Le offerte di lavoro per i ruoli di interprete sono solitamente disponibili solo per le persone in possesso di una laurea o di una certificazione specifica per interpreti. Il primo passo per scoprire queste opportunità dovrebbe essere quello di ottenere una qualche qualifica in una lingua.
Una volta ottenuta la qualifica, potrebbe valere la pena di fare del volontariato per costruire il proprio portfolio professionale. Potreste chiedere in un ospedale vicino, ad esempio. Potrebbero esserci pazienti che preferiscono comunicare in un'altra lingua.
Anche le bacheche del lavoro possono essere d'aiuto. Siti come Indeed potrebbero indicarvi un'opportunità vicina. Anche i servizi di interpretariato/traduzione come Rapid Translate sono soliti formare il loro team con linguisti freelance a distanza.
Gli interpreti sono richiesti in molti settori. Conoscere un'altra lingua può aprire molte nuove porte. Tuttavia, può essere difficile trovare posizioni a lungo termine (e non freelance) in un'azienda.
Quali sono le principali competenze di un interprete?
Per poter sfruttare le opportunità di lavoro come interprete, è necessario possedere una buona gamma di competenze trasversali e materiali. La semplice conoscenza di un'altra lingua potrebbe non essere sufficiente. Ecco le competenze necessarie per diventare un interprete di successo:
- Conoscenza della lingua: Soprattutto gli interpreti devono conoscere più di una lingua. La fluidità e il vasto vocabolario vi aiuteranno a offrire i vostri servizi in qualsiasi situazione.
- Capacità personali: Gli interpreti hanno bisogno di empatia e lavoro di squadra per gestire i diversi scenari che richiedono una traduzione dal vivo. La vostra personalità vi aiuterà ad andare d'accordo con i clienti.
- Comprensione culturale: È inoltre necessario comprendere la cultura in cui si sta traducendo. Se necessario, potrebbe essere necessario adattare il discorso stesso per adattarlo al nuovo pubblico.
- Focus: Tradurre dal vivo significa stare al passo con persone che parlano contemporaneamente a voi. Dovete essere in grado di concentrarvi e di evitare errori.
- Ascolto attivo: Gli interpreti devono ascoltare il tono dell'oratore, non solo le sue parole. Nelle situazioni dal vivo, è necessario trasmettere le sfumature di ogni risposta dell'oratore.
- Discrezione: I clienti di solito si rivolgono agli interpreti per risolvere situazioni delicate. Se ne fate parte, praticate la discrezione e mantenete il riserbo su tutto ciò che sentite.
- Gestione dello stress: Anche queste situazioni possono essere molto stressanti. Gli interpreti devono essere in grado di continuare a tradurre sotto pressione mantenendo un ritmo veloce.
Lingue richieste dagli interpreti
Potreste essere incerti su quale lingua concentrarvi come interprete. Vale la pena di sceglierne una con un alto numero di madrelingua. Se desiderate rimanere sul posto, controllate i dati demografici della vostra zona. Ad esempio, nelle vicinanze potrebbe esserci una fiorente comunità italiana che potrebbe avere bisogno del vostro aiuto.
Le lingue più richieste (e forse più redditizie) per gli interpreti includono:
- Spagnolo
- Mandarino
- Arabo
- Italiano
- Tedesco
- Francese
- Hindi
Secondo il Bureau of Labor Statistics statunitense, gli interpreti guadagnano in media 57.090 dollari all'anno. Tuttavia, per ottenere questo risultato è necessario un lavoro stabile e costante.
La lingua dei segni è un'altra branca dell'interpretariato molto richiesta. L'Associazione Nazionale dei Sordi raccomanda di conseguire la qualifica di Interprete Sordo Certificato prima di iniziare.
In definitiva, dovete scegliere una lingua che potete imparare (o che già conoscete) in modo fluente.
Settori in crescita per gli interpreti
Oltre alla lingua che parlerete, un'altra considerazione importante è il settore in cui lavorerete. Le vostre competenze potrebbero aiutarvi a gestire complessi affari internazionali o ad aiutare i pazienti a comunicare le loro esigenze sanitarie. Ecco alcuni dei settori in cui potreste trovarvi a lavorare:
- Assistenza sanitaria, dove le barriere linguistiche possono influire pesantemente sulle cure.
- Diritto, dove gli interpreti giurati possono aiutare con il complesso gergo giuridico.
- Intrattenimento, dove il linguaggio dei segni aiuta le persone sorde a godersi uno spettacolo.
- Il settore bancario, dove gli accordi e le trattative possono essere condotti in molte lingue.
- Assicurazioni, dove la traduzione di piccoli dettagli può fare una grande differenza.
- Turismo, quando i visitatori di un paese hanno bisogno di aiuto con la lingua madre.
- Governo, dove i funzionari possono aver bisogno di aiuto per trasmettere messaggi vitali.
Ognuno di questi settori potrebbe richiedere i vostri servizi. Potreste anche lavorare a distanza, fornendo traduzioni dal vivo tramite software di videoconferenza. Una barriera linguistica può emergere in quasi tutti i campi, il che significa che c'è sempre un posto per gli interpreti.
L'importanza delle opportunità di lavoro degli interpreti medici
Gli ambienti sanitari hanno bisogno di interpreti perché anche piccoli errori di comunicazione possono avere gravi conseguenze. Nel 1980, ad esempio, una traduzione imprecisa ha portato a una diagnosi errata per un adolescente. Senza un trattamento adeguato, sviluppò una tetraplegia.
In campo medico, gli interpreti dal vivo possono fare una grande differenza. Possono aiutare i pazienti che, in stato di shock, non riescono a parlare la loro lingua madre. Inoltre, gli interpreti aiutano le persone a orientarsi nel gergo con cui anche i madrelingua hanno difficoltà.
Se questo vi interessa, cercate i certificati di interpretariato medico. Questi corsi si concentrano sulle conoscenze mediche generali e sulla comunicazione della terminologia sanitaria. Inoltre, si occupano di etica sanitaria, che aiuta a mantenere la fiducia dei pazienti.
Una volta conseguita la qualifica di interprete medico certificato (CMI), è possibile candidarsi per i ruoli. Cercate lavoro presso gli studi medici locali, gli ospedali e le cliniche di salute mentale. Potreste essere alla mercé di ciò che è aperto nelle vicinanze per le posizioni entry-level. Le traduzioni mediche di solito avvengono di persona.
Traduzioni professionali in tempi brevi con Rapid Translate
Ci sono molte opportunità di lavoro come interprete in tutti i settori. Se avete bisogno di traduzioni urgenti nel vostro settore, Rapid Translate può aiutarvi. Il nostro team di linguisti esperti ha esperienza in oltre 60 lingue. Ordinate ora per abbattere le barriere linguistiche nel vostro settore.
Domande frequenti
Quali sono le qualifiche necessarie per diventare interprete?
Gli interpreti hanno spesso bisogno di lauree in lingue. Molti servizi offrono anche certificati di interprete generali o specifici per il settore. Tuttavia, potrebbe essere necessariotradurre il proprio diploma in un'altra lingua quando si lavora all'estero.
Perché gli interpreti medici studiano l'etica prima della certificazione?
Gli interpreti saranno a conoscenza di informazioni mediche private del paziente. Devono sapere esattamente come gestirle. Gli interpreti devono anche comunicare le opzioni del paziente senza influenzarlo.
Le lingue specifiche hanno salari più alti?
Sì, i ruoli di interprete per le lingue ad alta richiesta di solito sono più retribuiti, soprattutto in contesti complessi. Tuttavia, ciò è sempre soggetto alla disponibilità di lavoro.