Come ottenere la traduzione e l'autenticazione di un documento

Team Rapid Translate

Aggiornato: 17 ottobre 2024 | 7 minuti di lettura

Le autenticazioni notarili sono spesso importanti quando si presentano documenti tradotti a istituzioni governative e ufficiali. Questa ulteriore verifica è fondamentale per garantire l'autenticità durante i procedimenti legali e ufficiali. Tuttavia, ci sono domande su come ottenere un documento tradotto e autenticato.

Per ottenere la traduzione e l'autenticazione di documenti è necessario innanzitutto creare traduzioni certificate con un traduttore professionista. Da lì, è necessario far autenticare la traduzione. Se avete bisogno di una guida per questo processo, leggete questo articolo per ottenere tutte le informazioni necessarie.

Un cartello pubblicitario indica le indicazioni per un ufficio notarile.
Come far tradurre e autenticare un documento 8

Quando è necessario tradurre e autenticare i documenti?

I documenti devono essere tradotti e autenticati quando vengono presentati ad agenzie governative e istituzioni ufficiali. Questo tipo di traduzione è necessaria per i documenti legali e per i documenti ufficiali. Ecco i casi in cui questi servizi sono utili:

  1. Durante le domande di immigrazione: Se state presentando documenti per l'immigrazione, dovrete autenticare le vostre traduzioni. L'USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) e altre agenzie competenti richiedono questa ulteriore autenticazione.
  2. Per i procedimenti legali: Se siete coinvolti in un procedimento legale, dovete tradurre e autenticare i documenti in lingua straniera. Ad esempio, per i certificati di nascita, le sentenze del tribunale o le licenze di matrimonio è necessario richiedere la traduzione autenticata.
  3. Per le domande accademiche: La maggior parte delle istituzioni scolastiche richiede la traduzione notarile di documenti rilevanti durante la candidatura. Ad esempio, potreste aver bisogno di questo servizio se vi state iscrivendo a un'università in un Paese straniero.
  4. Durante le traduzioni commerciali: Se inviate traduzioni di contratti, brevetti, accordi e altri documenti commerciali, potreste aver bisogno di autenticarli. In questo modo si garantisce che tutte le parti comprendano i termini e che siano legalmente vincolanti.
  5. Ai fini dell'assunzione, la maggior parte dei datori di lavoro internazionali, in particolare quelli che operano in settori regolamentati dal governo, richiedono traduzioni autenticate dei documenti dei potenziali dipendenti, comprese le qualifiche e i controlli dei precedenti.

Nella maggior parte dei casi, l'autenticazione notarile ha lo scopo di identificare e prevenire le frodi documentali. Pertanto, molti documenti tradotti possono essere invalidi se non vengono autenticati. Durante il processo di traduzione, è sempre bene fare le dovute indagini per esserne certi. Tuttavia, non bisogna confondere le traduzioni certificate con quelle autenticate.

Come far tradurre e autenticare un documento nel 2024

Prima di far tradurre e autenticare i documenti, è necessario stabilire se questi richiedono l'autenticazione. Si noti che questi requisiti variano anche a seconda dell'organizzazione e dell'istituzione a cui vengono presentati. 

Ecco cinque passi per ottenere traduzioni autenticate.

1. Esaminare i requisiti

Esaminate i requisiti specifici per la traduzione e l'autenticazione notarile con l'agenzia governativa o l'istituzione a cui dovete presentarli. Stabilite se la vostra domanda richiede traduzioni certificate, autenticazioni notarili o entrambe.

Quindi, individuate i documenti esatti che richiedono l'autenticazione notarile. Sebbene la vostra domanda possa richiedere questo servizio, alcuni documenti non necessitano del sigillo ufficiale del servizio notarile per essere validi.

2. Assumere un traduttore certificato

Successivamente, scegliete un traduttore affidabile e certificato per creare una versione in un'altra lingua del vostro documento. Potete rivolgervi a un'agenzia di traduzione, a singoli traduttori o a liberi professionisti. Considerate l'assunzione di professionisti con un'esperienza di alto livello e buone recensioni per creare traduzioni certificate dei vostri documenti. 

L'elenco dell'American Translators Association (ATA) contiene elenchi di traduttori con cui è possibile contattare professionisti certificati. Rapid Translate è la scelta migliore per ottenere traduzioni notarili di alta qualità se volete lavorare con un'agenzia. 

Anche dopo aver ottenuto la traduzione, verificate e ricontrollate l'accuratezza. Poiché l'accuratezza è importante, verificatene la completezza, la grammatica e la correttezza contestuale. Se si tratta di una traduzione legale, prendete in considerazione la collaborazione con un esperto di diritto per verificarne l'accuratezza.

Una persona in abito bianco timbra un documento stampato.

3. Garantire la conformità alle normative locali

Affinché il documento tradotto sia valido nel Paese di destinazione, deve essere conforme alle normative locali. Pertanto, controllate e verificate due volte il vostro documento prima di portarlo dal notaio. Assicuratevi che tutti i nomi, le date, le unità metriche e i dettagli siano conformi ai requisiti locali.

4. Far autenticare la traduzione

Dopo aver verificato che il documento tradotto sia accurato e conforme alle normative locali, il passo successivo è l'autenticazione notarile. Questo comporta che un funzionario autorizzato e un notaio verifichino l'identità dei firmatari.

Il processo di notarizzazione è un processo di autenticazione ufficiale che prevede la verifica dell'identità dei traduttori certificati con un sigillo ufficiale. Tuttavia, il notaio non verifica l'accuratezza o l'autenticità del documento.

Per far autenticare la vostra traduzione, fissate un appuntamento con un notaio locale. Preparate e portate con voi i documenti di identità, come la patente di guida o il passaporto. Dopo una revisione, sia il traduttore certificato che il notaio firmeranno i documenti.

Quando scegliete un notaio, verificate le sue qualifiche e la sua esperienza nella gestione di progetti di traduzione. Se ha esperienza, è più probabile che offra un servizio affidabile e accettato ad alto livello. 

I notai sono anche specializzati in aree specifiche, come i documenti immobiliari, medici o legali. Se il vostro documento rientra in una categoria specifica, è preferibile lavorare con un notaio esperto in quel settore.

5. Invio del documento tradotto e autenticato

Il passo finale consiste nel presentare il documento tradotto e autenticato all'autorità o all'istituzione competente. Conservate comunque le copie del documento originale, del documento tradotto e della certificazione del notaio.

Una persona accovacciata su un tavolo firma un documento.
Come far tradurre e autenticare un documento 10

6 errori comuni da evitare quando si ottengono traduzioni notarili

Ci sono errori comuni che le persone commettono quando ottengono traduzioni autenticate. Questi errori possono portare a ritardi nella domanda o al suo rifiuto. Tra questi vi sono la collaborazione con professionisti non certificati e l'incoerenza delle informazioni.

Ecco i sei più comuni a cui prestare attenzione:

  1. Lavorare con traduttori non certificati: Le traduzioni certificate sono necessarie per l'autenticazione notarile. Pertanto, verificate sempre le credenziali del vostro traduttore per assicurarvi che possa fornire servizi certificati. 
  2. Traduzioni incomplete o errate: Le domande con traduzioni incomplete o imprecise rischiano spesso di essere rifiutate dalle autorità e dalle istituzioni. Per questo motivo è necessario collaborare con un traduttore professionista con esperienza nel settore per creare traduzioni standard. 
  3. Utilizzare un notaio non riconosciuto: Rischiate di essere respinti se lavorate con un notaio non riconosciuto in un paese o in una regione. Per questo motivo, verificate sempre l'autorità del notaio in una determinata area di giurisdizione. Inoltre, valutate la possibilità di farvi consigliare dal vostro traduttore un servizio di notariato.
  4. Utilizzo di informazioni incoerenti: Potreste avere dei problemi se ci sono delle incongruenze tra l'originale e le copie notarili del vostro documento. Controllate sempre entrambe le versioni del documento e assicuratevi che le informazioni corrispondano.
  5. Trascurare i requisiti di formattazione: Modificare il layout o il formato del documento può comportare il rifiuto della domanda. Pertanto, mantenete la stessa formattazione nel documento originale e in quello autenticato. 
  6. Non conservare le copie dei documenti: Spesso si dimentica di conservare le copie dei documenti originali, tradotti e autenticati. Ricordate di conservarne una copia in più in caso di smarrimento o di necessità di ripresentarli.

Evitate questi errori comuni per assicurarvi che la vostra domanda si svolga senza problemi. Anche se non si può avere la certezza dell'approvazione, fare molta attenzione aumenta le possibilità.

FAQ

Dopo aver parlato della traduzione e dell'autenticazione dei documenti, ecco le risposte ad alcune domande frequenti!

Come posso ottenere una traduzione giurata di un documento?

Per ottenere una traduzione giurata di un documento, è necessario trovare un traduttore giurato autorizzato dalle autorità governative. Quindi, incaricatelo di tradurre e certificare il vostro documento. Potete contattare i traduttori giurati attraverso le associazioni professionali, le agenzie di traduzione e le ambasciate locali. 

Qual è la differenza tra traduzioni certificate e traduzioni autenticate?

Le traduzioni certificate hanno dichiarazioni di certificazione del traduttore che ne attestano l'accuratezza e la completezza.

Le traduzioni notarili, invece, sono accompagnate dalla dichiarazione di un notaio che verifica l'identità del traduttore. L'autenticazione notarile aggiunge un ulteriore livello di autenticità al documento tradotto. 

Come si certifica un documento tradotto?

I traduttori o le agenzie forniscono dichiarazioni firmate per certificare i documenti tradotti, garantendone l'accuratezza e la completezza. Le certificazioni di solito includono le informazioni di contatto, le qualifiche e la firma del traduttore. 

Le certificazioni sono importanti quando si traducono documenti legali, ufficiali e accademici.

Un timbro di legno su un tavolo di legno.
Come far tradurre e autenticare un documento 11

Ottenere traduzioni notarili da Rapid Translate

Siete alla ricerca di un'agenzia di traduzione affidabile che vi aiuti a tradurre e autenticare i vostri documenti? Non cercate oltre. Rapid Translate offre servizi di traduzione certificata di alto livello per documenti aziendali, medici, legali e di immigrazione.

L'agenzia addebita 27,99 dollari a pagina per la traduzione certificata. È possibile ottenere l'autenticazione notarile per 19,99 dollari per ordine. I servizi dell'agenzia coprono oltre 60 lingue in tutto il mondo. 

Mentre noi traduciamo e restituiamo il vostro ordine online, voi potete richiedere copie fisiche, che riceverete per posta. Rapid Translate è disponibile sia per la richiesta di ingresso in un altro Paese che per l'invio di documenti commerciali. 

Nonostante la conoscenza di come far tradurre e autenticare un documento, lasciate che Rapid Translate faccia il lavoro per voi. Perché aspettare ancora? Ottenete subito traduzioni accurate e autenticate!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Traduzione certificata del certificato di morte per uso estero

Avete bisogno di una traduzione certificata di un certificato di morte? Scoprite dove e come ottenere una traduzione certificata riconosciuta a livello mondiale.

Servizi di traduzione medica: Un riflettore sul loro ruolo

I servizi di traduzione medica sono essenziali per una comunicazione efficace nel settore sanitario. Per saperne di più sul loro ruolo, consultate questo post del blog.

Servizi di traduzione per l'istruzione: La guida definitiva

I servizi di traduzione didattica sono necessari per gli studenti internazionali e gli immigrati. Continuate a leggere per scoprire perché ne avete bisogno e come ottenerli!

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img