Rapid Translate टीम
अनुवादित दस्तावेजों की सटीकता और वैधता उन्हें विभिन्न आधिकारिक उद्देश्यों के लिए उपयोगी बनाती है। यही कारण है कि इस मानक को सुनिश्चित करने के लिए अनुवाद को प्रमाणित करना मौजूद है। हालांकि, बहुत से लोग अभी भी इस प्रक्रिया को समझ नहीं पाते हैं। तो, एक प्रमाणित अनुवाद क्या है?
आपने अवधारणा के बारे में सुना होगा। यह पोस्ट अवधारणा के बारे में सब कुछ बताती है।
सौभाग्य से, यह पोस्ट प्रक्रिया के बारे में विस्तार से सब कुछ बताती है। आपको आवश्यक सभी जानकारी प्राप्त करने के लिए पढ़ें!
विषय-सूची
किसी दस्तावेज़ का प्रमाणित अनुवाद क्या है?
एक प्रमाणित अनुवाद में अनुवादक से एक हस्ताक्षरित कथन होता है। यह कथन अनुवाद की सटीकता और अनुवादक के कौशल को साबित करता है। आपकी तरह, कई लोगों ने पूछा है, "किसी दस्तावेज़ का प्रमाणित अनुवाद क्या है?" खैर, यह "सटीकता का प्रमाण पत्र" भी है।
एक प्रमाणन कथन साबित करता है कि एक अनुवादित दस्तावेज़ सटीक है। एक प्रमाणित अनुवाद यह सुनिश्चित करने के लिए देश की मांगों को पूरा करता है कि दस्तावेज़ औपचारिक प्रक्रियाओं के लिए मान्य है। हालाँकि, अनुवाद की आवश्यकताएं अलग-अलग देशों में व्यापक रूप से भिन्न होती हैं।
जबकि पेशेवर अनुवादक कुछ देशों में अनुवाद को प्रमाणित कर सकते हैं, अन्य किसी भी सक्षम व्यक्ति को अनुमति दे सकते हैं।
प्रमाणित अनुवादों का महत्व
प्रमाणित अनुवाद कई आधिकारिक प्रक्रियाओं के लिए महत्वपूर्ण हैं। यहां बताया गया है कि इस प्रकार का अनुवाद इतना महत्वपूर्ण क्यों है:
- विशेषज्ञता: अनुवाद को प्रमाणित करना किसी व्यक्ति की गुणवत्ता के प्रति प्रतिबद्धता और विस्तार पर ध्यान देने को दर्शाता है।
- कानूनी रूप से मान्य: आधिकारिक दस्तावेजों को प्रमाणित करना उन्हें अदालतों, शैक्षणिक संस्थानों और सरकारी एजेंसियों के लिए कानूनी रूप से मान्य बनाता है।
- यथार्थता: प्रमाणन संबंधित पक्षों को अनुवाद की सटीकता का आश्वासन देता है। यह इसे मान्य बनाने के लिए अतिरिक्त चरणों की आवश्यकता को हटा देता है।
- वैश्विक स्वीकृति: कई देश प्रमाणित अनुवादों को पहचानते हैं और स्वीकार करते हैं। यह उन्हें कई देशों में कागजी कार्रवाई के लिए उपयोगी बनाता है।
प्रमाणित अनुवादों के 3 प्रकार
विभिन्न प्रकार के प्रमाणित अनुवाद हैं। आधिकारिक दस्तावेजों को वैध बनाने के लिए प्रत्येक प्रकार महत्वपूर्ण है। प्रक्रिया को बेहतर ढंग से समझने के लिए अनुवाद प्रमाणन के प्रकार जानने योग्य हैं। आइए तीन सामान्य प्रकार के प्रमाणित अनुवादों को देखें।
1. मानक प्रमाणित अनुवाद
यह प्रमाणित अनुवाद का सामान्य प्रकार है। इस मामले में, एक अनुवादक सटीकता का एक हस्ताक्षरित बयान संलग्न करता है। यह प्रकार सुनिश्चित करता है कि अनुवादक अपनी सर्वोत्तम क्षमताओं के अनुसार प्रक्रिया को पूरा करता है। यह सुनिश्चित करता है कि सामग्री शब्द-दर-शब्द अनुवाद है और मानकों को पूरा करती है।
2. नोटरीकृत अनुवाद
एक नोटरीकृत अनुवाद वह है जिसमें एक नोटरी पब्लिक पुष्टि करता है कि एक अनुवादित दस्तावेज़ मान्य है। नोटरी यह सत्यापित करने के लिए कानूनी रूप से जिम्मेदार हो जाता है कि दस्तावेज़ सटीक है। उनका प्रयास यह भी पुष्टि करता है कि दस्तावेज़ मूल है।
यह दस्तावेज़ को अतिरिक्त सुरक्षा देता है और इसे कानूनी उद्देश्यों के लिए मान्य बनाता है। एक नोटरीकृत अनुवाद कई देशों में प्रमाणित दस्तावेज़ के समान है।
3. प्रेरित अनुवाद
एक प्रेरित हेग कन्वेंशन में भाग लेने वाले देशों के बीच दस्तावेजों के लिए एक कानूनी प्रक्रिया है। यह प्रक्रिया दोनों देशों के अधिकारियों द्वारा इसे प्रमाणित करने की आवश्यकता को हटा देती है। एपोस्टिल मूल दस्तावेजों और अनुवादित प्रतियों दोनों के लिए उपयोगी हैं। वे साबित करते हैं कि एक अनुवाद एक विदेशी देश में उपयोग के लिए वैध और मूल है।
अनुवाद प्रमाणन में आवश्यक जानकारी
एक प्रमाणन कथन में अनुरोध करने वाले निकाय के आधार पर विशिष्ट जानकारी हो सकती है। इसके बावजूद, प्रत्येक प्रमाणन कथन में निम्नलिखित जानकारी शामिल होनी चाहिए:
- अनुवादक की विशेषज्ञता का एक संक्षिप्त विवरण।
- दस्तावेज़ को सटीक और पूर्ण साबित करने वाला एक बयान।
- लक्ष्य और स्रोत भाषाओं सहित मूल दस्तावेज़ की पहचान करने वाली जानकारी.
- अनुवादक का नाम, हस्ताक्षर और अनुवाद की तारीख।
आपका प्रमाणन विवरण इस जानकारी के साथ पूरा होना चाहिए। इसके बावजूद, कंपनी के अनुवाद मानकों के बारे में पूछना सबसे अच्छा है। यह आपको सही अनुवाद प्रारूप और प्रमाणन कथन का उपयोग करने में सक्षम करेगा।
प्रमाणित अनुवाद की आवश्यकता वाले दस्तावेज़ों के प्रकार
प्रमाणन एक महत्वपूर्ण प्रक्रिया है, लेकिन प्रत्येक दस्तावेज़ को इसकी आवश्यकता नहीं होती है। इस खंड में, हमने उन सामान्य दस्तावेज़ों पर प्रकाश डाला है जिन्हें अनुवाद प्रमाणन की आवश्यकता होती है। चलो एक नज़र डालते हैं:
- कानूनी दस्तावेज: इसमें अदालतों और किसी अन्य सरकारी एजेंसी के लिए दस्तावेज शामिल हैं। उदाहरण कानूनी कार्यवाही, हलफनामे, रिट, सम्मन, प्रमाण पत्र, घोषणाएं आदि के दस्तावेज हैं।
- इमिग्रेशन डॉक्यूमेंट: ये दस्तावेज़ उन देशों में प्रवेश करने के लिए महत्वपूर्ण हैं जो विदेशी भाषा बोलते हैं। इनमें जन्म प्रमाण पत्र, पासपोर्ट, विवाह प्रमाण पत्र आदि शामिल हैं।
- शैक्षणिक दस्तावेज: ये दस्तावेज विदेशों में अध्ययन के लिए आवेदन करने के लिए उपयोगी हैं। इनमें स्कूल टेप, डिप्लोमा और डिग्री शामिल हैं।
कुछ देशों के लिए प्रमाणित अनुवाद आवश्यकताएँ
जैसा कि पहले उल्लेख किया गया है, प्रमाणित अनुवाद आवश्यकताएं अलग-अलग देशों में भिन्न होती हैं। यही कारण है कि इन मानकों को जानने वाली अनुवाद कंपनियों के साथ काम करना महत्वपूर्ण है। हालांकि, यह खंड तीन लोकप्रिय देशों के लिए आवश्यकताओं की व्याख्या करता है।
1. प्रमाणित अनुवाद कनाडा के लिए आवश्यकताएँ स्वीकार करती हैं
कनाडा अंग्रेजी और फ्रेंच दोनों को अपनी आधिकारिक भाषा के रूप में बोलता है। इसलिए, आपको विदेशी भाषाओं में लिखे गए आधिकारिक दस्तावेजों का इनमें से किसी एक में अनुवाद करना होगा। यह आपको आव्रजन जैसी आधिकारिक प्रक्रियाओं के लिए आवेदन करने में सक्षम बनाता है। कनाडा द्वारा अनुमोदित प्रत्येक प्रमाणित अनुवाद में एक पेशेवर अनुवादक का सत्यापन शामिल है।
एक आप्रवासन, शरणार्थी और नागरिकता कनाडा (IRCC) प्रमाणित अनुवाद मूल दस्तावेज़ से आना चाहिए। हालाँकि, पालन करने के लिए अन्य प्रमाणन मांगें हैं:
- अनुवाद प्रमाणित अनुवादकों से आना चाहिए।
- यदि कोई अनुवादक दस्तावेज़ को प्रमाणित नहीं कर सकता है, तो इसके साथ एक हलफनामा होना चाहिए।
- अनुवाद मूल दस्तावेज़ की शब्द-दर-शब्द प्रति होना चाहिए।
ये सभी आवश्यकताएं "कनाडा के लिए प्रमाणित अंग्रेजी अनुवाद क्या है?" के उत्तर हैं।
2. प्रमाणित अनुवाद यूके के लिए आवश्यकताएँ स्वीकृत
यदि आप आव्रजन के लिए यूके में आवेदन कर रहे हैं, तो आपको कुछ आवश्यक प्रश्नों के उत्तर मिलने चाहिए। एक है "यूके के लिए प्रमाणित अंग्रेजी अनुवाद क्या है?" यह ब्रिटेन के आव्रजन के लिए अनुवादित दस्तावेजों को वैध बनाता है। सौभाग्य से, यूके के लिए एक प्रमाणित अनुवाद ज्यादा नहीं मांगता है। इसे केवल निम्नलिखित जानकारी की आवश्यकता है:
- एक पुष्टिकरण कथन कि यह मूल दस्तावेज़ का सटीक अनुवाद है।
- अनुवाद की तारीख
- अनुवादक का पूरा नाम और हस्ताक्षर.
- अनुवादक के संपर्क विवरण।
3. यूएस-प्रमाणित अनुवादों के लिए आवश्यकताएँ
अन्य सरकारी एजेंसियों की तरह, अमेरिकी नागरिकता और आव्रजन सेवा (USCIS) की अपनी अनुवाद आवश्यकताएं हैं। यूएस-प्रमाणित अनुवाद को मुख्य रूप से अंग्रेजी में होने के लिए विदेशी भाषा दस्तावेजों की आवश्यकता होती है। कई लोगों ने पूछा है, "अमेरिका के लिए प्रमाणित अंग्रेजी अनुवाद क्या है? यह मूल रूप से इन मांगों के बारे में है।
इसके अलावा, अनुवादक को एक मुद्रांकित प्रमाणन विवरण प्रदान करना होगा। इस कथन को साबित करना चाहिए कि दस्तावेज़ सटीक है और अनुवादक मान्यता प्राप्त है। इसमें अनुवादक का नाम, क्षमता का स्तर, संपर्क जानकारी, हस्ताक्षर और प्रमाणन तिथि शामिल होनी चाहिए। फिर आपको कथन को मूल दस्तावेज़ और अनुवादित संस्करण में अनुलग्न करना होगा। साथ ही, ध्यान दें कि प्रत्येक दस्तावेज़ का अपना अनुवाद प्रमाणन होना चाहिए।
अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न
प्रमाणित अनुवाद किसे माना जाता है?
एक प्रमाणित अनुवाद एक पेशेवर अनुवादक द्वारा सत्यापित एक दस्तावेज है। यह सत्यापन साबित करता है कि यह मूल दस्तावेज़ की एक सटीक प्रति है।
शपथ अनुवाद और प्रमाणित अनुवाद में क्या अंतर है?
शपथ अनुवादकों से अनुवाद कानूनी रूप से बाध्यकारी हैं और आधिकारिक कानूनी कार्यवाही के लिए उपयोगी हैं। इस बीच, प्रमाणित अनुवाद आवश्यक रूप से कानूनी नहीं हैं, लेकिन फिर भी विश्वसनीय और सटीक हैं।
प्रमाणित अनुवाद और नोटरीकृत अनुवाद में क्या अंतर है?
एक प्रमाणित अनुवाद वह है जिसमें एक योग्य अनुवादक ने शपथ ली है कि यह सटीक है। इस बीच, एक अनुवादक और एक नोटरी पब्लिक यह साबित करने के लिए नोटरीकृत अनुवाद पर हस्ताक्षर करते हैं कि यह वैध है।
प्रमाणित अनुवाद और पेशेवर अनुवाद के बीच अंतर क्या है?
प्रमाणित अनुवाद में सरकारी एजेंसियों या अन्य अधिकारियों के लिए आधिकारिक दस्तावेज शामिल हैं। व्यावसायिक अनुवाद में साहित्यिक कार्यों और तकनीकी दस्तावेजों जैसी अधिक सामग्री शामिल है।
एक प्रमाणित सार्वजनिक अनुवादक क्या है?
एक प्रमाणित सार्वजनिक अनुवादक एक मान्यता प्राप्त निकाय या प्राधिकरण द्वारा प्रमाणित एक पेशेवर अनुवादक है। यह स्थिति उन्हें आधिकारिक उद्देश्यों के लिए दस्तावेजों का अनुवाद करने में सक्षम बनाती है। आप सोच सकते हैं, "एक प्रमाणित सार्वजनिक अनुवादक क्या है क्योंकि वे एक विशिष्ट अनुवादक की भूमिका निभाते हैं?"
इस शीर्षक में "सार्वजनिक" शब्द का अर्थ यह नहीं है कि वे सार्वजनिक क्षेत्र या सरकारी एजेंसियों के लिए काम करते हैं। इसके बजाय, यह जनता के लिए अनुवाद प्रदाताओं के रूप में उनकी भूमिका को संदर्भित करता है। इसमें व्यवसाय, लोग और अन्य निकाय शामिल हैं। इस स्थिति में, "सार्वजनिक" शब्द इंगित करता है कि वे हैं:
- सार्वजनिक रूप से सुलभ: वे किसी को भी अनुवाद सेवाएं प्रदान करते हैं जिन्हें उनकी आवश्यकता होती है।
- सार्वजनिक रूप से जिम्मेदार: वे प्रमाणित अनुवादों की गुणवत्ता की जिम्मेदारी लेते हैं।
- सार्वजनिक रूप से स्वीकृत: कई देश और संगठन अपने अनुवाद प्रमाणन को पहचानते हैं और स्वीकार करते हैं।
इसकी तुलना में, निजी अनुवादक केवल एक व्यक्ति या कंपनी के लिए काम कर सकते हैं। निजी अनुवादकों से अनुवादित दस्तावेज़ सार्वजनिक उपयोग के लिए नहीं हैं। संक्षेप में, प्रमाणित सार्वजनिक अनुवादक जनता को प्रमाणित अनुवाद प्रदान करने के लिए उपलब्ध हैं।
कुछ उल्लेखनीय अनुवादक प्रमाणन निकायों में शामिल हैं:
- अमेरिकन ट्रांसलेटर एसोसिएशन (ATA)
- इंटरनेशनल एसोसिएशन ऑफ प्रोफेशनल ट्रांसलेटर्स एंड इंटरप्रेटर्स (आईएपीटीआई)
ये निकाय अनुवादक के कौशल और ज्ञान को उनकी भाषा जोड़ी और विशेषता में पुष्टि करते हैं।
अब जब आप जानते हैं कि "प्रमाणित अनुवाद क्या है?" सही सेवा प्रदाता प्राप्त करना अगला है। रैपिड ट्रांसलेट के पास आधिकारिक उद्देश्यों के लिए अनुवादित दस्तावेज़ प्रदान करने का प्रमाणन है। हमारी अनुवाद एजेंसी अपने परिणामों की गुणवत्ता के लिए सबसे अलग है।
रैपिड ट्रांसलेट विभिन्न सरकारी एजेंसियों से आपकी स्वीकृति सुनिश्चित करता है। हमारी उत्कृष्ट सेवाओं के साथ दुनिया से जुड़ें। उच्च गुणवत्ता वाले प्रमाणित परिणामों का आनंद लेने के लिए अभी ऑर्डर करें!