अंतरराष्ट्रीय मामलों के लिए प्रतिलेख अनुवाद सेवाएं

Rapid Translate टीम

अपडेट किया गया: 15 सितंबर, 2024 | 7 मिनट पढ़ें

एक प्रतिलेख एक अकादमिक दस्तावेज है जो आपकी शिक्षा के पूरा होने की पुष्टि करता है। इसलिए, यह एक महत्वपूर्ण रिकॉर्ड है जिसमें आपके पाठ्यक्रम और ग्रेड शामिल हैं। इसलिए, किसी विदेशी आवेदन के हिस्से के रूप में प्रतिलेख जमा करते समय, आपको इसका अनुवाद करना होगा। जैसे, आपको प्रतिलेख अनुवाद सेवाओं की आवश्यकता होगी।

कई अनुवाद सेवाएं मौजूद हैं, प्रत्येक अलग-अलग गुणवत्ता प्रदान करती है। इसलिए, आपको अकादमिक अनुवाद आवश्यकताओं को सीखना चाहिए और सर्वश्रेष्ठ प्राप्त करने के लिए उन्हें कैसे प्रमाणित करना चाहिए। अन्य उपयोगी ज्ञान में ट्रांसक्रिप्शन और अनुवाद सेवाओं तक पहुंचने का तरीका शामिल है। सौभाग्य से, इस पोस्ट में एक संपूर्ण प्रतिलेख अनुवाद के लिए सभी आवश्यक चीजें शामिल हैं।

एक 2D वर्ण एक मुद्रांकित प्रमाणपत्र के बगल में एक पुस्तक पृष्ठ को स्कैन करता है।
अंतर्राष्ट्रीय मामलों के लिए प्रतिलेख अनुवाद सेवाएं 6

ट्रांसक्रिप्ट अनुवाद में क्या शामिल है

यह सामान्य ज्ञान है कि दस्तावेज़ों का अनुवाद करने का अर्थ है उनकी सामग्री को स्रोत से लक्ष्य भाषा में परिवर्तित करना। लेकिन रूपांतरण से परे, प्रत्येक दस्तावेज़ की प्रकृति आवश्यक मानक निर्धारित करती है। इस मामले में, डिप्लोमा और डिग्री के प्रतिलेख अनुवाद को शैक्षणिक मानकों का पालन करना चाहिए। 

शैक्षिक संस्थान या USCIS जैसी मान्यता एजेंसियां मानकों को निर्धारित कर सकती हैं। चूंकि कुछ आव्रजन वीजा आवेदन प्रक्रियाओं के लिए प्रतिलेखों की आवश्यकता होती है, इसलिए मानक यूएससीआईएस प्रमाणन आवश्यकताओं का पालन करना केवल बुद्धिमान है।

इनमें बिना किसी जोड़ या चूक के समान प्रारूप और शब्द-दर-शब्द सटीकता बनाए रखना शामिल है। मूल दस्तावेज़ के प्रारूप को बनाए रखने से प्राप्तकर्ता दोनों को क्रॉस-चेक करने में सक्षम होगा।

इसके अलावा, USCIS निर्धारित करता है कि पेशेवरों को अनुवाद करना चाहिए, और प्रस्तुत करने में मूल और अनुवादित दस्तावेज़ प्रतियां दोनों शामिल होनी चाहिए। आप सोच रहे होंगे कि एक पेशेवर अनुवादक कौन है। यह शब्द किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो पंजीकृत और लाइसेंस प्राप्त उद्योग संघ जैसे कि अमेरिकन ट्रांसलेटर्स एसोसिएशन द्वारा लाइसेंस प्राप्त है। 

इस तरह के निकाय का एक अन्य उदाहरण अनुवादकों और दुभाषियों के लिए राष्ट्रीय मानक और प्रमाणन प्राधिकरण है। एक अतिरिक्त अनिवार्य मानदंड अनुवाद सटीकता की गारंटी देने वाले प्रमाणन कथन का समावेश है। अनुवादकों को यह भी ध्यान रखना चाहिए कि वे अकादमिक दस्तावेजों की व्याख्या न करें, बल्कि केवल सुपाठ्य पाठ का सटीक अनुवाद करें।

हालांकि प्रतिलेख अनुवादक अकादमिक शर्तों से परिचित हैं, फिर भी वे स्पष्टीकरण के लिए ग्राहकों से संपर्क कर सकते हैं। इसलिए, अकादमिक अनुवाद एक नाजुक प्रक्रिया है जिसके लिए सावधानीपूर्वक प्रतिलेख और अनुवाद सेवाओं की आवश्यकता होती है। 

क्या लोग प्रतिलेख अनुवाद प्रमाणित करते हैं?

हां, हाई स्कूल और विश्वविद्यालय के आवेदक कभी-कभी अपने टेप के अनुवाद को प्रमाणित करते हैं। नौकरी के अवसरों की तलाश करने वालों को प्रमाणित प्रतिलेख अनुवाद सेवा की भी आवश्यकता हो सकती है। जब दस्तावेज़ आधिकारिक उपयोग के लिए हो तो ट्रांसक्रिप्शन प्रमाणन आवश्यक है।

लेकिन, आपके अकादमिक प्रतिलेख के अनुवाद को प्रमाणित करना इस बात पर निर्भर करता है कि आपका संस्थान इसका अनुरोध करता है या नहीं। इस दस्तावेज़ का अनुरोध करने वाले शैक्षणिक संस्थानों में मैसाचुसेट्स इंस्टीट्यूट ऑफ टेक्नोलॉजी, हार्वर्ड, स्टैनफोर्ड और न्यूयॉर्क विश्वविद्यालय शामिल हैं।

पेशेवर संघों या सरकारी एजेंसियों को प्रस्तुत करने से पहले आपको अपनी साख प्रस्तुत करने के लिए एक अकादमिक अनुवाद सेवा की भी आवश्यकता हो सकती है। यदि आपको अपने प्रतिलेख के प्रमाणित अनुवाद की आवश्यकता है, तो किसी मान्यता प्राप्त अनुवादक से संपर्क करें।

एक पेशेवर अनुवादक वितरित करने में सक्षम नहीं हो सकता है क्योंकि अनुवाद शैली भिन्न होती है। इसके अलावा, योग्यता भी मायने रखती है क्योंकि प्रमाणन विवरण में अनुवादक की साख होती है। 

इसमें अनुवादक का पता, संपर्क विवरण, हस्ताक्षर तिथि और टिकट भी शामिल है। प्रमाणन सामग्री की सटीकता और पूर्णता की पुष्टि करता है। इसलिए, एक प्रमाणित प्रतिलेख में एक मानक अनुवाद की तुलना में अधिक औपचारिक मान्यता होती है। लेकिन अगर यह मानदंड का हिस्सा नहीं है तो एक की खरीद के लिए ओवरबोर्ड न जाएं।

डिप्लोमा और प्रतिलेख अनुवाद सेवाएं प्राप्त करना

उच्च संस्थानों या रोजगार के अवसरों में विदेशी प्रवेश का पीछा करते समय आपको डिप्लोमा और प्रतिलेख अनुवाद सेवाओं की आवश्यकता होगी। कुछ अन्य उदाहरण जिनके लिए अकादमिक दस्तावेजों के अनुवाद की आवश्यकता होती है, उनमें आव्रजन प्रक्रियाएं और विदेशी क्रेडेंशियल मूल्यांकन शामिल हैं

लेकिन अनुवाद को आगे बढ़ाने का आपका उद्देश्य जो भी हो, आपको सही अनुवाद सेवा प्रदाता की पहचान करके शुरुआत करनी होगी। आप अपने आसपास के अनुवादकों के कार्यालय में जा सकते हैं या फ्रीलांस प्लेटफॉर्म पर ऑनलाइन खोज कर सकते हैं। एक अन्य विकल्प अनुवाद एजेंसियों से उनकी वेबसाइटों के माध्यम से संपर्क करना है।

कई विकल्प होना अच्छा है ताकि आप सर्वश्रेष्ठ प्राप्त करने के लिए उनकी जांच कर सकें। अवलोकन विश्लेषण के अलावा समीक्षा मांगना एक उत्कृष्ट विश्लेषणात्मक विकल्प है। आप पिछले अनुवादों के नमूने भी मांग सकते हैं और उद्धरण प्राप्त कर सकते हैं। उद्धरणों की तुलना करके, आप एक अनुवादक ढूंढ सकते हैं जो आपके बजट के अनुकूल हो।

फिर आप एक भौतिक या ऑनलाइन मीटिंग की व्यवस्था कर सकते हैं जहाँ आप प्राप्तकर्ता के साथ-साथ अपनी सभी आवश्यकताओं को बताएंगे। विशिष्ट आवश्यकताएं होने के अलावा, कुछ संस्थान कुछ अनुवाद सेवा प्रदाताओं को मान्यता देते हैं। इसलिए, प्रमाणित अनुवादकों की खोज और संरक्षण करना अच्छा होगा।

इस तरह, आप उनकी विश्वसनीयता और आवश्यक मानकों को पूरा करने की क्षमता का आकलन कर सकते हैं। अगला कदम अनुवादक को अपना प्रतिलेख प्रदान करना होगा। समय सीमा संवाद करना याद रखें, यदि कोई हो। 

फिर, अनुवाद प्राप्त करने के बाद, इसकी समीक्षा करें या क्रेडेंशियल मूल्यांकनकर्ता से संपर्क करें और यदि आवश्यक हो तो सुधार का अनुरोध करें। जब सब कुछ जगह में है, आप अपने भावी संस्थान के लिए अपने अनुवाद प्रस्तुत कर सकते हैं, नियोक्ता, या आव्रजन सेवा.

क्या कोई मुफ्त शैक्षणिक अनुवाद सेवाएं हैं?

मुफ्त प्रतिलेख अनुवाद सेवाएं हैं जिनका उपयोग आप बिना भुगतान किए कर सकते हैं। उदाहरणों में Google अनुवाद, Microsoft अनुवादक और SayHi शामिल हैं। ये सेवाएं ज्यादातर मशीन भाषा अनुवाद हैं जो पाठ को परिवर्तित करने के लिए गहन शिक्षण एल्गोरिदम का उपयोग करती हैं। 

जबकि ऊपर दिए गए कुछ उपकरण मोबाइल ऐप हैं, अन्य वेब ब्राउज़र पर उपलब्ध हैं। Google अनुवाद सबसे लोकप्रिय विकल्प है। यह उपयोग में आसान उपकरण है, और इसी तरह अन्य भी हैं। आपको बस इतना करना है कि टूल के विकल्पों में से अपने स्रोत और लक्षित भाषा जोड़ी को इंगित करें। 

उसके बाद, यदि आपके पास सॉफ्ट कॉपी है तो आप अपने ट्रांसक्रिप्ट की सामग्री को कॉपी और पेस्ट कर सकते हैं। अन्यथा, आप सामग्री को रूपांतरण टेक्स्ट बॉक्स में टाइप कर सकते हैं। आपके टूल के आधार पर, अनुवाद आपके लिखते ही दिखाई दे सकता है। यदि ऐसा नहीं होता है, तो आपको टाइप करने के बाद अनुवाद बटन दबाना होगा।

जो भी हो, यह सुनिश्चित करने के लिए अपने प्रतिपादन को संपादित करना याद रखें कि दोनों दस्तावेजों का प्रारूप समान है। हालांकि मुफ्त स्व-अनुवाद संभव है, यह कई कारणों से आदर्श नहीं है। 

सबसे पहले, प्रतिलेख अनुवाद में सटीकता एक बड़ी बात है। यदि आपके पास दोनों भाषाओं की गहरी, स्पष्ट समझ नहीं है, तो आप प्राप्त परिणामों को सत्यापित नहीं कर सकते। इसलिए, त्रुटियों, चूक, या परिवर्धन करना आसान है क्योंकि आप काम करने के लिए मशीन पर भरोसा कर रहे हैं।

साथ ही, अकादमिक अनुवाद के नियमों के लिए एक पेशेवर और कभी-कभी प्रमाणित अनुवादक की आवश्यकता होती है, जो आप नहीं हैं। यहां तक कि अगर आप हैं, तो औपचारिक उपयोग के लिए स्व-अनुवाद गलत है क्योंकि यह निष्पक्षता का परिचय देता है। 

इसके अलावा, यदि आवश्यक हो तो आप अपने दस्तावेज़ को प्रमाणित करने में असमर्थ होंगे। इसलिए, हालांकि आप अपने प्रतिलेख का मुफ्त में अनुवाद कर सकते हैं, हम आपको ऐसा करने की सलाह नहीं देंगे। आप अपने अवसरों को बर्बाद कर सकते हैं या अधिक पैसा बर्बाद कर सकते हैं। तो, सही काम करें और एक पेशेवर को किराए पर लें।

एक एनिमेटेड चरित्र पांच सितारा रेटिंग देता है।
8 अंतर्राष्ट्रीय मामलों के लिए प्रतिलेख अनुवाद सेवाएं

सर्वश्रेष्ठ प्रतिलेख अनुवाद सेवा

अनुवादक की खोज करते समय बहुत सारे विकल्प हैं। यहां तक कि अगर आप ऑनलाइन खोज करते हैं, तो आपको कई सिफारिशों के साथ कई निर्देशिकाएं मिलेंगी। यदि आप अपने जानने वाले लोगों, संस्थानों और अदालतों से पूछताछ करते हैं, तो परिणाम अभी भी कई होंगे। 

इसलिए, सर्वोत्तम अनुवाद सेवा चुनने के लिए, आपको अपने विकल्पों का विश्लेषण करना होगा और कई कारकों पर विचार करना होगा। इनमें लागत, दक्षता, मान्यता, सटीकता, अनुभव, विशेषज्ञता और टर्नअराउंड समय शामिल हैं। 

चूंकि सेवा प्रदाताओं के पास सभी गुण नहीं हो सकते हैं, इसलिए एक उचित विश्लेषण आपको सर्वोत्तम विकल्प बनाने में मदद करेगा। कुल मिलाकर, आपको एक ऐसे प्रदाता का चयन करना चाहिए जो अकादमिक अनुवादों को संभालने के लिए अच्छी तरह से प्रशिक्षित हो और जिसका एक सिद्ध ट्रैक रिकॉर्ड हो। 

लेकिन कभी-कभी, आपकी धारणाएं गलत हो सकती हैं। इसलिए, तनाव से बचें और व्यवसाय में सर्वश्रेष्ठ RapidTranslate से अपने अकादमिक प्रतिलेख अनुवाद प्राप्त करें।

RapidTranslate उद्योग में एक शीर्ष अनुवाद एजेंसी है जो कई पेशेवरों की सेवा लेती है। इस एजेंसी के साथ, आप सभी क्षेत्रों के अनुभवी पेशेवरों तक पहुंच सकते हैं। 

सक्षम अनुवादकों और संपादकों के साथ, हम आपको सही सटीकता और तेजी से बदलाव के समय की गारंटी देते हैं। इसके अलावा, हम 60 से अधिक भाषा जोड़े में प्रतिलेख अनुवाद सेवाएं प्रदान करते हैं। हम प्रमाणित और नोटरीकृत अनुवादों को भी पूरा करते हैं और हर निर्दिष्ट मानदंड को पूरा कर सकते हैं।

हम उपयुक्त भाषा अनुवादों के साथ संचार को सरल बनाकर वांछित प्रवेश, नौकरी या वीजा प्राप्त करने में आपकी सहायता कर सकते हैं। 

इसलिए, भाषाई बाधाओं को तोड़ने और अपने प्रभाव का विस्तार करने के लिए अभी आदेश दें क्योंकि आप सहज संचार की शक्ति का अनुभव करते हैं!

100% USCIS स्वीकृति ग्यारेन्टी
दस्तावेजों और प्रमाणपत्रों के लिए प्रमाणित अनुवाद सेवाएं
अब आज्ञा दें
सिंगल-साइड-आईएमजी
24/7 65+ भाषाओं में प्रमाणित दस्तावेज़ अनुवाद प्राप्त करें! अब आज्ञा दें

कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद कहां करें

डिस्कवर करें कि कानूनी दस्तावेजों का अनुवाद कहां करना है और हमारे व्यापक गाइड में सटीकता और गोपनीयता के लिए अनुवादक में क्या विचार करना है।

दुभाषिया सेवाएं: बेहतर भाषा प्रवचन की कुंजी

कभी-कभी, दुभाषिया सेवाएं प्राप्त करना आवश्यक होता है। व्याख्या के बारे में जानने के लिए पढ़ें और सर्वश्रेष्ठ विशेषज्ञों का चयन कैसे करें!

अनुवादित दस्तावेज़ को नोटरीकृत कैसे करें

अनुवादित दस्तावेज़ को नोटरीकृत करने के लिए चरण-दर-चरण प्रक्रिया की खोज करें: एक योग्य अनुवादक खोजने से लेकर नोटरीकरण और प्रमाणीकरण प्राप्त करने तक।

अपना अनुवाद शुरू करने के लिए तैयार हैं?
अब आज्ञा दें
आईएमजी