Servizi di traduzione per gli affari internazionali

Team Rapid Translate

Aggiornato: 15 settembre 2024 | 7 minuti di lettura

La trascrizione è un documento accademico che attesta il completamento dell'istruzione. Si tratta quindi di un documento fondamentale che contiene i corsi e i voti conseguiti. Pertanto, quando si presenta una trascrizione come parte di una domanda di ammissione all'estero, è necessario tradurla. Per questo motivo, avrete bisogno di servizi di traduzione di trascrizioni.

Esistono diversi servizi di traduzione, ognuno dei quali offre una qualità diversa. Pertanto, è necessario conoscere i requisiti della traduzione accademica e le modalità di certificazione per ottenere il meglio. Altre conoscenze utili includono come accedere ai servizi di trascrizione e traduzione. Fortunatamente, questo post copre tutti gli elementi essenziali per una perfetta traduzione di trascrizioni.

Un personaggio 2D scansiona la pagina di un libro accanto a un certificato timbrato.
Servizi di traduzione per gli affari internazionali 6

Cosa comporta la traduzione di trascrizioni

È risaputo che tradurre documenti significa convertirne il contenuto dalla lingua di partenza a quella di arrivo. Ma al di là della conversione, è la natura di ogni documento a dettare gli standard necessari. In questo caso, la traduzione di diplomi e lauree deve essere conforme agli standard accademici. 

Gli istituti scolastici o le agenzie di accreditamento come l'USCIS possono stabilire gli standard. Poiché alcune procedure di richiesta del visto di immigrazione richiedono la trascrizione, è saggio seguire i requisiti di certificazione standard dell'USCIS.

Tra questi, il mantenimento dello stesso formato e l'accuratezza parola per parola, senza aggiunte o omissioni. Il mantenimento del formato del documento originale consentirà al destinatario di effettuare un controllo incrociato di entrambi.

Inoltre, l'USCIS stabilisce che le traduzioni devono essere eseguite da professionisti e che la domanda deve includere sia l'originale che le copie dei documenti tradotti. Forse vi starete chiedendo chi sia un traduttore professionista. Il termine si riferisce a una persona registrata e autorizzata da un'associazione di settore come l'American Translators Association. 

Un altro esempio di tale organismo è il National Standards and Certifying Authority for Translators and Interpreters. Un ulteriore criterio obbligatorio è l'inclusione di una dichiarazione di certificazione che garantisca l'accuratezza della traduzione. I traduttori devono inoltre fare attenzione a non spiegare i documenti accademici, ma tradurre accuratamente solo il testo leggibile.

Sebbene i traduttori di trascrizioni abbiano familiarità con i termini accademici, possono comunque contattare i clienti per ottenere chiarimenti. La traduzione accademica è quindi un processo delicato che richiede servizi di trascrizione e traduzione meticolosi. 

Le persone certificano le traduzioni delle trascrizioni?

Sì, i candidati alle scuole superiori e all'università a volte certificano la traduzione dei loro trascritti. Anche chi è alla ricerca di opportunità di lavoro può richiedere un servizio di traduzione certificata delle trascrizioni. La certificazione della trascrizione è necessaria quando il documento è destinato a un uso ufficiale.

Tuttavia, la certificazione della traduzione del proprio curriculum accademico dipende dal fatto che l'istituto di appartenenza lo richieda o meno. Tra le istituzioni scolastiche che richiedono questo documento vi sono il Massachusetts Institute of Technology, Harvard, Stanford e le Università di New York.

Potreste anche aver bisogno di un servizio di traduzione accademica per rendere le vostre credenziali prima della presentazione ad associazioni professionali o agenzie governative. Se avete bisogno di traduzioni certificate della vostra trascrizione, rivolgetevi a un traduttore accreditato.

Un traduttore professionista potrebbe non essere in grado di fornire un servizio adeguato, poiché lo stile di traduzione è diverso. Inoltre, anche la qualifica è importante, poiché la dichiarazione di certificazione contiene le credenziali del traduttore. 

Contiene inoltre l'indirizzo del traduttore, i dati di contatto, la data della firma e il timbro. La certificazione conferma l'accuratezza e la completezza del contenuto. Pertanto, una trascrizione certificata ha un riconoscimento formale maggiore rispetto a una traduzione standard. Ma non esagerate nel procurarvela se non fa parte dei criteri.

Ottenere servizi di traduzione di diplomi e trascrizioni

I servizi di traduzione di diplomi e trascrizioni sono necessari quando si vuole ottenere l'ammissione all'estero presso istituti superiori o opportunità di lavoro. Altri casi che richiedono la traduzione di documenti accademici sono le procedure di immigrazione e la valutazione delle credenziali straniere.

Ma qualunque sia lo scopo per cui vi rivolgete alla traduzione, dovrete innanzitutto individuare il giusto fornitore di servizi di traduzione. Potete visitare l'ufficio dei traduttori nelle vostre vicinanze o effettuare una ricerca online su piattaforme di freelance. Un'altra alternativa è quella di contattare le agenzie di traduzione attraverso i loro siti web.

È bene avere diverse opzioni, in modo da poterle esaminare per ottenere il meglio. La ricerca di recensioni è un'ottima opzione analitica, oltre all'analisi osservativa. Potete anche chiedere campioni di traduzioni precedenti e ottenere preventivi. Confrontando i preventivi, potrete trovare un traduttore che si adatti al vostro budget.

Potete quindi organizzare un incontro fisico o online in cui esporre tutte le vostre esigenze e quelle del destinatario. Oltre ad avere requisiti particolari, alcune istituzioni accreditano determinati fornitori di servizi di traduzione. Per questo motivo, sarebbe opportuno scoprire e rivolgersi a traduttori certificati.

In questo modo potrete valutare la sua credibilità e la sua capacità di soddisfare gli standard richiesti. Il passo successivo sarà quello di fornire al traduttore la vostra trascrizione. Ricordate di comunicare le eventuali scadenze. 

Quindi, dopo aver ricevuto la traduzione, rivedetela o contattate un valutatore di credenziali e richiedete le correzioni necessarie. Quando tutto è a posto, si possono presentare le traduzioni all'istituto, al datore di lavoro o al servizio di immigrazione.

Esistono servizi di traduzione accademica gratuiti?

Esistono servizi di traduzione di trascrizioni gratuiti che si possono utilizzare senza pagare. Questi servizi sono per lo più traduzioni automatiche che utilizzano algoritmi di deep learning per convertire il testo. 

Mentre alcuni strumenti sono applicazioni per cellulari, altri sono disponibili sui browser web. Google Translate è l'opzione più popolare. È uno strumento facile da usare, così come gli altri. Tutto ciò che dovete fare è indicare la coppia di lingue di partenza e di arrivo nelle opzioni dello strumento. 

A questo punto, è possibile copiare e incollare il contenuto della trascrizione, se si dispone di una copia cartacea. Altrimenti, è possibile digitare il contenuto nella casella di testo di conversione. A seconda dello strumento in uso, la traduzione potrebbe apparire durante la digitazione. In caso contrario, è necessario premere il pulsante Traduci dopo aver digitato.

In ogni caso, ricordate di modificare la vostra interpretazione per garantire che il formato di entrambi i documenti sia lo stesso. Anche se l'autotraduzione gratuita è possibile, non è l'ideale per molte ragioni. 

In primo luogo, l'accuratezza è un aspetto importante nella traduzione di trascrizioni. Se non si ha una comprensione profonda e chiara di entrambe le lingue, non è possibile verificare i risultati ottenuti. Pertanto, è facile che si verifichino errori, omissioni o aggiunte, dal momento che ci si affida a una macchina per svolgere il lavoro.

Inoltre, le regole della traduzione accademica richiedono un traduttore professionista e talvolta certificato, cosa che tu non sei. Anche se lo siete, l'autotraduzione per uso formale è sbagliata perché introduce l'imparzialità. 

Inoltre, non potrete certificare il vostro documento se necessario. Quindi, anche se potete tradurre il vostro transcript gratuitamente, non vi consigliamo di farlo. Potreste rovinare le vostre possibilità o finire per sprecare altro denaro. Quindi, fate la cosa giusta e rivolgetevi a un professionista.

Un personaggio animato assegna una valutazione a cinque stelle.
Servizi di traduzione per gli affari internazionali 8

Il miglior servizio di traduzione di trascrizioni

Le opzioni per la ricerca di un traduttore sono davvero tante. Anche se fate una ricerca online, troverete diversi elenchi con molte raccomandazioni. Se chiedete a persone che conoscete, alle istituzioni e ai tribunali, i risultati saranno ancora molti. 

Quindi, per scegliere il miglior servizio di traduzione, dovrete analizzare le vostre opzioni e considerare diversi fattori. Tra questi, il costo, l'efficienza, l'accreditamento, l'accuratezza, l'esperienza, la competenza e i tempi di consegna. 

Poiché i fornitori di servizi potrebbero non avere tutte le qualità, un'analisi adeguata vi aiuterà a fare la scelta migliore. In generale, dovreste scegliere un fornitore che sia ben addestrato a gestire traduzioni accademiche e che abbia una comprovata esperienza. 

Ma a volte le vostre supposizioni potrebbero essere sbagliate. Quindi, evitate lo stress e affidatevi a RapidTranslate, il migliore nel settore, per le traduzioni di trascrizioni accademiche.

RapidTranslate è un'agenzia di traduzione di prim'ordine nel settore che si avvale del servizio di diversi professionisti. Con questa agenzia è possibile accedere a professionisti esperti di tutti i settori. 

Grazie a traduttori e revisori competenti, vi garantiamo una perfetta accuratezza e tempi di consegna rapidi. Inoltre, offriamo servizi di traduzione di trascrizioni in oltre 60 coppie linguistiche. Ci occupiamo anche di traduzioni certificate e notarili e siamo in grado di soddisfare ogni criterio specifico.

Possiamo aiutarvi a ottenere l'ammissione, il lavoro o il visto desiderati semplificando la comunicazione con traduzioni linguistiche adeguate. 

Quindi, ordinate subito per abbattere le barriere linguistiche ed espandere la vostra influenza sperimentando il potere della comunicazione senza soluzione di continuità!

Garanzia di accettazione del 100% da parte dell'USCIS
Servizi di traduzione certificata per documenti e certificati
Ordina ora
immagine singola
Ottenete traduzioni certificate di documenti in oltre 65 lingue 24 ore su 24, 7 giorni su 7! Ordina ora

Servizi di traduzione per le scuole: Interazione accademica

Vi chiedete che valore aggiungono al sistema i servizi di traduzione per le scuole e come funzionano? Leggete questo post del blog per saperne di più sul processo.

Come tradurre un documento ufficiale: Tutti i passaggi necessari

Quando si inviano domande agli enti governativi, è necessario capire come tradurre un documento ufficiale. Questa guida copre tutto questo.

Requisiti per la traduzione certificata: Cosa considerare

È necessario seguire i requisiti di traduzione certificata quando si lavora con documenti legali, di immigrazione e accademici. Continuate a leggere per saperne di più!

Siete pronti a iniziare la vostra traduzione?
Ordina ora
img