अनुवाद और स्थानीयकरण: दोनों सेवाओं पर ध्यान केंद्रित

Rapid Translate टीम

अपडेट किया गया: 15 सितंबर, 2024 | 9 मिनट पढ़ें

अनुवाद और स्थानीयकरण समान लग सकते हैं, लेकिन प्रत्येक प्रक्रिया मार्केटिंग रणनीति में एक अनूठी भूमिका निभाती है। अनुवाद भाषा समाधान का एक छोटा सा अंश है। इस बीच, स्थानीयकरण एक अधिक जटिल भूमिका के साथ पूरा हिस्सा है। 

 दो या दो से अधिक भाषाओं का उपयोग करने वाले किसी भी व्यवसाय को किसी बिंदु पर दोनों समाधानों की आवश्यकता होगी।

इस प्रकार, आपको पता होना चाहिए कि सकारात्मक परिणाम प्राप्त करने के लिए अपने मार्केटिंग अभियानों के लिए दोनों समाधानों का उपयोग कैसे करें। यह ब्लॉग पोस्ट आपको स्थानीयकरण और अनुवाद, उनके प्रमुख अंतर और उनके उपयोगों को समझने में मदद करेगी।

सही भाषा समाधान के लिए सभी विवरण प्राप्त करने के लिए पढ़ें!

भाषा अनुवाद प्रतीक और एक दस्तावेज़ का एक चित्रण।
अनुवाद और स्थानीयकरण: दोनों सेवाओं पर ध्यान केंद्रित करना

अनुवाद और स्थानीयकरण क्या है?

स्थानीयकरण और अनुवाद लक्षित दर्शकों के साथ संवाद करने के लिए प्रभावी भाषा समाधान हैं। यद्यपि एक दूसरे के स्थान पर उपयोग किया जाता है, ये दो शब्द भाषा सेवाओं के विभिन्न भाग हैं। यह समझना कि अनुवाद और स्थानीयकरण क्या हैं, आपको उनके मतभेदों के बारे में सिखाना चाहिए। 

आइए उनकी परिभाषाओं पर एक नज़र डालें।

अनुवाद क्या है?

अनुवाद में सामग्री को एक भाषा से दूसरी भाषा में परिवर्तित करना शामिल है। इस प्रक्रिया में स्रोत भाषा में मूल संदेश के संदर्भ को समझना शामिल है। फिर, इसे एक नई भाषा में एक ही अर्थ देना।

अनुवाद का उद्देश्य उस भाषा में जानकारी प्रदान करना है जिसे लक्षित दर्शक समझते हैं। इस प्रक्रिया में बोली जाने वाली, लिखित या सांकेतिक भाषा के प्रत्यक्ष अनुवाद शामिल हो सकते हैं। इसके अलावा, आप मशीन या मानव प्रयास का उपयोग करके अनुवाद पूरा कर सकते हैं।

मशीन अनुवाद में एक कंप्यूटर प्रोग्राम शामिल होता है जो पाठ को विभिन्न भाषाओं में बदलता है। यह ऐसा करने के लिए प्राकृतिक भाषा प्रसंस्करण का उपयोग करता है। कई मशीनें खुद से ऐसा कर सकती हैं। मानव अनुवादकों को तेजी से परिणाम प्राप्त करने में मदद करने के लिए अनुवाद सॉफ्टवेयर भी है। 

मशीन अनुवाद बड़ी मात्रा में पाठ के लिए एकदम सही हैं। हालांकि, उनके परिणाम मानव अनुवादों की तुलना में कम सटीक हो सकते हैं। मानव अनुवाद को उच्च गुणवत्ता वाले परिणाम देने के लिए कौशल, विशेषज्ञता और सटीकता की आवश्यकता होती है। अनुवाद पूरा करने में इस विधि से अधिक समय लग सकता है।

हालांकि, वे लक्षित दर्शकों के लिए सार्थक अनुवाद बनाते हैं। अनुवाद स्रोत और लक्ष्य भाषाओं के बीच सांस्कृतिक अंतर पर विचार करता है। अंत में, यह विभिन्न संस्कृतियों, क्षेत्रों और देशों के बीच भाषा की बाधा को पाटता है।

स्थानीयकरण क्या है?

स्थानीयकरण एक विशिष्ट उद्देश्य के लिए लक्षित दर्शकों को फिट करने के लिए सामग्री बदल रहा है। यह मूल सामग्री को दर्शकों की संस्कृति, नियमों और स्थानीय भाषा में बदल देता है। हालांकि यह समान लग सकता है, सामग्री का अनुवाद करना एक अधिक बुनियादी प्रक्रिया है।

सामग्री स्थानीयकरण ग्रंथों को परिवर्तित करने के अलावा अन्य पहलुओं पर केंद्रित है। यह अर्थ, सांस्कृतिक संदर्भों, दृश्य तत्वों, भावनाओं और संचार चैनलों पर भी केंद्रित है। यह उनकी मूल भाषा में जानकारी डालता है। यह दर्शकों को स्वाभाविक रूप से जुड़ने में मदद करता है।

इस प्रक्रिया का प्राथमिक उद्देश्य उत्पादों को लक्षित बाजार के लिए आकर्षक बनाना है। परिवर्तन सामग्री को लक्षित दर्शकों के लिए परिचित महसूस कराता है। यह वस्तुओं और सेवाओं को इस तरह से प्रस्तुत करता है जो विभिन्न संस्कृतियों से अपील करता है। यह व्यावसायिक सामग्री की प्रस्तुति को बदलने के लिए सांस्कृतिक प्राथमिकताओं की जाँच करके काम करता है।

यह विदेशी बाजार में दर्शकों की बेहतर व्यस्तता पर भी विचार करता है। इससे बिक्री और पहुंच बढ़ाने में मदद मिलेगी। स्थानीयकृत सामग्री में इसे प्राप्त करने के लिए सॉफ़्टवेयर और एप्लिकेशन, वेबसाइट, वीडियो, गेम और मोबाइल ऐप शामिल हैं। 

यह सुनिश्चित करता है कि कोई उत्पाद या सेवा विभिन्न प्लेटफार्मों पर लक्षित दर्शकों के लिए सुलभ है।

अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच अंतर क्या है?

अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच प्राथमिक अंतर दर्शकों की भाषा और सांस्कृतिक अंतर के लिए चिंता का विषय है। अन्य महत्वपूर्ण अंतर दोनों प्रक्रियाओं को अद्वितीय बनाते हैं। 

हमने आपके भाषा समाधान के लिए सबसे अच्छा विकल्प चुनने में आपकी मदद करने के लिए तीन अंतरों को हाइलाइट किया है।

1. जटिलता

स्थानीयकरण एक व्यापक और अधिक जटिल भाषा प्रक्रिया है। इसमें आपकी सामग्री को वैश्विक दर्शकों के लिए उपयुक्त बनाने के लिए विभिन्न तकनीकें शामिल हैं। दूसरी ओर, अनुवाद एक प्रकार का स्थानीयकरण है। यह एक बड़े टुकड़े का सिर्फ एक छोटा सा अंश है।

अनुवाद प्रत्येक स्थानीयकृत सामग्री का प्रारंभिक बिंदु है। यह स्रोत भाषा को लक्ष्य भाषा में परिवर्तित करता है। हालाँकि, स्थानीयकरण तकनीकें इन अनुवादों और अन्य तत्वों का उपयोग दर्शकों को सामग्री पसंद करने के लिए तत्वों को बनाने के लिए करती हैं।

2. उद्देश्य

अनुवाद सामग्री के मूल अर्थ को रखने पर केंद्रित है। यह लक्ष्य भाषा में पाठ के अर्थ, प्रारूप और लेआउट को बनाए रखने की कोशिश करता है। इस बीच, दूसरी प्रक्रिया लक्षित दर्शकों के अनुरूप पाठ को अनुकूलित करती है। यह सामग्री बदलने के लिए स्थान की भाषा और सांस्कृतिक संदर्भों का उपयोग करता है।

एक स्थानीयकरण प्रक्रिया दर्शकों को अपील करने के लिए लक्ष्य स्थान के सांस्कृतिक संदर्भों पर विचार करती है।

3. तकनीकी पहलू

स्थानीयकरण में अनुवाद की तुलना में अधिक तकनीकी पहलू शामिल हैं। इसमें दर्शकों को आकर्षित करने के लिए प्रासंगिक छवियों, प्रतीकों और अन्य दृश्य तत्वों का उपयोग करना शामिल है। इसमें लक्ष्य बाजार के नारे, मुद्रा इकाइयां, माप की इकाइयां और दिनांक प्रारूप भी शामिल हैं।

इनके अलावा, यह विभिन्न बाजारों की कानूनी आवश्यकताओं पर विचार करता है। इसमें कुकीज़, गोपनीयता नीतियों, नियमों और शर्तों आदि के बारे में विभिन्न कानून शामिल हैं। अपनी पहुंच का विस्तार करने की उम्मीद करने वाले किसी भी व्यवसाय को कई तकनीकी और दृश्य पहलुओं को अनुकूलित करना होगा।

इन तत्वों को विभिन्न संस्कृतियों में रखने से नए बाजार में उपयोगकर्ता अनुभव में वृद्धि होगी। हालाँकि, यह सब प्राप्त करने के लिए अनुवाद एक महत्वपूर्ण तत्व है।

जब आपको अनुवाद और स्थानीयकरण सेवाओं की आवश्यकता होती है

स्थानीयकृत और अनुवादित सामग्री विभिन्न उद्देश्यों के लिए सहायक है। दोनों सेवाएं विभिन्न भाषाओं में समान संदेश भेजने में मदद करती हैं। हालाँकि, उनका उपयोग करना एक अलग दृष्टिकोण लेता है। 

आइए एक नज़र डालते हैं कि आपको अनुवाद और स्थानीयकरण सेवाओं की आवश्यकता कब होती है।

जब आपको स्थानीयकरण की आवश्यकता होती है

मान लीजिए आप अपने उत्पाद या सेवा को वैश्विक बाजार में पेश करना चाहते हैं। इस मामले में, यह भाषा समाधान एक विशिष्ट क्षेत्र के लिए सही सामग्री बनाने के लिए महत्वपूर्ण है। यह प्रक्रिया आपको ऐसी सामग्री के साथ मदद करेगी जो विभिन्न भाषाओं और संस्कृतियों को दर्शाती है। उपयोगकर्ताओं को वह देना भी उपयोगी है जो वे पसंद करते हैं।

आप विभिन्न भाषाओं और संस्कृतियों में फिट होने के लिए एक ही सामग्री को अनुकूलित भी कर सकते हैं। आप निम्न का स्थानीयकरण कर सकते हैं:

  • वेबसाइटें: इसमें टेक्स्ट और तत्व जैसे मुद्रा इकाइयाँ, रंग योजनाएँ और इमेजरी शामिल हैं।
  • सॉफ्टवेयर और मोबाइल एप्लिकेशन: इस प्रक्रिया में यूजर इंटरफेस, सामग्री और निर्देश शामिल हैं। यह सुनिश्चित करता है कि वे विभिन्न क्षेत्रों में दर्शकों की संस्कृति के लिए एकदम सही हैं।
  • विज्ञापन सामग्री: इसमें सोशल मीडिया पोस्ट, विज्ञापन, ब्रांड नाम और नारे और अन्य तकनीकी प्रकाशन शामिल हैं।
  • ग्राहक सहायता सेवाएं: इसमें ग्राहक की मूल भाषा में सहायता प्रदान करना शामिल है। यह उपयोगकर्ता अनुभव और संतुष्टि को बेहतर बनाने में मदद कर सकता है।

जब आपको अनुवाद की आवश्यकता होती है

ब्लॉग पोस्ट या वेबसाइटों जैसी पाठ-आधारित सामग्री विकसित करने के लिए अनुवाद अधिक उपयुक्त है। यह दर्शकों के लिए स्रोत भाषा के मूल अर्थ और स्वर को बनाए रखता है। 

अनुवाद सेवाएं विभिन्न व्यावसायिक गतिविधियों के लिए सहायक होती हैं। वे कंपनियों को वैश्विक बाजार में कार्य करने और प्रतिस्पर्धा करने में सक्षम बनाते हैं।

यहां कुछ स्थितियां दी गई हैं जहां आपको अनुवाद सेवाओं की आवश्यकता है:

एक व्यक्ति एक सफेद स्मार्टफोन और एक काले सिरेमिक मग के बगल में लकड़ी की सतह पर रखे चांदी के कीबोर्ड पर टाइप करता है।
अनुवाद और स्थानीयकरण: दोनों सेवाओं पर ध्यान केंद्रित करना 11

अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न

स्थानीयकरण क्यों महत्वपूर्ण है?

यह प्रक्रिया बाजार की पहुंच और बिक्री, बढ़ी हुई ब्रांड प्रतिष्ठा और ग्राहक वफादारी के लिए आवश्यक है। विभिन्न संस्कृतियों में सामग्री को समायोजित करके, ब्रांड अपने लक्षित ग्राहकों के साथ एक गहरा बंधन बना सकते हैं। 

ग्राहक अनुभव और जुड़ाव को बेहतर बनाने के लिए स्थानीयकृत सामग्री भी महत्वपूर्ण है। ग्राहक अपनी मूल भाषा में उत्पादों और सामग्री को स्वीकार करने की अधिक संभावना रखते हैं।

क्या मुझे अनुवाद या सामग्री स्थानीयकरण का उपयोग करना चाहिए?

आपकी परियोजना के उद्देश्य के आधार पर, आप किसी भी समाधान का उपयोग कर सकते हैं। सामग्री को अन्य भाषाओं में कनवर्ट करने के लिए आपको अनुवाद का उपयोग करना चाहिए. 

आप किसी विशेष क्षेत्र के लिए सामग्री को सांस्कृतिक रूप से अधिक उपयुक्त बनाने के लिए स्थानीयकरण का भी उपयोग कर सकते हैं।

स्थानीयकरण में कुछ चुनौतियाँ क्या हैं?

इस प्रक्रिया की आम चुनौतियों में सांस्कृतिक अंतर, भाषा विविधताएं और सीमित समय और बजट शामिल हैं। कभी-कभी, विभिन्न भाषाओं की तकनीकी जटिलताओं को स्थानीयकृत सामग्री में व्यक्त करना मुश्किल हो सकता है। 

इसके अलावा, विभिन्न देशों के कानून और नियम स्थानीय ग्राहकों के लिए सामग्री को समायोजित करना मुश्किल बनाते हैं। आपको विभिन्न सांस्कृतिक सेटिंग्स में ब्रांड की पहचान और समान स्वर रखने से भी निपटना पड़ सकता है।

स्थानीयकरण के लिए सर्वोत्तम प्रथाएं क्या हैं?

इस प्रक्रिया के लिए सर्वोत्तम प्रथाओं में जल्दी योजना बनाना, सही अनुवादकों का चयन करना और उपयुक्त उपकरणों का उपयोग करना शामिल है। आपको अपने लक्षित दर्शकों पर इसका उपयोग करने से पहले स्थानीयकृत सामग्री का अच्छी तरह से परीक्षण करना चाहिए।

इसके अलावा, आपको उपयुक्त सामग्री बनाने के लिए अपने लक्षित दर्शकों और उनकी प्राथमिकताओं को समझना चाहिए।

पृष्ठभूमि में लैपटॉप का उपयोग करने वाले व्यक्ति के साथ प्रोफाइल को जोड़ने वाली रेखाओं का चित्रण।
अनुवाद और स्थानीयकरण: दोनों सेवाओं पर ध्यान केंद्रित करना 12

शीर्ष 2 अनुवाद और स्थानीयकरण कंपनियां

अनुवाद और सामग्री स्थानीयकरण प्रक्रियाओं के लिए कौशल और विशेषज्ञता की आवश्यकता होती है। गलतियों से बचने के लिए सर्वोत्तम सेवा प्रदाताओं का उपयोग करना आवश्यक है। सौभाग्य से, कई अनुवाद और स्थानीयकरण कंपनियां सर्वोत्तम सेवाएं प्रदान करती हैं। 

हमने इस खंड में उनमें से दो की पहचान की है।

1. मिश्रण

BLEND एक शीर्ष AI-संचालित भाषा समाधान कंपनी है जो वैश्विक व्यवसायों के लिए प्रभावी संचार प्रदान करती है। पूर्व में वन ऑवर ट्रांसलेशन के रूप में जाना जाता था, कंपनी का उद्देश्य व्यवसायों और ग्राहकों के बीच भाषा की बाधा को रोकना है। BLEND व्यवसायों को उनके लक्षित बाजार से जुड़ने में मदद करने के लिए अपनी सेवाएं प्रदान करता है।

यह स्थानीय संदर्भ, सांस्कृतिक संदर्भों और उपभोक्ता व्यवहार के गहन ज्ञान के आधार पर परियोजनाओं को पूरा करता है। इसके अलावा, यह BLEND Express के माध्यम से विभिन्न उद्देश्यों के लिए ऑन-डिमांड अनुवाद सेवाएं प्रदान करता है।

BLEND त्वरित और सटीक अनुवाद प्राप्त करने के लिए अनुवाद प्रबंधन प्रणालियों का उपयोग करता है। इसमें सर्वोत्तम गुणवत्ता प्रदान करने के लिए 25,000 से अधिक विशेषज्ञ भाषाविदों, संपादकों और आवाज अभिनेताओं का नेटवर्क भी है।

इसके अलावा, आप पूरी प्रक्रिया में आपकी सहायता के लिए एक व्यक्तिगत खाता प्रबंधक प्राप्त कर सकते हैं। BLEND 120 से अधिक भाषाओं में सेवाएं प्रदान करता है और इसके कई महत्वपूर्ण ग्राहक हैं।

2. रैपिड ट्रांसलेट

रैपिड ट्रांसलेट एक शीर्ष अनुवाद कंपनी है जो उत्कृष्ट सेवाएं प्रदान करती है। इसकी सेवाएं विभिन्न प्लेटफार्मों पर आपकी मार्केटिंग रणनीति के विकास को सुनिश्चित करती हैं। रैपिड ट्रांसलेट के पेशेवर भाषाविदों का नेटवर्क 60 से अधिक भाषाओं के मूल वक्ता हैं।

उनके कौशल और विशेषज्ञता के साथ, हम आपके स्थानीयकरण परियोजना के लिए सर्वश्रेष्ठ सुनिश्चित करेंगे। पूरी प्रक्रिया में समान परिणाम प्राप्त करने के लिए हम आपके दिशानिर्देशों का बारीकी से पालन करते हैं। 

इसके अलावा, रैपिड ट्रांसलेट किसी भी उद्देश्य के लिए उच्च गुणवत्ता वाले अनुवाद प्रदान करता है। हमारी सेवाएं प्रत्येक अनुवाद परियोजना के लिए समान गुणवत्ता मानकों को सुनिश्चित करती हैं।

हमारी भाषा समाधान प्रक्रिया आपकी सामग्री का मूल्यांकन करती है. फिर हम परिणाम को लक्षित दर्शकों की संस्कृति के अनुकूल बनाते हैं। 

रैपिड ट्रांसलेट की सेवाएं तेज, सस्ती और कुशल हैं। यदि आप सही अनुवाद और स्थानीयकरण समाधान की तलाश में हैं, तो रैपिड ट्रांसलेट आपके लिए यहां है।

अपने लक्षित बाजार तक पहुंचें और अपनी विज्ञापन प्रतिलिपि, ब्लॉग, वेबसाइटों और दस्तावेजों के साथ अपनी पहुंच बढ़ाएं। भाषा की बाधाओं को दूर करें और रैपिड ट्रांसलेट की सेवाओं के माध्यम से बड़े दर्शकों के साथ संवाद करें। 

कुशल भाषा समाधानों की ताकत का अनुभव करने के लिए अभी ऑर्डर करें!

100% USCIS स्वीकृति ग्यारेन्टी
दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए प्रमाणित अनुवाद सेवाएं
अब आज्ञा दें
सिंगल-साइड-आईएमजी
24/7 65+ भाषाओं में प्रमाणित दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्त करें! अब आज्ञा दें

6 चरणों में बिना डिग्री के अनुवादक कैसे बनें

क्या आप जानना चाहते हैं कि बिना डिग्री के अनुवादक कैसे बनें? कॉलेज के बिना समर्थक बनने के लिए आवश्यक सभी चरणों को खोजने के लिए और पढ़ें।

विदेशी भाषा दस्तावेज़ अनुवाद सेवाएँ

अक्सर, अंतर्राष्ट्रीय व्यावसायिक गतिविधियों के लिए विदेशी भाषा दस्तावेज़ अनुवाद सेवाओं की आवश्यकता होती है। इस पोस्ट में इसके बारे में सब कुछ चर्चा की गई है।

क्या डीपएल सटीक है? अन्य टूल्स की तुलना में यह कैसा है?

क्या आपके पास मशीन अनुवादकों की सटीकता के बारे में प्रश्न हैं? उदाहरण के लिए, क्या डीपएल सटीक है? यह जानने के लिए यह लेख पढ़ें कि यह कितना सटीक है!

अपना अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं?
अब आज्ञा दें
आईएमजी