अनुवादक पेशेवर: सभी नॉटी-किरकिरा!

Rapid Translate टीम

अपडेट किया गया: 15 सितंबर, 2024 | 9 मिनट पढ़ें

आज की दुनिया में, लोग अंतरराष्ट्रीय स्तर पर बहुत सारी गतिविधियाँ करते हैं। व्यवसाय विदेशों में शाखाओं का विस्तार और विकास करते हैं, और लोग विभिन्न देशों में अपनी पढ़ाई को आगे बढ़ाते हैं। हालांकि, एक व्यक्ति, एक अनुवादक, इन सभी परिवर्तनों को अत्यंत सटीकता के साथ सुविधाजनक बनाता है। तो, क्या एक अनुवादक पेशेवर बनाता है?

आपको आश्चर्य हो सकता है कि ऊपर वर्णित क्षेत्रों में अनुवादक क्या भूमिका निभाते हैं। इसे समझने के लिए, आपको यह महसूस करना चाहिए कि अंतर्राष्ट्रीय मामलों के संचालन में अक्सर लिखित संचार शामिल होता है। 

इसके अलावा, भाषाई अंतर के कारण, भाषा बाधाएं मौजूद हैं जो केवल ये पेशेवर ही स्केल कर सकते हैं।

पेशेवर अनुवाद की कला के बारे में अधिक जानने के लिए पढ़ें।

पेशेवर अनुवादक कौन हैं?

पेशेवर अनुवादकों ने औपचारिक प्रशिक्षण लिया है और विभिन्न भाषाओं में पाठ का सटीक अनुवाद करने का कौशल है। एक अनुवादक सामान्य अनुवाद देने के लिए प्रशिक्षित करता है या विशिष्ट निशानों पर ध्यान केंद्रित करता है।

दस्तावेज़ प्रकारों का निचे में वर्गीकरण सभी संदर्भों में अनुवाद की सटीकता और सटीकता की सुविधा प्रदान करता है। अनुवाद कार्य अकेले व्याकरणिक सटीकता पर विचार नहीं करता है; यह अन्य भाषाओं में उनके अर्थों के लिए शब्दों की अदला-बदली से परे है।

यदि अनुवाद केवल शब्द-अदला-बदली अभ्यास था, तो शब्दकोश वाला कोई भी व्यक्ति इसे कर सकता था। लेकिन ऐसा नहीं है। दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्तकर्ता या लक्ष्य बाजार को अपमानित करने से बचने के लिए सांस्कृतिक बारीकियों पर विचार करने की आवश्यकता होती है।

इसमें मानसिक और तकनीकी दिमागी कार्य भी शामिल है, क्योंकि अनुवादकों को त्रुटियों के बिना अवधारणाओं का प्रतिनिधित्व करना चाहिए। इसके अलावा, कुछ भाषाओं के शब्दों में अन्य भाषाओं में प्रत्यक्ष समकक्ष नहीं होते हैं। इसलिए, अनुवादक को खंड, वाक्यांश या वाक्य के अर्थ को पकड़ना और व्यक्त करना चाहिए। 

ऐसा करने के लिए विदेशी भाषाओं में वाक्यविन्यास और वाक्य निर्माण की गहन समझ की आवश्यकता होती है। इसलिए, विदेशी दस्तावेजों का सावधानीपूर्वक अनुवाद करने के लिए आवश्यक सभी ज्ञान प्राप्त करने के लिए एक पेशेवर अध्ययन। 

यह ध्यान रखना महत्वपूर्ण है कि एक विशेषज्ञ अनुवादक एक संपादक के रूप में दोगुना हो सकता है, क्योंकि उनमें से अधिकांश अपने कार्यों को प्रूफरीड करते हैं। इसके अतिरिक्त, प्रमाणित अनुवादकों के रूप में जाने जाने वाले पेशेवरों का एक उच्च ग्रेड है।

वे शुद्धता की गारंटी देने वाला बयान प्रदान करके दस्तावेज़ अनुवाद को प्रमाणित करने के लिए जिम्मेदार हैं। इसलिए, एक प्रमाणित अनुवाद अधिक मूल्यवान है और नियमित अनुवाद की तुलना में इसकी स्वीकृति दर अधिक है। 

कुछ संस्थान प्रमाणित अनुवाद का अनुरोध करते हैं, जिससे लोगों को प्रमाणित पेशेवरों की खोज करने की आवश्यकता होती है।

एक अनुवादक पेशेवर की भूमिकाएं

विशेषज्ञ अनुवादक विदेशी अनुप्रयोगों, लेनदेन और प्रक्रियाओं में अपरिहार्य हैं। हालांकि, व्यक्तियों के लिए यह मान लेना आसान है कि वे अनुवाद से ज्यादा कुछ नहीं करते हैं। लेकिन, उनकी जिम्मेदारी बहुत अधिक है।

एक अनुवादक कई महत्वपूर्ण भूमिकाएँ निभाता है। किसी कार्य को स्वीकार करने से पहले, अनुवादकों को इसकी आवश्यकताओं को समझना चाहिए और एक सटीक प्रस्तुति के उत्पादन की संभावना का विश्लेषण करना चाहिए। फिर उन्हें अनुवाद करने से पहले दस्तावेज़ को पढ़ना, पचाना और समझना चाहिए। 

ध्यान दें कि अनुवाद सही शब्दावली और प्रारूप की नकल करने पर जोर देता है। इसमें मूल दस्तावेज़ की लेखन शैली की नकल करना भी शामिल है। लेखन शैली को बनाए रखने के लिए, एक अनुवादक के पास मूल स्वर को नोट करने के लिए उत्कृष्ट अवलोकन कौशल होना चाहिए।

वे त्रुटियों की जांच करने और आवश्यक संपादन और सुधार करने के लिए प्रूफरीड भी करते हैं। वे सुनिश्चित करते हैं कि व्याकरणिक और तकनीकी सटीकता हाजिर है। अनुवादक अपनी प्रोफ़ाइल और हस्ताक्षर वाले प्रमाणन विवरण लिखते हैं, जिसे वे जरूरत पड़ने पर अनुवाद के साथ मेल या ईमेल करते हैं। 

इसके अतिरिक्त, अनुवादकों को पूरी प्रक्रिया में ग्राहकों का मार्गदर्शन करने के लिए उत्कृष्ट संवादी कौशल की आवश्यकता होती है, इसलिए उनकी जिम्मेदारियां बहुत अच्छी होती हैं। ग्राहकों के साथ बातचीत करने के अलावा, अनुवादकों को अपने पारस्परिक कौशल को सुधारना चाहिए क्योंकि वे कभी-कभी टीमों में काम करते हैं। 

आपको यह भी ध्यान देना चाहिए कि अनुवाद कार्य के लिए भाषा कौशल की अविश्वसनीय महारत की आवश्यकता होती है। स्रोत और लक्ष्य भाषाओं को समझना अनुवादकों को गैर-आक्रामक शब्दों का उपयोग करके सांस्कृतिक संवेदनशीलता बनाए रखने में सक्षम बनाता है। यह एक ऐसा काम है जिसमें तथ्यों को सत्यापित करने और उद्योग में नवीनतम विकास के साथ अद्यतित रहने के लिए निरंतर शोध की आवश्यकता होती है। 

ऐसा करने से वे प्रभावी गुणवत्ता नियंत्रण उपायों को समझने में सक्षम होंगे जो वे ग्राहकों की संतुष्टि सुनिश्चित करने के लिए लागू कर सकते हैं। 

लेकिन याद रखें कि उनके पास अक्सर इन सभी जिम्मेदारियों को निभाने के लिए कम समय होता है क्योंकि वे आमतौर पर समय सीमा के साथ काम करते हैं। जल्दबाजी में सेवाओं जैसे कि भीड़ नोटरीकरण या अनुवाद के साथ दबाव बहुत अधिक हो सकता है! 

एक व्यक्ति एक पत्रिका में लिखता है।
अनुवादक पेशेवर: सभी नॉटी-किरकिरा! 7

एक पेशेवर अनुवादक कैसे बनें 

भाषाओं के प्रति रुझान रखने वाले अधिकांश लोग अनुवादक बनने में रुचि रखते हैं। हालांकि, उत्कृष्ट अनुवादक कौशल प्राप्त करके अपने जुनून को विकसित करते हैं जो उन्हें बाहर खड़े होने में मदद करते हैं। इसलिए, कोई भी बिना डिग्री के अनुवादक बन सकता है।

इसलिए, इस करियर पथ में रुचि कई लोगों को आश्चर्यचकित करती है कि पेशेवर अनुवादक कैसे बनें। अनुवादक बनने की यात्रा एक या अधिक भाषाओं में भाषा की महारत से शुरू होती है। जो आप सीखते हैं वे आपके स्रोत और लक्षित भाषा विशेषज्ञता के रूप में काम करेंगे। 

आमतौर पर अपनी मूल भाषा और एक या अधिक विदेशी भाषाओं पर ध्यान केंद्रित करना सबसे अच्छा है। ऐसा इसलिए है क्योंकि मूल भाषा बोलने वालों को भर्ती प्रक्रिया में दूसरों पर बढ़त हासिल है। अपने सीखने को औपचारिक बनाने के लिए, आपको भाषा विज्ञान या किसी अनुवाद-संबंधित पाठ्यक्रम में डिग्री प्राप्त करनी चाहिए। 

आप अपने ज्ञान को बढ़ाने के लिए ई-लर्निंग प्लेटफॉर्म से पाठ्यक्रम भी ले सकते हैं। यदि आप एक विशिष्ट जगह पर ध्यान केंद्रित करते हैं, तो आपको खुद को प्रशिक्षित करना चाहिए। 

उदाहरण के लिए, आप चिकित्सा दस्तावेज़ों का अनुवाद करना सीख सकते हैं। प्रतिष्ठा बढ़ाने के लिए आप अमेरिकन ट्रांसलेटर्स एसोसिएशन (एटीए) में शामिल होने पर भी विचार कर सकते हैं। 

इंस्टीट्यूट ऑफ ट्रांसलेटर एंड इंटरप्रेटिंग (आईटीआई) एक और एसोसिएशन है जिसमें आप शामिल हो सकते हैं। अगला कदम नौकरी पर व्यावहारिक अनुभव प्राप्त करना है। चूंकि सशुल्क नौकरी पर सीखना अच्छा नहीं होगा, आप अनुभव प्राप्त करने और अपनी विशेषज्ञता बनाने के लिए स्वयंसेवा कर सकते हैं। 

जैसा कि आपको पता होना चाहिए, अभ्यास परिपूर्ण बनाता है। जब आप एक समर्थक बन जाते हैं, तो आप संभावित ग्राहकों को दिखाने और पिचों के लिए उपयोग करने के लिए एक पोर्टफोलियो बना सकते हैं। इसके अतिरिक्त, संघों के भीतर नेटवर्किंग और प्रासंगिक योगदान करने से आपकी नौकरी की संभावनाएं बढ़ सकती हैं। 

इसके अलावा, आप अपने कौशल का विपणन करने के लिए लिंक्डइन जैसे पेशेवर प्लेटफार्मों से भी जुड़ सकते हैं। इस पर रहते हुए, नवीनतम रुझानों को सीखकर और लागू करके अपने ज्ञान को ताज़ा रखना न भूलें। आपको अपने स्रोत और लक्षित भाषाओं में अपनी शब्दावली में भी सुधार करना चाहिए।

एक पेशेवर ऑनलाइन अनुवादक की दरें

आपको आश्चर्य हो सकता है कि एक पेशेवर ऑनलाइन अनुवादक के रूप में अपनी फीस कैसे निर्धारित करें। अंडरप्राइसिंग का मतलब है कि आपको अपने प्रयास के लिए पर्याप्त मुआवजा नहीं मिलेगा। इसी तरह, ओवरचार्जिंग आपके काम की दर को कम कर सकती है और ग्राहकों का पीछा कर सकती है। 

हालांकि, मूल्य निर्धारण शुल्क सामान्य नहीं हैं और विभिन्न कारकों के आधार पर भिन्न होते हैं। 

1. काम की मात्रा

अधिकांश लोग सही मूल्य चिह्न प्राप्त करने के लिए संघर्ष करते हैं। हम आपको शुल्क लेने के लिए कोई विशिष्ट शुल्क नहीं बता सकते। हालाँकि, हम आपको उन मीट्रिक के बारे में सूचित कर सकते हैं जिन पर आपको शुल्क निर्धारित करने से पहले विचार करना चाहिए। 

एक महत्वपूर्ण विचार यह है कि आपको किस काम से गुजरना है। अनुवाद समय लेने वाला हो सकता है और इसके लिए बहुत अधिक सटीकता की आवश्यकता होती है। इसलिए, आपको जितने अधिक दस्तावेजों का अनुवाद करना होगा, आपकी फीस उतनी ही अधिक होनी चाहिए। 

2. भाषा जोड़ी की जटिलता

आपके स्रोत और लक्षित भाषाएं भी आपकी दरों को प्रभावित करती हैं। कुछ भाषा जोड़े या संयोजन दूसरों की तुलना में अधिक सामान्य हैं। 

उदाहरण के लिए, अंग्रेजी-स्पेनिश अनुवाद संयोजन उच्च मांग में है। यह अधिकांश भाषाओं की तुलना में आसान है, और इसलिए कई स्पेनिश अनुवादक उपलब्ध हैं।

हालाँकि, अरबी जैसी कुछ भाषाएँ कठिनाइयाँ पैदा करती हैं क्योंकि उनकी लेखन शैली, वाक्यविन्यास और बारीकियाँ भिन्न होती हैं। दो जटिल भाषाओं को नेविगेट करने के लिए अधिक प्रयास की आवश्यकता होती है, क्योंकि आगे बढ़ने से पहले आपको अंग्रेजी जैसी मध्यस्थ भाषा में अनुवाद करना होगा।

इसलिए, अनुवादक उन भाषाओं के लिए अधिक शुल्क लेते हैं जिनके लिए गहन अध्ययन और शोध की आवश्यकता होती है। 

3. व्यक्तिगत योग्यता

आपको अनुवादक के रूप में अपनी योग्यता को ध्यान में रखना चाहिए। हालांकि कोई डिग्री के बिना अनुवादक बन सकता है, उपयुक्त शैक्षणिक योग्यता एक अलग सेट करती है। इसलिए, बिना डिग्री के अनुवादक डिग्री के साथ एक से कम शुल्क लेता है। 

हालांकि, एक अपवाद हो सकता है जब किसी के पास उल्लेखनीय प्रमाणपत्र हों। फिर भी, प्रमाणपत्र और डिग्री होने से अनुवादकों को अपनी फीस बढ़ाने का लाभ मिलता है। 

हालांकि, खराब तरीके से किए गए काम के लिए कोई भी अत्यधिक भुगतान नहीं करेगा। इसलिए, आपकी नौकरी की गुणवत्ता आपके मूल्य को प्रतिबिंबित करनी चाहिए।

4. डिलीवरी की समय सीमा

मानक अनुवादों की कीमतें प्रमाणन से भिन्न होती हैं। हालांकि, ग्राहकों को हमेशा अपने अनुवादकों को सही प्रस्तुतियां बनाने के लिए पर्याप्त समय देना चाहिए। समय का निर्णय किसी एक पार्टी के लिए नहीं है। 

फिर भी, ऐसे समय होते हैं जब ग्राहकों को अपना काम जल्दी से करने की आवश्यकता होती है। ऐसे उदाहरणों में, ग्राहक अनुवादक को प्राथमिकता देने के लिए अतिरिक्त शुल्क का भुगतान करता है, जिससे अनुवाद वितरण तेजी से ट्रैक होता है।

5. मूल्य निर्धारण का तरीका

हालांकि शुल्क अनुवादक के आधार पर भिन्न होते हैं, महंगी, सस्ती और सस्ती अनुवाद सेवाएं हैं। अनुवादकों की औसत दर जानना महत्वपूर्ण है। हालांकि, ध्यान दें कि विभिन्न सेवाएं विभिन्न मैट्रिक्स के आधार पर शुल्क लेती हैं। 

उदाहरण के लिए, कुछ अनुवाद सेवाएँ प्रति शब्द शुल्क लेती हैं जबकि अन्य ग्राहकों को प्रति घंटे या पृष्ठ पर बिल देती हैं। उनकी औसत दरें क्रमशः $ 0.10 से $ 0.30, $ 15 और $ 20 से $ 30 हैं। इसलिए, आपको शुरुआत के लिए अन्य विचारों में अपनी मूल्य निर्धारण संरचना और कारक निर्धारित करना होगा। 

अपना ग्राहक आधार विकसित करने, अपनी विशेषज्ञता बनाने और अपने गेम को बढ़ाने के बाद, आप अपनी कीमत बढ़ा सकते हैं। लेकिन याद रखें, हमेशा अपने ग्राहकों को उनके पैसे का मूल्य दें।

व्यावसायिक अनुवाद सेवाओं के साथ कार्य करना

पेशेवर अनुवाद सेवाएं पेशेवर अनुवाद नौकरी की आवश्यकता वाले किसी भी व्यक्ति के लिए जाने-माने स्रोत हैं। लेकिन विभिन्न स्रोतों के साथ, यह जानना चुनौतीपूर्ण है कि किसे चुनना है। हालांकि स्वचालित अनुवाद उपकरण बड़े पैमाने पर हैं, वे पेशेवर मानव अनुवादकों की तुलना में बहुत कम मूल्य प्रदान करते हैं।

आप मशीन अनुवाद सेवाओं और स्वचालन उपकरणों का उपयोग करना चाह सकते हैं क्योंकि वे मुफ़्त हैं। हालाँकि, आधिकारिक अनुवादों के लिए उनका उपयोग करने से आपकी सफलता की संभावना बर्बाद हो सकती है, क्योंकि ये उपकरण कभी-कभी गलत होते हैं। 

इसलिए, मानव अनुवादकों को संरक्षण देना बेहतर है। आप फ्रीलांसरों से संपर्क कर सकते हैं, लेकिन विश्वसनीयता, अनुभव और विशेषज्ञता की निश्चितता के लिए, अनुवाद एजेंसियों का उपयोग करना सबसे अच्छा है। आप अपने आस-पास अनुवाद एजेंसियों का पता लगा सकते हैं और उनके भौतिक कार्यालयों में जा सकते हैं। हालांकि, अधिकांश लोगों को उनसे ऑनलाइन संपर्क करना अधिक सुविधाजनक लगता है। 

हालांकि कई ऑनलाइन अनुवाद सेवाएं उपलब्ध हैं, पेशेवरों के बजाय कम अनुभवी एजेंसियों से परामर्श करना व्यर्थ है। इसलिए, यदि आप एक ऑनलाइन अनुवादक पेशेवर को नियुक्त करना चाहते हैं, तो रैपिड ट्रांसलेट से संपर्क करें। 

हमारी रेटिंग और समीक्षाएं आपको यह दिखाने के लिए आवश्यक सभी प्रमाण प्रदान करती हैं कि हम लगातार उत्कृष्ट मानक अनुवाद प्रदान करते हैं। हमारे अनुवादक प्रमाणित और विशिष्ट विशेषज्ञ हैं जो आपकी वैश्विक संचार क्षमताओं को बढ़ाएंगे। 

तो, अभी ऑर्डर दें और सस्ती कीमतों पर कुलीन अनुवाद प्राप्त करें!

100% USCIS स्वीकृति ग्यारेन्टी
दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए प्रमाणित अनुवाद सेवाएं
अब आज्ञा दें
सिंगल-साइड-आईएमजी
24/7 65+ भाषाओं में प्रमाणित दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्त करें! अब आज्ञा दें

आधिकारिक उपयोग के लिए नोटरीकृत दस्तावेज़ अनुवाद

नोटरीकृत दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्त करने के लिए राज्य कानूनों के अनुपालन की आवश्यकता होती है। अनुवाद नोटरीकरण कब और कैसे प्राप्त करें, यह जानने के लिए और पढ़ें।

मार्केटिंग ट्रांसलेशन कंपनी: द ग्लोबल बिज़नेस लिंक

मार्केटिंग ट्रांसलेशन कंपनी आपके व्यवसाय में क्या भूमिका निभा सकती है? आपको जो भी जानकारी चाहिए उसे पाने के लिए यह ब्लॉग पोस्ट पढ़ें।

पक्षपातपूर्ण भाषा क्या है? वाणी भेदभाव पर काबू पाना

लोग अक्सर पूछते हैं, “पक्षपातपूर्ण भाषा क्या है, और यह संचार को कैसे प्रभावित करती है?” भाषा पूर्वाग्रह के बारे में सब कुछ जानने के लिए आगे पढ़ें!

अपना अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं?
अब आज्ञा दें
आईएमजी