Che cos'è la localizzazione nel settore della traduzione?

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 8 minuti di lettura

La localizzazione è la trasformazione totale dei contenuti, soprattutto nei siti web, per soddisfare le esigenze di persone provenienti da regioni specifiche. Potreste chiedervi come e perché, il che vi porta a chiedervi di nuovo: che cos'è la localizzazione? Si tratta di un modo per concentrare i contenuti dei prodotti su più gruppi di persone. La localizzazione personalizza in modo specifico i prodotti per adattarli a ciascun gruppo. 

Personalizza i contenuti al di là della lingua, poiché coinvolge altre considerazioni. È un modo eccellente per le aziende globali di espandere la propria portata. L'arte della localizzazione assicura ai produttori e ai consumatori relazioni commerciali pacifiche. 

Quindi, se volete far crescere un'azienda internazionale, leggete questo articolo!

Modelli di siti web con diversi design e layout.
Che cos'è la localizzazione nel settore della traduzione? 9

Significato e finalità della localizzazione nella costruzione del marchio

Spesso ci si chiede cosa significhi localizzazione. Il significato di localizzazione è la modifica o l'alterazione totale di un contenuto per adattarlo a un particolare gruppo di persone per uno scopo. Lo scopo principale è quello di presentare i prodotti in modo attraente a persone di culture diverse. 

La localizzazione migliora l'esperienza dell'utente (UX) migliorando la rappresentazione dei contenuti e affrontando i pregiudizi culturali. Inoltre, a lungo termine, potrebbe portare alla fidelizzazione dei consumatori e alla loro conservazione.

La localizzazione, inoltre, presenta i prodotti e i servizi in un modo che si rivolge a culture diverse, aumentando le vendite e la portata. Permette ai marchi di far circolare i loro prodotti e di penetrare in mercati non saturi. L'arte della conversione dei contenuti conquista anche la fiducia dei clienti e costruisce la reputazione di un marchio, in quanto dimostra il rispetto delle tradizioni.

Anziché imporre una cultura a un'altra o modernizzare le culture, rispetta lo status quo, promuovendo relazioni commerciali pacifiche. Inoltre, offre un vantaggio rispetto ai concorrenti che non riescono ad adattare e internalizzare i propri servizi ai consumatori di luoghi diversi. 

Naturalmente, la maggior parte delle persone sceglierebbe un prodotto commercializzato in modo convenzionale, perché innesca un senso di nostalgia. È quindi un modo eccellente per commercializzare i prodotti agli stranieri della diaspora. È anche parte integrante delle vendite, in quanto aiuta i clienti a navigare facilmente nei siti di e-commerce. 

Indipendentemente dalla lingua madre di un sito web, i clienti possono trovare i prodotti giusti ed effettuare acquisti attraverso la loro valuta locale. Per questo motivo, piuttosto che ottenere una traduzione commerciale, considerate la possibilità di optare per la localizzazione.

Che cos'è il processo di localizzazione?

Il processo di localizzazione si riferisce alle fasi e alle azioni applicate quando si ristrutturano i contenuti web per adattarli a gruppi di persone. Comporta sforzi fin dalla fase di codifica e richiede la collaborazione di un team dedicato per garantire il successo. 

L'internalizzazione è il primo passo per fornire un'esperienza di prodotto uguale in tutte le regioni. Si tratta di scrivere i codici di programmazione del vostro sito web in modo da facilitare i diversi formati linguistici e di design.

I programmatori devono quindi scrivere codici che integrino più linguaggi, formati ed elementi. I codici devono anche tenere conto delle differenze di scrittura. Ad esempio, in alcune lingue il testo va da sinistra a destra, da destra a sinistra e persino in verticale.

La localizzazione tiene conto anche dei diversi sistemi numerici, dei nomi e delle località. Inoltre, la localizzazione comporta aspetti legali. Come nella traduzione legale, le procedure di localizzazione devono essere conformi al sistema legale della regione. 

Potete tradurre i vostri contenuti web mantenendo la voce del vostro marchio e trasmettendo lo stesso messaggio. Tuttavia, dovete evitare di oltrepassare i confini culturali per non offendere i nativi della regione di destinazione. 

Cercate inoltre di mantenere il tono del messaggio nella traduzione della lingua di destinazione. Inoltre, convertite le immagini e i segnali utilizzando schemi di colori appropriati. A seconda della regione di destinazione, il design dell'interfaccia utente può essere complesso o minimalista.

Il processo di localizzazione tiene conto anche delle differenze nelle tabelle delle taglie, nelle unità di misura, nelle date, nell'ora e in altri formati. Tuttavia, il processo sarà incompleto senza un'accurata conversione dei prezzi. 

Per questo motivo, è necessario offrire opzioni di pagamento e valute affini al proprio pubblico di riferimento. Per costruire una presenza online per un marchio globale che soddisfa gusti diversi, è necessario osservare tutte le fasi della localizzazione.

Gli schermi degli smartphone visualizzano versioni linguistiche diverse della parola "ciao".
Che cos'è la localizzazione nel settore della traduzione? 11

Traduzione e localizzazione: Le loro differenze

Non bisogna pensare che traduzione e localizzazione siano sinonimi. La traduzione è un processo di localizzazione dei contenuti, quindi la prima è un aspetto secondario della seconda. La traduzione in lingua straniera si occupa di rendere il testo da una lingua all'altra. 

Tuttavia, se eseguita da un professionista, va oltre la correttezza grammaticale per coinvolgere le sfumature della lingua di destinazione e le complessità tecniche. La traduzione può soddisfare alcune esigenze, ma la localizzazione è necessaria per far conoscere il vostro marchio e conquistare i mercati internazionali. 

Ad esempio, per vendere un prodotto americano in un mercato asiatico, è necessario sviluppare strategie che facciano presa sulla cultura asiatica. Ecco perché, oltre a tradurre il testo, la localizzazione cambia le immagini, l'approccio, il tempo, il colore e lo stile. In poche parole, è come un rinnovamento del prodotto.

Quando traducono, i traduttori riscrivono le parole per favorire una migliore comprensione e un migliore flusso di comunicazione. La localizzazione, invece, riprogetta tutto, compresi il layout del sito web, le immagini, le informazioni sui prezzi e i formati di data e ora, partendo da zero.

In tutti questi cambiamenti, la localizzazione non perde mai di vista la cultura di una nazione. Pertanto, le persone che eseguono questo atto si assicurano che i cambiamenti siano conformi alle tradizioni, alle aspettative culturali e alle pratiche del mercato di destinazione. 

Ad esempio, il segno della mano "ok", usato per indicare uno stato di normalità, è offensivo in Brasile. 

Per i brasiliani, il segno dell'ok è scortese quanto il dito medio. Immaginate quindi che le immagini del vostro marchio o la pagina del prodotto abbiano questo logo. Dovrete modificarlo con qualcosa di più appropriato dal punto di vista culturale. 

Sebbene tali modifiche non siano necessarie quando si traduce, la localizzazione tiene conto di tutto ciò che serve per garantire che il vostro prodotto faccia colpo sul target. Quindi, nel confronto tra traduzione e localizzazione, quest'ultima è più significativa e presenta diverse varianti.

Due persone navigano su un sito web di e-commerce.

Tipi di traduzione di localizzazione

La localizzazione è ampia e coinvolge diversi aspetti. Per questo motivo, la suddivisione crea consapevolezza e sensibilizza le persone sul tipo di servizi di traduzione per la localizzazione di cui hanno bisogno. Scopriamo quindi le definizioni di localizzazione nelle varie categorie disponibili.

1. Localizzazione dei contenuti dei prodotti

La localizzazione dei contenuti di prodotto è la personalizzazione di testi, loghi, colori e formati nel marketing dei contenuti. In questo modo, si personalizza il materiale di prodotto come volantini, opuscoli, confezioni ed etichette di farmaci. 

I contenuti dei prodotti sono descrittivi e dettagliati, il che li rende eccezionali per il marketing. Ma se la sua presentazione non è familiare o accattivante, i potenziali clienti di Paesi diversi da quello di produzione potrebbero perdere interesse. 

I vostri contenuti devono soddisfare queste differenze preferenziali di background e cultura. Potrebbe essere necessario modificarlo o ricrearlo per commercializzarlo correttamente.

2. Localizzazione web 

La maggior parte delle aziende ha siti web completi che contengono informazioni sul marchio e sui suoi prodotti. Su un sito web è possibile conoscere l'azienda, trovare l'indirizzo fisico, sfogliare i cataloghi ed effettuare un ordine. 

Poiché i siti web sono una parte importante del commercio elettronico e del marketing internazionale, le persone li localizzano. Utilizzando la tecnologia GPS per rilevare la posizione, è possibile programmare il sito in modo che risponda con i contenuti appropriati per ogni utente. 

Tuttavia, la maggior parte degli sviluppatori preferisce creare una casella di menu in cui gli utenti possono indicare la loro posizione. La visualizzazione per ogni località è diversa, poiché la localizzazione web garantisce la personalizzazione dei contenuti web per adattarli a pubblici diversi.

3. Localizzazione dei social media 

La maggior parte dei marchi ha comunità attive di appassionati online. Affinché le comunità prosperino, i marchi devono ottimizzare le loro pagine sui social media per i diversi pubblici. È possibile farlo creando comunità di social media con gruppi subregionali e ottenendo gestori nativi per ciascun gruppo. 

A questo proposito, assumere personale umano è meglio che impiegare strumenti di intelligenza artificiale. I chatbot mancano di intelligenza emotiva e potrebbero non gestire in modo appropriato i reclami e le preoccupazioni dei clienti.

Tuttavia, il gestore è in grado di comprendere la voce e i valori del vostro marchio per mantenere lo standard esistente. In questo modo, potrete essere certi di gestire e creare post perfetti. I vostri gestori saranno anche in grado di coinvolgere persone di diverse regioni in modo da generare entusiasmo per i vostri servizi.

I membri del team discutono e definiscono le strategie.

Ho bisogno di servizi di localizzazione?

I proprietari di aziende che cercano di espandere la propria presenza online a livello internazionale per aumentare l'afflusso di denaro hanno bisogno di servizi di localizzazione. Chiunque abbia un prodotto destinato a un ampio mercato di riferimento con un pubblico di origini diverse trarrà beneficio dalla localizzazione. Tuttavia, la localizzazione non fa per voi se non rientrate in questa categoria. 

La localizzazione svolge un ruolo nella globalizzazione attraverso la traduzione e l'internalizzazione. L'applicazione di tutte queste procedure crea visibilità ed espande i flussi di reddito. Questo perché fa sì che le popolazioni autoctone siano attratte dai prodotti di marchi stranieri.

La maggior parte delle persone preferisce leggere contenuti con la propria dizione nativa. Ad esempio, la parola "Hola" invece di "Hello" ha maggiori probabilità di suscitare un sorriso in uno spagnolo. Questi contenuti sostituiscono la non familiarità con la familiarità. 

Molti grandi marchi ci hanno provato, ottenendo splendidi risultati. Ad esempio, il popolare servizio di streaming Netflix ha personalizzato il suo sito web e la sua app per adattarsi alle aspettative di persone diverse. 

Questa azione previene l'alienazione dei clienti, venendo incontro ai loro gusti e fornendo sottotitoli in varie lingue. La piattaforma seleziona persino i film suggeriti per ogni utente in base alla sua lingua. I servizi offerti sono autenticamente locali e la piattaforma gode di un'utenza di massa. 

Ora sapete cos'è la localizzazione e i suoi vantaggi. Se pensate di costruire un marchio che risuoni con un pubblico globale, dovete localizzare i vostri servizi. Tuttavia, la scelta del servizio di localizzazione perfetto è fondamentale per il vostro successo. 

Per gestire al meglio i processi di localizzazione è necessario un fornitore di servizi esperto come Rapid Translate. Rapid Translate è un'agenzia esperta nella traduzione e localizzazione di contenuti. 

Offriamo la localizzazione professionale di siti web, marketing e documenti in oltre 60 lingue. Contattateci per creare un'atmosfera familiare e locale per il vostro pubblico di riferimento!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Traduzione legale: Come ottenere e massimizzare questo servizio

Poiché negli ultimi tempi la necessità di traduzioni legali ha raggiunto un picco, le persone sono curiose di saperne di più. Questo post illustra tutto ciò che c'è da sapere.

Traduzione del diploma: Il vostro passaporto per le opportunità globali

Diploma di traduzione: Sblocca le tue opportunità globali. Scoprite come tradurre un diploma da soli o come trovare servizi esperti di traduzione di diplomi.

Traduttore dall'americano all'italiano: Tutto quello che c'è da sapere

Cercate un traduttore dall'americano all'italiano? Cliccate per conoscere le opzioni disponibili per la traduzione di documenti italiani.

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img