अनुवाद बनाम स्थानीयकरण: मतभेदों की पहचान करना

Rapid Translate टीम

अपडेट किया गया: 15 सितंबर, 2024 | 9 मिनट पढ़ें

बहुभाषी सामग्री बनाने में आपके लक्षित बाजार का एक मजबूत विचार शामिल है। लोगों को एक बड़ी परीक्षा का सामना करना पड़ता है वह है अनुवाद बनाम स्थानीयकरण के बीच चयन करना। जबकि कई अक्सर दोनों शब्दों को भ्रमित करते हैं, वे उत्कृष्ट अंतर के साथ अद्वितीय अवधारणाएं हैं।

इन प्रक्रियाओं के बीच महत्वपूर्ण अंतरों को जानना उन्हें ठीक से रोमांचक बनाने के लिए महत्वपूर्ण है। व्यवसायों और व्यक्तियों के लिए अपने उद्देश्य के लिए सही सेवा चुनने के लिए यह एक महत्वपूर्ण कदम है। 

यह ब्लॉग पोस्ट इन अंतरों पर प्रकाश डालता है। अनुवाद और सामग्री स्थानीयकरण की अनूठी विशेषताओं की पहचान करने के लिए पढ़ें।

अनुवाद और स्थानीयकरण क्या है?

अनुवाद और स्थानीयकरण भाषा समाधान हैं जो पाठ और सामग्री को विभिन्न भाषाओं में परिवर्तित करते हैं। अंतरराष्ट्रीय बाजार के लिए वैश्विक विस्तार या सामग्री उत्पादन की मांग करने वाले किसी भी व्यवसाय को इन समाधानों की आवश्यकता होती है। यह जानना कि अनुवाद और स्थानीयकरण क्या हैं, आपको उनमें से प्रत्येक को समझने में मदद मिलेगी। आइए परिभाषा शर्तों को देखें।

अनुवाद क्या है?

अनुवाद में लिखित पाठ को एक भाषा (स्रोत भाषा) से दूसरी (लक्ष्य भाषा) में परिवर्तित करना शामिल है। हालांकि, इस प्रक्रिया में विभिन्न सामग्रियों और सामग्री को शामिल किया गया है। यह कई रूपों में भाषा सहायता प्रदान करने के लिए भी फैली हुई है। तो, अनुवाद क्या है, जैसा कि विशेषज्ञ इसे व्यापार उद्योग में परिभाषित करेंगे?

अनुवाद व्यावसायिक सामग्री को उसकी मूल भाषा से एक भिन्न भाषा में रूपांतरित करता है. इस प्रक्रिया में विभिन्न सामग्री, जैसे ई-पुस्तकें, ऐप्स, ब्रोशर, वेब सामग्री और दृश्य-श्रव्य सामग्री शामिल हैं। यह व्यवसायों और व्यक्तियों को लक्ष्य भाषा में सटीक मूल अर्थ को प्रतिबिंबित करने के लिए मौजूदा सामग्री को संशोधित करने की अनुमति देता है।

किसी वेबसाइट या व्यावसायिक सामग्री का अनुवाद करना उसे स्थानीय ग्राहकों के लिए उपयोगी और सुलभ बनाता है। 

उदाहरण के लिए, जब आप शुरू में अंग्रेजी में लिखे गए ब्रोशर को किसी भी भाषा में परिवर्तित करते हैं जो आपके लक्षित दर्शक पसंद करते हैं। सबसे स्पष्ट व्यावसायिक अनुवाद वे हैं जिनका उपयोग उत्पादों और सेवाओं को बढ़ावा देने या ग्राहकों को जानकारी प्रदान करने के लिए किया जाता है।

हालाँकि, व्यावसायिक उद्देश्यों के लिए अनुवाद इस स्तर से आगे तक फैला हुआ है। इसमें अंतरराष्ट्रीय बाजार में संभावित भागीदारों और कर्मचारियों के लिए भाषा की समझ शामिल है। यह ग्राहकों और कर्मचारियों को विपणन प्रक्रिया में शामिल महसूस करने की अनुमति देता है। यह स्थानीयकरण और अनुवाद परियोजनाओं का सामान्य उद्देश्य है।

इसके अलावा, सामग्री का अनुवाद करने के कई तरीके मौजूद हैं, मशीन से लेकर मानव अनुवाद तक। आमतौर पर, मशीन अनुवाद उपकरण कम कीमतों पर कम सटीकता प्रदान करते हैं। दूसरी ओर, मानव अनुवादक अधिक महंगे हैं लेकिन बेहतर गुणवत्ता प्रदान करते हैं।

हालांकि कई मानव अनुवादक अनुवाद सॉफ्टवेयर का उपयोग करते हैं, यह केवल प्रक्रिया को तेज और आसान बनाने में मदद करता है। कुछ कंपनियां गैर-पेशेवर अनुवादकों की इन-हाउस टीम में निवेश कर सकती हैं। 

हालांकि, कंपनी की मार्केटिंग रणनीति का भाग्य अनुभवी और विशेषज्ञ भाषाविदों के साथ काम करने पर निर्भर करता है।

स्थानीयकरण क्या है?

स्थानीयकरण एक विशिष्ट लक्ष्य बाजार के लिए सामग्री को संशोधित करने का एक अधिक व्यापक और विशिष्ट तरीका है। यह एक विशिष्ट क्षेत्र में उपभोक्ताओं की सांस्कृतिक प्राथमिकताओं के अनुरूप सामग्री और तत्वों को बेहतर ढंग से अनुकूलित करता है। आपको अक्सर पता चलेगा कि लोग व्यवसाय की दुनिया में स्थानीयकरण का उपयोग करते हैं। तो, स्थानीयकरण क्या है?

स्थानीयकरण में एक विशिष्ट सांस्कृतिक संदर्भ के अनुरूप किसी उत्पाद या सामग्री को अनुकूलित करना शामिल है। यह सांस्कृतिक मतभेदों को समायोजित करने के लिए एक पाठ, मुहावरों और विशिष्ट शब्दों के स्वर को पूरी तरह से बदल सकता है। अनुवाद के विपरीत, जो स्रोत सामग्री के साथ निकटता से चिपक जाता है, स्थानीयकरण अपने दर्शकों के लिए कुछ समझने योग्य और प्रासंगिक बनाता है।

यह शब्द-दर-शब्द अर्थ पर अपने लक्षित दर्शकों के सांस्कृतिक रूप से विशिष्ट अनुभव को प्राथमिकता देता है। स्थानीयकृत सामग्री एक लक्षित बाजार की सांस्कृतिक प्राथमिकताओं, इच्छाओं और अपेक्षाओं पर निर्भर करती है। यह प्रभावित करता है कि विभिन्न बाज़ारों में समान स्रोत सामग्री कैसे दिखाई देती है.

दो अलग-अलग दर्शकों के लिए स्थानीयकृत समान सामग्री दोनों संस्कृतियों की समानता के आधार पर असंबंधित लग सकती है। स्थानीयकरण वेबसाइट की प्रस्तुति, डिज़ाइन और कार्यक्षमता पर लागू हो सकता है। यह माप की इकाइयों, भुगतान विकल्पों, दिनांक और समय प्रारूप, मुद्रा प्रतीकों और उत्पाद आयामों जैसे तत्वों को भी अनुकूलित कर सकता है।

वेबसाइटों के अलावा, स्थानीयकरण सॉफ्टवेयर एप्लिकेशन, मार्केटिंग सामग्री, ग्राहक सहायता, सोशल मीडिया खातों और बहुत कुछ पर लागू हो सकता है। 

स्थानीयकरण सुनिश्चित करता है कि उत्पाद या सामग्री स्थानीय दर्शकों के लिए भरोसेमंद और स्वाभाविक महसूस करे। कुल मिलाकर, स्थानीयकरण और अनुवाद विभिन्न स्तरों पर संचार में सहायता करते हैं।

अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच अंतर क्या है?

अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच महत्वपूर्ण अंतर पाठ या मीडिया को एक विशिष्ट क्षेत्र और संस्कृति के अनुकूल बनाना है। दो प्रक्रियाओं के बीच अंतर व्यापक हैं, अलग-अलग अनुभव और कौशल की आवश्यकता होती है। अनुवाद और सामग्री स्थानीयकरण के बीच एक और अंतर केंद्र बिंदु है।

जबकि अनुवाद ग्रंथों के मूल अर्थ के संरक्षण पर केंद्रित है, स्थानीयकरण स्थानीय बाजार में भाषाई अभिव्यक्ति पर विचार करता है। अनुवाद स्थानीयकरण का सिर्फ एक घटक है, जिसमें पाठ और सामग्री को किसी विशेष भाषा में अनुवाद करना शामिल है। स्थानीयकरण इसे लक्षित दर्शकों के लिए उपलब्ध कराता है।

प्रक्रिया के दौरान सांस्कृतिक संदर्भों पर विस्तार से बहुत ध्यान देना और समझना आवश्यक है। इसके अतिरिक्त, स्थानीयकरण में अनुवाद की तुलना में अधिक तकनीकी पहलू शामिल हैं। इसमें विदेशी बाजारों में रंग, मुद्रा, मापने की इकाइयों, दिनांक प्रारूपों, प्रतीकों, नारों और इमेजरी पर विचार करना शामिल है।

उदाहरण के लिए, सफेद पश्चिमी संस्कृतियों में शुद्धता का प्रतिनिधित्व करता है लेकिन पूर्वी संस्कृतियों में मृत्यु और शोक का प्रतिनिधित्व करता है। 

सही बाजार हिस्सेदारी पाने की उम्मीद करने वाले किसी भी व्यवसाय को विभिन्न संस्कृतियों में इन तत्वों के प्रतिनिधित्व पर विचार करना चाहिए। स्थानीयकरण में प्रत्येक संस्कृति के लिए पाठ की लंबाई और दिशाओं पर विचार करना भी शामिल है।

विभिन्न बाजारों में कई कानूनी आवश्यकताएं भी भिन्न होती हैं, जिन्हें स्थानीयकरण के दौरान विचार करने की आवश्यकता होती है। उदाहरण के लिए, गोपनीयता नीतियों, नियमों और शर्तों, कुकीज़ आदि के बारे में विभिन्न कानून और विनियम।

वास्तविक जीवन स्थानीयकरण उदाहरण

स्थानीयकरण ने विभिन्न क्षेत्रों में कई कंपनियों को विदेशी बाजारों में अपने लक्षित दर्शकों तक पहुंचने में मदद की है। कई कंपनियां इस प्रक्रिया को अपनी मार्केटिंग रणनीति में शामिल करना जारी रखती हैं। 

अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच के अंतरों को बेहतर ढंग से समझने में आपकी सहायता करने के लिए यहां कुछ वास्तविक जीवन के स्थानीयकरण उदाहरण दिए गए हैं।

1. कोका-कोला

2011 में, कोका-कोला कंपनी ने ऑस्ट्रेलिया में अपना "शेयर ए कोक" अभियान शुरू किया। इस मार्केटिंग रणनीति ने अपने उत्पादों पर लगभग 150 लोकप्रिय नामों को उकेरने पर ध्यान केंद्रित किया। रणनीति अंततः कंपनी के लिए भारी रिटर्न लेकर आई। 

इसके बाद, ब्रांड ने अपने वैश्विक ग्राहकों के साथ प्रतिध्वनित करने के लिए अपनी रणनीति को संशोधित किया।

एक सरल अनुवाद प्रक्रिया विभिन्न देशों की मूल भाषाओं में ऑस्ट्रेलियाई नामों को बदल सकती थी। हालांकि, स्थानीयकरण के लिए विचार ने इसे चीनी बाजार जैसे विभिन्न स्थानीय बाजारों में प्रवेश करने के लिए सांस्कृतिक रूप से स्वीकार्य उपनामों को अपनाया।

चीनी बाजार में प्रवेश करने के लिए, कोका-कोला ने नियमित प्रथम नामों के बजाय "क्लासमेट" और "क्लोज फ्रेंड" जैसे उपनामों का उपयोग किया। इस रणनीति ने औपचारिकता का सम्मान करके कंपनी की स्वीकृति को बनाए रखा जिसके साथ चीनी ग्राहक पहले नामों का उपयोग करते हैं।

2. स्पॉटिफाई

Spotify अपने वैश्विक दर्शकों के लिए सामग्री को वैयक्तिकृत करने के लिए लोकप्रिय है। उपयोगकर्ता अनुभव (यूएक्स) को बढ़ाने के लिए इसकी प्रमुख रणनीतियों में से एक पाठ का उपयुक्त मूल भाषा में अनुवाद करना है। यह प्रत्येक क्षेत्र के पारंपरिक संगीत और छुट्टियों के सांस्कृतिक संदर्भों पर भी विचार करता है और उन पर प्रकाश डालता है।

इसके अलावा, Spotify ने स्थानीयकृत संगीत सुझावों की अनुमति देने के लिए अपने अनुशंसा इंजन को समायोजित किया। इस तरह, इसके उपयोगकर्ता देश के विशिष्ट शहरों और क्षेत्रों में लोकप्रिय संगीत की खोज कर सकते हैं। 

Spotify अपने संभावित उपयोगकर्ताओं तक पहुंचने के लिए हाइपर-स्थानीयकृत मार्केटिंग और विज्ञापन का भी उपयोग करता है।

इससे इसके संभावित ग्राहकों को समझ और मान्यता प्राप्त महसूस हुई। इस कदम ने मंच को उनके दैनिक संघर्षों को नेविगेट करने के समर्थन के रूप में पहचाना।

3. धारणा

धारणा ने हमेशा शुरू से ही उपयोगकर्ताओं के एक अंतरराष्ट्रीय समुदाय को पूरा किया है। 

स्थानीयकरण इसकी सफलता के लिए एक महत्वपूर्ण तत्व रहा है। धारणा आमतौर पर व्यक्तियों और कंपनियों को एक ऑल-इन-वन कार्यक्षेत्र के साथ अपनी टीमों को व्यवस्थित और प्रबंधित करने में मदद करती है।

हालाँकि, प्रत्येक क्षेत्र के अनुभव ने उस आराम को बढ़ावा नहीं दिया जो धारणा के मिशन के साथ संरेखित होता है। कंपनी ने अनुवाद की आवश्यकता वाली प्रत्येक सामग्री संपत्ति के लिए एक केंद्रीय केंद्र बनाकर स्थानीयकरण शुरू किया।

इसने अपने ऐप, वेबसाइटों, टेम्प्लेट, केस स्टडी और हेल्प गाइड में 251,000 से अधिक शब्दों को कवर किया। इस क्रिया के परिणामस्वरूप सामग्री का एक डेटाबेस तैयार हुआ जिसे उपयोगकर्ता किसी भी भाषा में अनुकूलित कर सकते थे.

लोकेल क्या है?

लोकेल एक पैरामीटर है जो उपयोगकर्ता की भाषा और किसी भी अद्वितीय प्राथमिकताओं का वर्णन करता है जिसे वे इंटरफ़ेस में देखना चाहते हैं। एक स्थानीय पहचानकर्ता में आमतौर पर कम से कम एक भाषा और क्षेत्र पहचानकर्ता शामिल होता है। 

यदि आप स्थानीयकरण प्रक्रियाओं से परिचित हैं, तो इस शब्द को सुनकर आपने पूछा होगा, "लोकेल क्या है?"

एक लोकेल में वेबसाइट सामग्री, इंटरफ़ेस और सेटिंग्स शामिल होती हैं जो विशेष रूप से किसी दिए गए देश के दर्शकों के साथ प्रतिध्वनित होती हैं। यह उपयोगकर्ता की भाषा, क्षेत्र और अन्य प्राथमिकताओं को परिभाषित करने वाले वेबसाइट मापदंडों का एक सेट है। लोकेल सांस्कृतिक, भाषाई और क्षेत्रीय सेटिंग्स को कवर करता है जो सामग्री प्रस्तुति को प्रभावित करते हैं।

उदाहरण के लिए, "en_US" अमेरिका में उपयोग की जाने वाली अंग्रेजी का प्रतिनिधित्व करता है, जबकि "en_AU" ऑस्ट्रेलिया में अंग्रेजी का प्रतिनिधित्व करता है। सॉफ्टवेयर स्थानीयकरण में विभिन्न संस्कृतियों और क्षेत्रों में सॉफ्टवेयर को अनुकूलित करने के लिए एक लोकेल महत्वपूर्ण है। यह अन्य देशों और क्षेत्रों में UX को बढ़ाने में मदद करता है।

इसके अतिरिक्त, लोकेल में दिनांक और समय स्वरूप, मुद्रा प्रतीक, संख्या स्वरूप, सॉर्टिंग नियम और माप की इकाइयाँ जैसे तत्व शामिल होते हैं. हालाँकि, स्थानीयकरण और अनुवाद प्रक्रियाओं में एक लोकेल का अनुप्रयोग होता है।

अनुवाद बनाम स्थानीयकरण: एक विकल्प बनाना

अब जब आप इन दो प्रक्रियाओं के बीच के अंतर को जानते हैं, तो आपको आश्चर्य हो सकता है कि आपको किसे चुनना चाहिए। खैर, यह इस बात पर निर्भर करता है कि आपको अपनी परियोजना और लक्ष्य के लिए क्या चाहिए। हमने ऐसे कई उदाहरणों की पहचान की है, जहां आपको प्रत्येक समाधान लागू करना होगा.

आपको अनुवाद की आवश्यकता कहाँ है

अनुवाद पाठ को स्रोत भाषा से अन्य भाषाओं में परिवर्तित करने के लिए एकदम सही है। आपको सामग्री के मूल अर्थ को इन भाषाओं में स्थानांतरित करने के लिए यह प्रक्रिया चुननी चाहिए। यहां ऐसे उदाहरण दिए गए हैं जहां अनुवाद एकदम सही है:

सामान्य तौर पर, कोई भी सामग्री जिसे सांस्कृतिक अनुकूलन की आवश्यकता नहीं होती है, उसे अनुवाद की आवश्यकता होती है। कभी-कभी, आपको नोटरीकृत और प्रमाणित अनुवाद जैसी विशेष सेवाओं की आवश्यकता हो सकती है। 

रैपिड ट्रांसलेट विभिन्न उद्देश्यों के लिए उत्कृष्ट प्रमाणित और नोटरीकृत अनुवाद सेवाएं प्रदान करता है।

जहां आपको स्थानीयकरण की आवश्यकता है

स्थानीयकरण आपकी सामग्री को किसी विशिष्ट बाजार या क्षेत्र में अनुकूलित करने के लिए सर्वोत्तम है। यह आम तौर पर किसी अन्य सांस्कृतिक संदर्भ या विदेशी बाजार में किसी भी विपणन सामग्री के लिए सहायक होता है। 

सौभाग्य से, आप रैपिड ट्रांसलेट पर उच्च गुणवत्ता वाला स्थानीयकरण अनुवाद प्राप्त कर सकते हैं। यहां उन सामग्रियों और संपत्तियों के कुछ उदाहरण दिए गए हैं जिन्हें इस सेवा की आवश्यकता है:

  • मार्केटिंग वेबसाइट या अभियान (जैसे, सोशल मीडिया पोस्ट, विज्ञापन)
  • वेब या मोबाइल ऐप्लिकेशन
  • पैकेजिंग और लेबल
  • ब्रांड नाम और नारे

आमतौर पर, एक अनुवाद प्रक्रिया स्थानीयकरण की तुलना में अधिक भाषा पहलुओं को कवर करती है। यही कारण है कि प्रत्येक प्रक्रिया में आवश्यक तत्वों का प्रतिनिधित्व करने के लिए कौशल और विशेषज्ञता की आवश्यकता होती है। हालांकि यह अनुवाद बनाम स्थानीयकरण की बहस को सुलझाता है, आपको दोनों प्रक्रियाओं का सर्वोत्तम लाभ उठाने की आवश्यकता है।

दोनों का सर्वश्रेष्ठ प्राप्त करना उद्योग में अनुभव के साथ भाषा समाधान विशेषज्ञों के साथ काम करने पर निर्भर करता है। 

सौभाग्य से, रैपिड ट्रांसलेट के साथ काम करने से आप दोनों सेवाएं प्राप्त कर सकते हैं। हमारी पेशेवर सेवाएं 60 से अधिक भाषाओं में प्रीमियम गुणवत्ता वाले नियमित और स्थानीयकरण अनुवाद प्रदान करती हैं।

रैपिड ट्रांसलेट ने आपको अपने व्यवसाय और व्यक्तिगत परियोजनाओं के लिए कवर किया है। हमारी अद्भुत सेवाएं आपकी वैश्विक पहुंच का विस्तार कर सकती हैं और आपके संचार को बढ़ा सकती हैं। प्रभावी भाषा समाधान की शक्ति का अनुभव करने के लिए अभी ऑर्डर करें!

100% USCIS स्वीकृति ग्यारेन्टी
दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए प्रमाणित अनुवाद सेवाएं
अब आज्ञा दें
सिंगल-साइड-आईएमजी
24/7 65+ भाषाओं में प्रमाणित दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्त करें! अब आज्ञा दें

सरकारी अनुवाद सेवाएं: एक विस्तृत विश्लेषण

क्या आप अपने आधिकारिक दस्तावेजों के लिए सर्वश्रेष्ठ सरकारी अनुवाद सेवाओं की तलाश कर रहे हैं? आपको जो कुछ जानने की जरूरत है उसे जानने के लिए इस ब्लॉग पोस्ट को पढ़ें।

यूएससीआईएस अनुवाद सेवाएँ: विश्वसनीय प्रदाता कैसे प्राप्त करें

क्या आपको अपने इमिग्रेशन दस्तावेज़ों के लिए USCIS अनुवाद सेवाओं की ज़रूरत है? यह जानने के लिए कि इसे कब और कैसे प्राप्त किया जा सकता है, यह लेख पढ़ें।

शिक्षा अनुवाद सेवाएं: अंतिम गाइड

अंतरराष्ट्रीय छात्रों और अप्रवासियों के लिए शिक्षा अनुवाद सेवाएं आवश्यक हैं। यह जानने के लिए पढ़ें कि आपको उनकी आवश्यकता क्यों है और उन्हें कैसे प्राप्त करें!

अपना अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं?
अब आज्ञा दें
आईएमजी