Come gli strumenti di traduzione possono migliorare la produttività

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 10 minuti di lettura

Molti conoscono la traduzione automatica, anche se è rischioso dipendere solo da essa per i processi formali. Tuttavia, la combinazione di vari strumenti di traduzione e di un tocco umano professionale è tutto ciò che serve per il successo. Molti si chiedono come gli strumenti di traduzione possano migliorare la produttività della comunicazione.

Questi strumenti svolgono diverse funzioni che rendono più rapido il processo di traduzione. Inoltre, elevano la qualità delle traduzioni con suggerimenti brillanti. Non dovete preoccuparvi del plagio, perché esistono misure di garanzia della qualità. Prima di utilizzarli, però, è necessario imparare a conoscerne il funzionamento. 

Continuate a leggere per saperne di più sugli strumenti di traduzione!

Un robot tocca la mano di un umano.
Come gli strumenti di traduzione possono migliorare la produttività 8

Che cos'è uno strumento di traduzione?

Uno strumento di traduzione è un programma applicativo o un software che consente ai traduttori di convertire un testo in una lingua straniera. In generale, gli strumenti di traduzione rendono il lavoro più veloce, più facile e senza interruzioni grazie all'applicazione della tecnologia o della potenza di calcolo.

Con l'aiuto di uno strumento di transizione, un lavoro che avrebbe richiesto una settimana può richiedere pochi giorni. Se ci pensate, si tratta di un bel po' di tempo risparmiato. Oltre a velocizzare le procedure di traduzione, questi strumenti aiutano anche a ridurre i costi.

Normalmente, quando le agenzie di traduzione registrano un aumento del numero di clienti, spesso devono potenziare il personale. Sebbene ciò sia positivo perché dimostra una crescita e uno sviluppo, comporta delle spese aggiuntive.

Quindi, per risparmiare denaro e ottenere più valore, le agenzie di traduzione adottano traduzioni automatiche e altri strumenti simili. Con uno strumento di traduzione automatica, è sufficiente acquisire e inserire il documento di partenza per ottenere una traduzione istantanea del testo.

È quindi rapido, veloce e sicuro. Dopo aver ottenuto la bozza iniziale, un traduttore umano professionista può rivedere e modificare i documenti per verificarne l'accuratezza e la correttezza. Tuttavia, oltre alle traduzioni automatiche, sono disponibili diversi altri strumenti di traduzione.

Tutti gli strumenti di traduzione hanno l'obiettivo comune di migliorare la qualità e la velocità delle traduzioni. Pertanto, gli strumenti di traduzione consentono di espandere la comunicazione e l'interazione globale.

Promuovono l'espansione delle imprese nei mercati esteri e aiutano i singoli ad ampliare il proprio raggio d'azione. È indiscutibile che i traduttori umani abbiano le migliori capacità. Tuttavia, i singoli non possono fare tutto da soli. 

Pertanto, le agenzie di traduzione devono sfruttare la tecnologia e reclutare le migliori risorse umane disponibili. Qualsiasi agenzia può raggiungere grandi traguardi e reputazione con traduttori qualificati, esperti e preparati e con strumenti di traduzione accurati.

Il logo dello strumento Google Translate su una piastrella bianca.
Come gli strumenti di traduzione possono migliorare la produttività 9

4 categorie di strumenti di traduzione

Diversi strumenti aiutano la traduzione e ognuno svolge una funzione diversa. Le persone classificano questi strumenti e software in base al loro utilizzo e alla tecnologia alla base delle loro funzionalità. 

Continuate a leggere per conoscere i quattro principali strumenti di traduzione disponibili per migliorare la produttività.

1. Sistema di gestione della traduzione (TMS)

Un sistema di gestione della traduzione è un software che gestisce le procedure e i processi di traduzione su larga scala. 

Ad esempio, la localizzazione dei documenti comporta la traduzione in diversi dialetti e l'adattamento dei contenuti a specifici contesti culturali.

La localizzazione ha un approccio multilingue che rende difficile il monitoraggio dei documenti tradotti. Un sistema di gestione delle transizioni è una combinazione di strumenti che gestiscono e monitorano le risorse digitali.

La parola "gestire" è ampia e comprende diversi aspetti. La gestione dei documenti comporta l'acquisizione digitale o elettronica attraverso gadget, alcuni dei quali possono convertire i formati dei documenti.

Ad esempio, gli strumenti di riconoscimento ottico possono scansionare e convertire in formato word le immagini con testo leggibile. La gestione comprende anche modalità di archiviazione che consentono ai traduttori di salvare i documenti online in modo sicuro.

Altre parti essenziali della gestione sono la tracciabilità, il monitoraggio e il controllo degli accessi. I sistemi di gestione delle traduzioni rispettano quindi i termini di sicurezza dei dati e la conformità alle normative.

I sistemi di gestione della traduzione integrano anche strumenti con funzioni collaborative, consentendo l'accesso simultaneo di più persone. Pertanto, un sistema di gestione delle traduzioni è uno strumento di gestione del progetto. Aiuta i traduttori a raggiungere la perfezione in tutte le traduzioni, creando una buona identità per aziende e organizzazioni.

Un buon sistema di gestione delle traduzioni garantisce che tutti i compiti siano corretti dal punto di vista grammaticale, concettuale e contestuale. È quindi eccellente per le organizzazioni con siti web destinati a un pubblico globale. I sistemi di traduzione eliminano il problema del monitoraggio dei contenuti in più lingue automatizzando le azioni, quindi sono importanti.

2. Strumento di memoria di traduzione (TM) 

A volte gli esseri umani possono dimenticare dettagli importanti, ma le macchine e i sistemi automatizzati non lo fanno. Uno strumento di memoria di transizione è proprio come la cronologia di un motore di ricerca. È un database che memorizza i glossari delle frasi e delle espressioni che i traduttori utilizzano durante la conversione del testo.

Gli strumenti di memoria di traduzione memorizzano queste informazioni in modo appropriato, rendendole ricercabili e facili da individuare. Il software di memoria di traduzione è un archivio di frasi, parole e clausole in varie lingue. I membri del team e i redattori possono caricare e salvare termini e frasi per un uso futuro.

Questi strumenti di memoria spesso facilitano il lavoro dei traduttori, fornendo loro delle rese già pronte. Possono aggiungerle automaticamente dal software ai loro documenti. È interessante notare che gli strumenti di memoria di traduzione si integrano con i sistemi di elaborazione testi, per cui il processo di aggiunta è privo di stress.

È interessante notare che gli strumenti di memoria di traduzione sono compatibili con diversi formati di file. In questo modo, è possibile risparmiare tempo rivedendo il formato più adatto mentre si converte il testo.

3. Strumento di traduzione assistita (CAT)

La differenza tra gli strumenti CAT e quelli di traduzione automatica è il livello di input umano. Mentre gli strumenti automatici creano la traduzione, gli strumenti CAT migliorano le traduzioni umane migliorando aspetti importanti. Gli strumenti CAT sono facili da identificare perché possono modificare vari formati di documenti e si integrano facilmente con altri strumenti.

Si tratta quindi di assistenti alla traduzione multifunzionali, che comprendono anche un correttore ortografico e grammaticale aggiuntivo o di videoscrittura. Hanno anche un gestore di banche terminologiche elettroniche, dizionari multilingue e strumenti di indicizzazione.

Uno strumento CAT consente inoltre ai traduttori di accedere a strumenti di concordanza digitale, di allineamento e di gestione dei progetti che semplificano il flusso di lavoro di traduzione. Queste categorie di strumenti includono anche motori di ricerca linguistica, che setacciano varie terminologie di database per trovare concordanze accurate.

4. Strumento di traduzione automatica (MT)

Gli strumenti di traduzione automatica sono gli ausili più comuni. Sono facili da usare, non richiedono conoscenze tecniche e forniscono traduzioni rapide. Sebbene siano utili, a volte hanno un suono innaturale e presentano piccoli errori. Tuttavia, in casi importanti come la traduzione di passaporti e domande di immigrazione, nessun errore è di poco conto.

Grazie ai progressi tecnologici e all'ascesa dei sistemi di intelligenza artificiale, gli strumenti di traduzione automatica stanno diventando sempre più precisi. Anche i sistemi di elaborazione del linguaggio naturale contribuiscono alla creazione di traduzioni dal suono naturale.

Gli algoritmi di apprendimento profondo migliorano la correttezza delle traduzioni automatiche, che quindi migliorano di giorno in giorno. In questo modo, potete fidarvi delle traduzioni automatiche per convertire il testo in modo rapido.

Alcuni strumenti di traduzione automatica non richiedono agli utenti di inserire il testo attraverso la digitazione. Sono disponibili altri metodi, come l'input vocale e di immagini, che forniscono traduzioni vocali per un pubblico globale. Gli strumenti automatici aiutano quindi anche nella trascrizione dei documenti.

pexels jorge jesus 137537 614117

Come funzionano gli strumenti di traduzione 

I diversi strumenti di traduzione hanno varie modalità di funzionamento. Il modo in cui i traduttori utilizzano questi strumenti dipende dalla loro utilità. Per esempio, i sistemi di memoria di traduzione offrono un vocabolario di parole tradotte, quindi funzionano come strumenti di ricerca. 

Il traduttore può accedere al menu di ricerca all'interno dello strumento e scegliere l'opzione migliore. Il software di memoria di traduzione non sempre offre una corrispondenza perfetta. A volte, i risultati non sono esatti, ma relativi, per cui è possibile valutarli e decidere se utilizzarli o meno.

Quando si tratta di conversioni istantanee, l'operatore deve digitare il testo. Quelli che supportano i sistemi vocali consentono ai traduttori di leggere il documento. Mentre il traduttore legge, lo strumento lo converte in formato testo nella lingua di destinazione desiderata.

In precedenza, questi strumenti utilizzavano la traduzione basata su regole, che dipendeva da regole linguistiche e dizionari stranieri. Oggi, invece, si sono evoluti in sistemi automatici statistici. Attualmente, questi strumenti utilizzano una tecnologia neurale che coinvolge banche dati di testi bilingui. Questa tecnologia è più accurata perché il modello traduce con la semantica e il contesto.

I codici informatici scritti dagli sviluppatori web consentono agli strumenti di traduzione di funzionare in modo efficace. Anche se non si comprende il gergo della programmazione, è necessario imparare a utilizzare qualsiasi strumento. 

Se non lo fate, non potrete massimizzare la produttività e godere di tutti i suoi vantaggi. Per questo motivo, potete studiare guide specifiche su come utilizzare qualsiasi software di traduzione a cui potete accedere.

La parola "PRODUTTIVO" su sfondo bianco.
Come gli strumenti di traduzione possono migliorare la produttività 10

Come gli strumenti di traduzione possono migliorare la produttività grazie alle loro caratteristiche

È vero che gli strumenti di transizione migliorano notevolmente la produttività del flusso di lavoro. Tuttavia, questo è possibile grazie alle caratteristiche uniche e utili del software di traduzione. 

Di seguito sono riportate tre caratteristiche e il loro contributo al miglioramento della qualità complessiva delle traduzioni.

1. Automazione della traduzione 

La maggior parte degli strumenti di traduzione richiede pochi input umani per svolgere le attività. Ciò riduce notevolmente il lavoro del traduttore, che deve solo impartire comandi ai quali gli strumenti obbediscono.

Ad esempio, gli strumenti di automazione possono evidenziare gli errori e suggerire correzioni, a seconda del loro scopo. Possono anche eseguire operazioni come la regolazione del formato delle date per adattarle agli standard di localizzazione dei documenti. 

Alcuni strumenti sono in grado di rilevare e modificare i riferimenti culturali senza soluzione di continuità.

2. Collaborazione e condivisione

La collaborazione era difficile quando si trattava di documenti fisici e file manuali. I membri del team dovevano incontrarsi fisicamente per lavorare insieme su traduzioni, revisioni e modifiche. A volte, quindi, la distanza poteva essere un ostacolo al completamento delle attività.

Tuttavia, lo sviluppo di strumenti di traduzione, la collaborazione e la tecnologia di condivisione dei file sono soluzioni praticabili. Con gli strumenti di assistenza, i traduttori possono lavorare sui documenti in tempo reale e condividere i file con altre persone in luoghi diversi. 

Con una connessione Internet stabile, chiunque abbia il giusto controllo di accesso può visualizzare e modificare un documento su Google Workspace. I sistemi informatici basati sul cloud consentono di archiviare le informazioni su server online a cui i membri del team possono accedere in qualsiasi momento. Pertanto, la possibilità di gestire facilmente i progetti rende il processo del flusso di lavoro senza soluzione di continuità.

3. Capacità integrative

L'automazione senza la possibilità di integrare gli strumenti sarebbe comunque stressante. Immaginate di scansionare un'immagine e di convertirla in formato testo, per poi esportare il file in uno strumento di controllo qualità. Prima di completare l'intero processo di traduzione, il traduttore deve scaricare e caricare i documenti più volte.

Tuttavia, tutti i servizi necessari per una traduzione completa sono facilmente disponibili grazie all'integrazione. La maggior parte dei sistemi può integrarsi con software, applicazioni e persino interfacce di programmazione delle applicazioni (API), accelerando il processo.

In generale, gli strumenti di traduzione aiutano la produttività promuovendo l'accuratezza, la velocità, l'accesso o la correttezza. 

Inoltre, questi strumenti sono economicamente vantaggiosi. Pertanto, la loro potenza di calcolo e le competenze di un traduttore esperto offrono alle agenzie e ai loro clienti un ulteriore vantaggio.

Un team lavora in un ufficio mentre un membro si alza e parla davanti a un consiglio.
Come gli strumenti di traduzione possono migliorare la produttività 11

6 consigli per massimizzare la produttività con gli strumenti di traduzione

Prima di utilizzare al meglio gli strumenti di traduzione, è necessario comprenderne le caratteristiche e capire come sfruttarle. È quindi necessario sviluppare una strategia per utilizzare correttamente questi strumenti. 

Ecco sei consigli per aiutarvi a formulare una strategia produttiva di utilizzo degli strumenti di traduzione:

  1. Utilizzate le traduzioni automatiche per ottenere una prima bozza prima di modificare i contenuti.
  2. Un sistema di gestione delle traduzioni può servire come archivio centrale per memorizzare le informazioni.
  3. Uno strumento di memoria di traduzione è perfetto per traduzioni simili con frasi ripetute. I suoi suggerimenti sono per lo più corrispondenze esatte.
  4. Gli strumenti CAT possono segmentare le traduzioni in paragrafi leggibili che migliorano la qualità complessiva delle traduzioni.
  5. Utilizzare gli strumenti di garanzia della qualità per identificare gli errori e confermare la guida di stile, la formattazione e l'impaginazione.
  6. Integrare gli strumenti di gestione delle relazioni con i clienti per promuovere la comunicazione con i clienti stranieri.

Grazie a questi suggerimenti, è evidente come gli strumenti di traduzione possano migliorare la produttività e snellire il flusso di lavoro. Purtroppo, non tutte le agenzie di traduzione lo sanno o sono in grado di creare strategie efficaci. 

Per questo motivo, ogni anno molte traduzioni non rispettano gli standard internazionali e vengono rifiutate.

Se la traduzione di un passaporto, di un'azienda o di un medico non è andata a buon fine, è il momento di trovare una nuova agenzia di traduzione. Potete evitare il rifiuto contattando un'agenzia di traduzione affidabile come Rapid Translate.

Combiniamo strumenti di traduzione efficienti e traduttori professionisti per produrre traduzioni di livello mondiale.

 Contattateci oggi stesso per ottenere traduzioni accurate e di alta qualità!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Quanto costa tradurre un documento?

Quanto costa tradurre un documento? Scoprite i prezzi e le varie opzioni disponibili.

Traduzione del diploma: Il vostro passaporto per le opportunità globali

Diploma di traduzione: Sblocca le tue opportunità globali. Scoprite come tradurre un diploma da soli o come trovare servizi esperti di traduzione di diplomi.

Traduzione di manuali tecnici: Perché questa attività è critica?

La traduzione di un manuale tecnico è essenziale per raggiungere nuovi pubblici e conquistare nuovi mercati con i vostri prodotti. In questo post viene illustrato questo concetto.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img