Team Rapid Translate
Le persone hanno documenti in formato cartaceo o digitale da tradurre. Per la maggior parte delle persone, spedire, ricevere e lavorare su documenti digitali è meno stressante che scagliarsi contro la carta. Per questo motivo, coloro che abbracciano la digitalizzazione si chiedono come tradurre un documento Word.
La traduzione di un documento Word segue di solito le stesse fasi di una traduzione scritta. Le traduzioni digitali sono più accettabili perché prive di problemi di leggibilità.
Quindi, se siete bilingue o multilingue, potreste voler tradurre voi stessi un documento Word. Ma è possibile? Scopriamolo!
Indice dei contenuti
Posso tradurre documenti senza assumere un professionista?
Chiunque può tradurre documenti se ha le competenze linguistiche necessarie. Tuttavia, in questo modo si otterrà solo un livello di traduzione di base, che può essere sufficiente, a seconda dello scopo.
Ma non è necessario possedere qualifiche professionali per diventare un traduttore fluente. Si possono tradurre documenti anche senza avere una laurea a sostegno delle proprie capacità. È necessario comprendere correttamente la lingua di partenza e quella di arrivo e possedere eccellenti capacità comunicative e umane.
Inoltre, potete seguire corsi di traduzione professionali e accreditati su rinomate piattaforme di e-learning come Coursera. Tutto questo può migliorare le vostre traduzioni e, con la pratica, sarete a posto.
Non tutti i compiti richiedono l'acquisizione di servizi professionali. È possibile eseguire da soli traduzioni semplici. Al primo tentativo ci si può bloccare, ma più si prova e più diventa facile.
Tuttavia, se avete bisogno di aiuto, potete chiedere assistenza alle applicazioni di traduzione per dispositivi mobili o a siti web come Google Translate. Sebbene esistano diversi strumenti di traduzione automatica, Google Translate possiede uno dei migliori algoritmi.
Inoltre, è facile da usare. È possibile combinare le proprie conoscenze di traduzione con i suggerimenti dello strumento per ottenere una prima bozza prima dell'editing. Potreste commettere degli errori, quindi sentitevi liberi di creare innumerevoli bozze.
Se conoscete qualcuno che capisce la lingua di destinazione, potete chiedergli di aiutarvi a correggere il vostro documento tradotto. Un occhio diverso potrebbe individuare gli errori mancati, impedendovi di commettere errori costosi.
Come tradurre un documento in Word
Non è difficile se vi state chiedendo come tradurre un documento in Word. La traduzione di un documento Word coinvolge i certificati e i report di MS Word che sono file DOCX, DOC o PDF.
Se avete un documento di questo tipo o se qualcuno ve ne invia uno da tradurre, ecco cosa fare.
Iniziate leggendo e comprendendo la copia originale in MS Word. Cercate di cogliere il contenuto, il contesto e il tono mentre lo fate.
Microsoft Word è un efficiente programma di elaborazione testi che consente di tradurre l'intero documento o una parte selezionata. Lo strumento dispone anche di una funzione che consente di selezionare parole, frasi o blocchi di testo da tradurre.
Seguite quindi questi sei passaggi per imparare a tradurre un file Word:
- Aprite il file del documento MS Word ed evidenziate la parte che volete tradurre.
- Passare alla scheda Revisione e selezionare l'opzione Traduci.
- Viene visualizzato un menu a discesa. Selezionare la selezione di traduzione.
- Il traduttore integrato di MS Word rileverà automaticamente e indicherà la lingua di partenza sopra la prima casella di testo.
- Fare clic sulla freccia a discesa sopra la seconda casella di testo per selezionare la lingua di destinazione tra le opzioni disponibili.
- Toccare il pulsante di inserimento per sostituire la parte di testo tradotta. Dopo l'inserimento, è possibile leggere il testo per verificarne l'accuratezza.
Come tradurre completamente un documento Word
È possibile eseguire una prova del pacchetto di traduzione di Microsoft Word con una traduzione parziale. Ma è necessario eseguire una traduzione parola per parola quando si vuole lavorare su un documento completo. È quindi necessaria una traduzione completa. Ecco una breve guida che descrive come tradurre un file Word.
Se si desidera tradurre un intero documento, i passaggi sono simili a quelli della traduzione parziale. L'unica differenza è che dopo aver selezionato la voce traduci dalla scheda di revisione, si farà clic sull'opzione per tradurre il documento. Si aprirà una nuova sezione in cui si potrà scegliere la lingua di partenza e quella di arrivo.
Lo strumento aprirà una nuova scheda documenti contenente la traduzione. È possibile salvarla, modificarla e formattarla per soddisfare i criteri richiesti. Quindi è possibile esportare o inviare la traduzione al destinatario. Se utilizzate Google Docs, non preoccupatevi: ha una funzione di traduzione efficiente che potete utilizzare.
Le istituzioni e le agenzie professionali accettano le autotraduzioni?
La maggior parte delle istituzioni e delle agenzie professionali non accettano documenti autotradotti. Sebbene l'autotraduzione faccia risparmiare tempo e denaro, è poco pratica per scopi ufficiali. Tuttavia, se intendete utilizzarla a titolo personale, va bene.
Oltre alle autotraduzioni, è rischioso utilizzare applicazioni e strumenti di traduzione, perché sono soggetti a imprecisioni. Non si sottolineano mai abbastanza gli svantaggi degli errori di traduzione. Un singolo errore può rovinare grandi opportunità o portare al rifiuto.
Potreste voler utilizzare uno strumento di traduzione online e verificarne i risultati attraverso l'editing, ma anche questo non è professionale. Anche i traduttori ufficiali si astengono dall'autotraduzione, perché le istituzioni percepiscono dei pregiudizi. Potrebbero esserci leggere sfumature di esagerazione, che potrebbero essere un tentativo di lucidare la vostra immagine.
Inoltre, esistono molte nicchie di traduzione che richiedono l'impiego di specialisti in grado di comprendere i rispettivi settori, terminologie e sistemi. Rispetto a un traduttore standard, la vostra traduzione assomiglierà al tentativo di un profano.
Inoltre, le traduzioni automatiche hanno lingue limitate e le vostre conoscenze potrebbero non coprire le sfumature culturali e grammaticali. Inoltre, gli strumenti di traduzione non possono aggiornare lo stile e il formato dei documenti per soddisfare i requisiti di istituzioni e agenzie.
Per esempio, l'USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) ha dei requisiti di traduzione molto severi, che una persona normale farebbe fatica a soddisfare. La combinazione di tutti questi fattori porterà a traduzioni autonome di bassa qualità, vanificando l'opzione in contesti ufficiali.
Requisiti di base per la traduzione
Anche se ogni istituzione e agenzia può avere requisiti diversi per le traduzioni in lingua straniera, esistono alcune regole di base. La prima è l'accuratezza. Tutte le traduzioni in lingua straniera devono essere corrette e accurate al cento per cento. Il traduttore deve rendere ogni parola in modo appropriato, senza saltare nulla.
I traduttori non devono includere nulla al di fuori del file originale quando traducono. Inoltre, le traduzioni devono essere complete. Pertanto, è necessario tradurre di conseguenza grafici, diagrammi, pittogrammi e altre rappresentazioni grafiche.
Il traduttore deve seguire la stessa guida di stile, lo stesso formato e lo stesso tono. Anche il linguaggio deve essere lo stesso del documento originale, sia esso formale o tecnico.
Un altro requisito fondamentale è la concisione. I documenti tradotti non devono essere inutilmente lunghi, altrimenti si rischia l'ambiguità.
Come per tutti i tipi di scrittura, è sempre meglio attenersi alla voce attiva quando si traduce. Le traduzioni certificate devono includere la dichiarazione di certificazione insieme ai dati del traduttore.
Allo stesso modo, i traduttori devono prestare giuramento e firmare il jurat davanti a un notaio per l'autenticazione.
5 tipi di traduttori da assumere
Vi chiederete cosa fare, dal momento che le istituzioni professionali non vedono di buon occhio l'uso di macchine e l'autotraduzione. Ebbene, affidate il lavoro a un traduttore esperto.
A causa dell'esistenza di diversi settori, i traduttori si ritagliano delle nicchie di mercato. È necessario rivolgersi al professionista più adatto per gestire il proprio documento.
Di seguito sono riportati cinque esempi di specialisti della traduzione e il tipo di documenti che trattano:
- Traduttori legali: Si occupano di documenti vitali come la traduzione di certificati di matrimonio e di procedimenti giudiziari.
- Traduttori medici: Traducono cartelle cliniche, etichette di farmaci e risorse didattiche.
- Traduttori aziendali: I traduttori di questa nicchia lavorano su contratti commerciali, accordi, memorie interne, ecc.
- Traduttori accademici: Potete rivolgervi a questa categoria di traduttori per la traduzione dei vostri diplomi, trascrizioni e lauree.
- Traduttori per l'immigrazione: Traducono tutti i visti, i passaporti internazionali, le carte verdi, i permessi di soggiorno e i documenti di immigrazione.
Se non conoscete la categoria di traduttori di cui avete bisogno, una semplice ricerca ve lo dirà. Ma perché stressarsi quando si può contattare un'agenzia di traduzione rinomata per gestire con discrezione la vostra attività dalla A alla Z?
In Rapid Translate abbiamo a disposizione una serie di specialisti della traduzione in grado di gestire oltre 60 coppie linguistiche in modo rapido ed efficiente. Quindi, perché imparare a tradurre un documento Word quando potete rivolgervi a degli esperti per una cifra irrisoria? Contattateci se desiderate rilassarvi mentre vi occupate delle vostre esigenze di traduzione. Ordinate ora e sperimentate il potere di una comunicazione senza interruzioni!